Author Topic: Savina Yannatou • Σαβίνα Γιαννάτου - rosa das rosas  (Read 110 times)

Offline O

  • Posts: 1820



http://www.sonusantiqva.org/wi/Y/SYannatou/2000RosaDasRosas.html




Esto es... bueno, es otro disco más con el título "Rosa das Rosas", que además de rosas tiene amores y lunas.
Un poco marchita o deshojada me ha parecido esta rosa, por no usar el manido término "deconstruida", pero leyendo las notas se entiende el por qué, aunque no queda claro si las dos pistas antiguas sufrieron el mismo "proceso creativo"que el resto del disco.

Se puede oler esta rosa en
https://www.youtube.com/watch?v=2qaOG880oIo

No tengo nada que decir de esta versión quejumbrosa, llena de ruidos parásitos en paralelo. Excelentes críticas en la red, totalmente prescindible para mí. Me ha producido la misma impresión que cierto "arte modelno".

Hay otra versión con instrumentos más olorosos, pero la misma voz y canto:
https://www.youtube.com/watch?v=YfSpGGJHwCs
Parece que es de otro álbum, "Virgin Maries Of The World" (1999), así que algún día me toparé con él.

Por lo menos me he entretenido con la página refrescando mi griego moderno, tan oxidado el pobre. Por cierto, que en la traducción al griego de "Rosa das Rosas" usan la vieja palabra del griego clásico (ῥόδον), no la moderna del demotikí (τριαντάφυλλο: τριάντα + φύλλον  = treinta pétalos... ). Justo en la siguiente pista a "Rosa das Rosas" (ῥόδο τῶν ῥόδων), aparece la forma moderna para las rosas mojadas o húmedas: τριαντάφυλλα υγρά. Esto del griego es tan ancestral... Porque con υγρά (ygrá) nos vamos, por ejemplo, a 'higrometría', la medida de la humedad. Tenemos el griego infiltrado por todos lados.

A lo largo del libreto el la parte inferior corre una especie de zócalo con [g]roserías, al estilo de las notas del Rosas das Rosas de Chominciamento di Goia. He transcrito el "friso" todo seguido, respetando la secuencia griego/inglés, para disfrute de masoquistas simbólicos. También en este zócalo utilizan la forma "arcaica" ῥόδον en vez de τριαντάφυλλο. La última frase queda coja, viene solo en griego, a no se que la parte inglesa esté perdida en otra zona.

Como el disco no me ha supuesto ningún reto intelectual ni me ha motivado en absoluto, mientras hacía la página mi curiosidad se centraba más en la rosa que en la música. Y como vivo exiliado y lejos de todo (entre otras cosas, mi libros y apuntes de lingüística indoeuropea), no me ha quedado más remedio que tirar de wiktionary (ῥόδον Ancient Greek):

Quote
Etymology

From Proto-Hellenic *wródon, borrowed from some Eastern language, most likely Old Persian *wr̥da- (compare Old Armenian վարդ ‎(vard), Classical Syriac ܘܪܕܐ ‎(wardā), Arabic وردة ‎(warda), Persian گل ‎(gol) – all from the same source). Or it could possibly be a Pre-Greek loan, such as Thracian (the rose was native to Thrace).[1]

Para rosa (Latín):
Quote
Etymology

Might be derived from Ancient Greek ῥόδον ‎(rhódon), but some of the details remain mysterious.

Al final va a resultar que rosa y وردة ‎(warda) a pesar de las diferencias aparentes vienen del mismo sitio. En algún país árabe, de gente muy poética (aunque cualquiera lo diría ahora) te podían llamar يا وردة (ya warda = "tú, rosa"), de la misma manera que aquí decimos "oye macho" o "tío"; claro que la primera vez que un tipo bigotudo te llama "rosa" no las tienes todas consigo (o contigo). Todo es cuestión de acostumbrarse. Si al menos empezaran con "tú, cardo borriquero"... (aunque yo de joven era más mono).