Author Topic: Minnesangs frühling - Ich zôch mir einen falken (2002)  (Read 182 times)

Offline O

  • Posts: 1982
Minnesangs frühling - Ich zôch mir einen falken (2002)
« on: May 25, 2017, 05:16:57 PM »



http://www.sonusantiqva.org/i/M/MinnesangsFruehling/2002IchZochMirEinenFalken.html




Dice un usuario de amazon.de muy juiciosamente:
Quote
Knud Seckel und seine Gruppe "Minnesangs Frühling" legen auf diesem Album die Wurzeln des deutschen Minnesangs offen: Zu hören sind ist in vielen Einzelbeispielen, wie die Trobadors die Schöpfungen deutscher Minnesänger beeinflusst haben. Beim Nachlesen im Booklet kann man sehen, dass das nicht nur auf die Musik, sondern oft auch auf die Texte zutrifft. Manchmal hat man es fast schon mit Coverversionen zu tun, allerdings gelingt es großen Geistern wie Walther von der Vogelweide, aus den Motiven eines Trouvèresliedes etwas ganz eigenes zu schöpfen. Bei seinem berühmten Lindenlied wird nicht nur "Saderalladon" zu "Tandaradei", er gibt den Naturschilderungen eine ganz neue, erotisch-sehnsuchtsvolle Note und schafft damit einen Klassiker der deutschen Lyrik. Für alle, die bei der Begegnung mit dem Mittelalter nicht nur an der Oberfläche kratzen wollen, ist dieses Album des vielfach preisgekrönten Sängers eine lohnende Anschaffung, die viele interessante Entdeckungen ermöglicht.

Confieso que me han sorprendido die viele interessante Entdeckungen, con relaciones que desconocía y otras que había olvidado.

Antes de ponerme a escuchar el disco e investigarlo, me esperaba (me temía, mejor dicho) otra cosa, otro estilo, otras voces, otros instrumentos, Como el disco es muy 'denso' y no tengo el libreto (solo las cubiertas), me ha dado mucho trabajo, no solo para hacerle la página con el mínimo posible de errores y erratas, sino para confirmar, buscar versiones alternativas, textos cantados en la red, etc. Pero ha valido la pena.

A Knud Seckel, que parece ser Minnesangs Früling al completo (porque los otros músicos aparecen como invitados) lo conocemos por lo menos del sensacional Argentea de Wünnespil y también de Trecento (Ich, Michel Beheim), en ambos compañero de un primerizo Marc Lewon. Una de las invitadas, Jutta Weber, también lo era em Ich, Michel Beheim y también participaba como miembro de Wünnespil en Argentea.

La imagen de la portada es seguramente la  más usada en discos de música antigua, empezando por El Canto de los Trovadores del Ensemble Guillaume de Machaut. Hay tantas que no voy a reunirlas, como las de los bailarines, porque saldría un mensaje kilométrico.

A la voz (solo canta KS) no sé por qué, al principio, la encontré algo femenina (y no sé qué quiero decir, desde luego nada negativo; salvando distancias, tiempos y géneros, me he encontrado recordando a otra voz 'femenina' en el rock,  Jon Anderson de Yes, uno de mis cantantes favoritos, aunque seguramente más por lo que canta que por cómo lo canta). Se entenderá lo de femenino mejor por comparación con este viril octeto cantando Palästinalied con KS en segundo lugar; aunque viéndolo lo de femenino se esfuma, entre la barba y los  (yo no debería decir nada, porque hubo una época de mi vida en que iba por el mundo de naranja/sannyasin) . Qué afición tienen algunos músicos y públicos por los disfraces  pero si al menos la estética no fuera tan feística... parece que no han visto nunca miniaturas medievales (por lo menos estos no recrean batallitas o masacres). En cualquier caso, tras varias escuchas me he acostrumrado a la voz y destacaría la claridad de la dicción, la buena pronunciación en tantos idiomas y lo bien que se entiende el canto (fonéticamente, otra cosa es el significado).

No me gusta comentar discos pista a pista, voy a ver si me salto alguna, pero difícil será, por lo menos tendré que anotar dónde se pueden leer los textos, ya que no tengo el libreto. Me ha dado la impresión de que los poemas están ordenados cronólogicamente, a grandes rasgos; la música, menos: en la primera pista se canta el texto de uno de los primeros poetas alemanes con una melodía de los Hildebrandston, muy posterior. El texto puede leerse en la Augustana, que también muestra la página del Manesse. Se cantan las estrofas 6, 7 y 13. Información sobre der Kürenberg y traducciones de las estrofas 6 y 7 en alemán moderno, inglés y español

En la siguiente pista me ha sido imposible apartar el oído del arpa, incluso durante el canto. La conexión entre La lauzeta de Ventadorn y el Der winter waere de von Aist la conocíamos de aquel disco de I Ciarlatani llamado precisamente Codex Manesse. Digo precisamente porque parece que la intención de KS es 'musicalizar' algo el Codex Manesse, porque la mayoría de los textos alemanes de este disco están en él. KS canta las dos primera estrofas de la lauzeta, y tras un largo y bello interludio de arpa, canta la sexta; después recita la primera estrofa de der winter waere y canta la segunda, con la misma música, obviamente.

