Author Topic: Grupo Alfonso X el Sabio · Polifonistes de Barcelona - Códice de Madrid (1997)  (Read 18 times)

Offline 0

  • Posts: 137



http://www.sonusantiqva.org/i/A/GMAlfonsoX/1997CodiceMadrid.html




Un disco sorprendente dentro del repertorio de Notre-Dame. En primer lugar su Sederunt. Acostumbrado a los interminables (gracias a Dios) melismas vocálicos, la sorpresa es mayúscula al encontrar los melismas rellenos de texto (interminable también). No sé si el asunto es muy ortodoxo, porque como fuente citan dos folios distintos. Quiero decir que no sé si esta interpretación está claramente señalada en el códice (muy magullado, según parece, hasta el punto de que han tenido que reconstruir tenores con otras fuentes). O si ha sido una idea (muy afortunada, en mi opinión) de Lozano y Asensio. El Adiuva me Domine está tropado (tropadísimo: hinchado o embarazado, a punto de explotar) con un texto que seguramente sea de Felipe el Canciller, hombre prolífico. En cualquier caso, una delicia.

Otra curiosa 'feature' en muchas pistas es el canto llano 'interruptus'. Comienza un gradual, por ejemplo, en canto llano de estilo solemne, lento, con voces graves y cavernosas, más o menos como en Silos. Continúa el versículo y en algún momento se interrumpe y comienza un motete o conductus-motete, rápido, saltarín, con voces agudas; y a su término se retoma el versículo y se repite la primera parte del gradual o responsorio.

Por ejemplo. Sin salirnos del Sederunt (el de la pista 3, no el perotinesco de la 1),
el famosísimo texto del gradual es
“Sederunt principes et adversus me loquebantur, iniqui persecuti sunt me".
Y el versículo
"Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac propter magnam misericordiam tuam".

Pues bien, se canta (canto llano) Sederunt principes ...
Comienza el versículo, pero se canta solo Adiuva me, Domine.
El NE de Domine dispara el conductus-motete Qui servare puberem, al que sirve de tenor.

Y todo ello por no ofrecernos el conductus-motete fuera del 'contexto litúrgico'.
Aunque yo me pregunto, como siempre, si la audiencia estaba preparada para estos chocantes cambios de música/interpretación.
Y de texto, porque el 'nuevo' se las trae, según la traducción que viene en el libreto:
"Quien se afana por conservar una joven, por encerrar a una inconstante, trabaja en vano, se esfuerza por cultivar la costa; ... Nacida para engañar siempre, se goza en expulsar al antiguo amigo con el nuevo".
Yo desde luego encuentro bastante desasosegantes los cambios de estilo. Y poco acorde la 'letra' del texto nuevo con el 'espíritu' de su 'contexto litúrgico'

Además nos repiten 'contextos litúrgicos'. Aparte del Sederunt, también está dos veces el gradual Hæc dies, la primera vez 'interrumpido' por el conductus-motete Laudes refereat y la segunda (¡toma ya!) por el Hoquetus In sæculum (instrumental). ¿Instrumentos en medio de una pausa del canto gregoriano?  A primera vista puede parecer de lo más chocante, pero a mí me chocan aún más los motetes emparedados.

Este hoquetus In sæculum viene dado porque el texto del gradual es
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea
Y el versículo:
Confitemini domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
Así que ni corto ni perezoso el canto llega hasta in saeculum,
que no se canta y se ofrece instrumentalmente como hoquetus.
Tras volver al canto llano para terminar el versículo (misericordia eius),
se repite Haec dies...

En esta pista hay una errata gráfica muy graciosa: Dominus sale del texto y se convierte en una indicación:
Canto llano:
       Haec dies quam fecit
Dominus:
       exultemus, et laetemur in ea.
Versículo.
Canto llano:
       Confitemini domino quoniam bonus quoniam
Tenor - triplum:
       in saeculum (instrumental)
Canto llano:
       misericordia eius

Como ya he dicho, el canto llano es grave y lento y las 'incrustaciones' breves, agudas y rápidas, con lo que, salvo en el largho Sederunt de Perotin, la sensación es de estar escuchando un disco de canto gregoriano alegrado aquí y allá por esas 'modernidades'.

¿Y quién cantará? Con la fama de algunos de los integrantes de los Polifonistes de Barcelona, se podría pensar que son ellos los que se encargan de la polifonía y los cantantes del Grupo Alfonso X del canto llano (aunque uno de ellos figura como solista en dos pistas).

Ciertamente he disfrutado mucho el disco. Salvado el 'desconcierto' y el 'desasosiego' de los cambios de estilo, hay que admitir que, precisamente por eso, ni empacha el gregoriano ni empachan los motetes. Ya sé que seguramente no era ese el objetivo de los intérpretes (no empachar), sino más bien 'respetar' el 'contexto litúrgico', pero como efecto secundario está muy bien.

Tengo la versión española del libreto (con los textos cantados y traducidos) y también la versión internacional (inglés/francés) sin los textos y no parece que falten hojas; si no están en un cuadernillo aparte, bonita faena para los compradores internacionales. Buscando información (que no he encontrado por no buscar mucho, ya que aparecen otros 'códices de Madrid', uno maya y los de Leonardo) encontré un disco de 'antes del euro':




Lo que también es 'antes de' es CAJA DE MADRID... Y hasta "Sony Hispánica".
El breve texto hagiográfico en que se mencionan ambas es un poco discutible. No sé yo si lo del Códice de Madrid es "Patrimonio Musical Español"...

No he leído la traducción francesa, pero en la inglesa hay alguna que otra cosa mejorable (hasta he corregido algunos nombres propios, que estaban tal como aparecían en la versión original española).

Esta frase de Asensio no sé qué quiere decir:
"La inclusión de una viola como refuerzo del tenor en el monumental organum perotiniano y en algunos motetes, lo ha sido siempre de una manera discreta."
Porque hay motetes instrumentales, el hoquetus, y tenores instrumentales, no muy 'discretos'.
A lo mejor la viola discreta es lo yo 'oía' como pedal de órgano (en los créditos no hay ningún órgano).

Otra curiosidad curiosa es la duplicidad de fechas de grabación: junio en la trasera, abril en el interior del libreto.