Author Topic: Akantus - Amando e Desiando. Spanish and Italian music from the 16th century  (Read 365 times)

Offline O

  • Posts: 1982
http://sonusantiqva.org/i/A/Akantus/1993AmandoDesiando.html

Descubrí no hace mucho este disco en el Baúl de las Descargas. Al ver a Lena Susanne Norin en la portada el corazón me dio un vuelco pero después el repertorio me llenó de desasosiego. Con más miedo que vergüenza me puse a escuchar inmediatamente Paseábase el rey moro y el miedo se desvaneció, mucho antes de que el rey moro terminara de leer las cartas. Canta muy bien las canciones españolas, se le entiende mucho mejor que a la mayoría de 'nuestras' cantantes, sin apenas acento (un arrastre de erres y -una virtud para el español del Renacimiento- carece de yeísmo).

Al colocar el disco en sus discografía (http://sonusantiqva.org/i/N/LenaSusanneNorin/00d.html) he visto que su grabación tuvo lugar entre el Canticle of Ecstasy, con Sequentia y La École de Notre-Dame de Paris | Permanence et Rayonnament, con el Ensemble Gilles Binchois. Palabras mayores. ¿Debería también incluir algunos discos folk suecos y algunos discos de Bach con tan elogiosos comentarios (por ejemplo: http://www.bach-cantatas.com/Vocal/BWV244-Max.htm )?


Offline O

  • Posts: 1982
(Anoche, mientras escribía el mensaje anterior caducó el SSL y el sistema y su apariencia se pusieron algo bordes, así que lo dejé para hoy, al fin y al cabo no iba a escribir nada urgente ni interesante)

Las comentarios no vienen en la lengua original (sueco, supongo) sino solo traducidos al inglés, con lo que de vez en cuando hay expresiones chocantes. Por ejemplo, tras decir que "Columbus discovered America" habla de "the new country" y no me parece el término más apropiado para América...

Por otra parte parece que el autor confunde Alhama con la Alhambra (total, solo son dos letras...); si no, no se entiende lo de que el "picturesque romance" narre "the capture of Granada, including the Alhambra palace". Es evidente además que el rey moro no estaría paseándose por una ciudad ya tomada...

Por problemas de edición/composición el estribillo en español se lee "¡Ay de mí Alhama!" cuando la traducción es "Alas my Alhama", con lo que debería ser "Ay de mi Alhama" en castellano o bien en inglés "Woe of me! Alhama" o bien "Alas! Alhama". Lo cierto es que si no lo ves escrito las dos lecturas "Ay de mí, Alhama"/"Ay de mi Alhama" son posibles, aunque la real debe ser la segunda, incluso teniendo en cuenta la inseguridad de la ortografía de la época (¡ay, cómo escribía Cervantes, menudos manuscritos...!) antes de que unos tipos se pusieran a limpiar, fijar y dar esplendor.

Históricamente también simplifica algo: le encasqueta al emperador adolescente (1516) un lista de posesiones que solo el tiempo sustanciaría. No había Hernán Cortés ni salido de Cuba... no sé si estaba preso por esas fechas, que en aquellos tiempos te encarcelaban por menos de nada, no como ahora.

---

Hay innumerables versiones de este hermoso romance. Siempre recuerdo la última que conocí (descontando esta), la del Perfume mudéjar de Pneuma, con cantaor flamenco. Hay un vídeo por ahí, prácticamente igual que en la grabación en vivo, aunque con otro cantaor, que en algunos momentos me gusta menos.