Kalenda maia puede verse/oírse en https://www.youtube.com/watch?v=4Hc8SlC7l4U (texto y notas en la descripción). La versión es excelente, no repulsiva (lo digo porque la mayoría me repelen), paso por alto las flautísimas iniciales.

La cuarta pista encierra dos  sorpresas para mí. La primera: una bella canción con arpa que no reconozco en absoluto y que cuando miro el nombre es nada menos que Lanquan li jorn (hombre, con mucho esfuerzo... y transponiendo lo que oigo a mis moldes mentales pues sí). Estrofas 1 y 2, bellísimo interludio de arpa, estrofa 5, otro interludio y los tres versos de la corta última estrofa (8). Y a continuación la segunda, breve: comienza a sonar el drehleier/zanfoña con el "verdadero" Lanquand li jorn que rapidísimamente se transforma en el Palästinalied. Dados los emparejamientos en otras pistas, ¿no está sugiriendo KS que la melodía de la canción de von der Vogelweide viene de la de Rudel? (no tengo el libreto). Texto de Lanquan li horn.

También en youtube con texto la siguiente pista (de Semilli/von Veldeke): https://www.youtube.com/watch?v=4iYh_zwnAGo
Bonitas flautas pajariles; además me recuerda  a aquella canción francesa del Camino, Pour avoir mon Dieu propice.

Textos de Guiot de Provins y de Friedrich von Hausen (pista 6). Como todas las pistas son interesantes, no voy a alabarlas más. Cada pista es diferente, con 'personalidad', aunque al principio me temí que siempre la misma voz y con músicas similares podría hacerse algo monótono el disco.

En la pista 7 hay otra sorpresa (Muget ir schouwen / Quant je / Virent prata).  Del primer texto de van der Vogelweide canta la primera estrofa casi como un recitativo, pero la segunda y tercera con la melodía de la CB 151 (Virent prata); a continuación recita la estrofa 4 y canta las dos últimas estrofa, 5 y 6. Lo que me sorprendió es lo que viene a continuación: Quand je voi l'erbe menue, de Gautier de l'Épinal, cantada también con la misma melodía de la CB 151. Cuando la escuché en el disco de Syntagma no se me ocurrió en absoluto ningún parecido, pero vuelta a escuchar, no lo encuentro descabellado, claro que los ritmos no pueden ser más dispares en ambas versiones (¡qué maravilla el disco de Syntagma).. La CB 151 propiamente (con su texto Virent prata hiemata) no suena en ningún momento.

De Unter der Linden/En Mai y su relación hemos leído/hablado muchas veces, así que solo destacaré de nuevo el arpa prodigiosa (En mai me atrae menos, más veloz, voz más áspera y 'francesa' y otra instrumentación, que no está mal, pero no es el arpa de la primera parte). Tampoco nada especial sobre las preciosas canciones de Neidhart (¿cuál no lo es?) y Wolkenstein.

El emparejamiento de Novel amor y Maravillosos es otro clásico. Lo que no sé es por qué tantos grupos 'modernos' o 'pseudomedievales' tocan la copia (la CSM 139) en vez del original, que tampoco es la de Rogeret de Cambrai si seguimos al docto Joel Cohen, que de esto sabe un rato. En el más que fantástico disco sobre los trobadores, Lo gai saber, se cantaban variaciones de esta canción, la original anónima (Nouvele Amor qui si m'agree), una occitanizada (Novel'amor que tan m'agreia) y una estrofa adicional de Rogeret de Cambrai (Por lo fas soner ma vïelle). En el disco SK recita la versión franco-occitana (Novel' amor ...). Decía Cohen:
A dance song. The occitan version is in a hybird dialect, strongly Frenchified - not unsurprising, since it is an imitation of a French song. The tune evidently migrates south as well, since it reappears in Spain, in the Cantigas de Alfonso el Sabio."

Las pistas infieles que siguen me confundieron un poco. Mi única fuente de información 'oficial' es la trasera del disco:



Puede verse que a la izquierda del tronco figuran compositores o procedencias y a la derecha las obras, separadas por "/". Creo que se evitan confusiones añadiendo los nombres de las piezas que faltan (una en cada pista) o, simplemente, como he hecho yo para no meterme en líos, escribiendo "Instrumental". La pista 13 tiene primero una jarcha (Kharja), Bokella 'al-'iqdi, y luego un fragmento instrumental de una nuba andalusí. La 14 comienza con un instrumental ('sefardisch'), que corresponde a la melodía con la que se canta El nacimiento de Abraham o Cuando el Rey Nimrod. Y termina con la jarcha Amänü yä habibi. Los textos andan por la red, un poco dificultosos, pero descargables en pdf. Para salir del paso copiaré aquí las dos jarchas:
Quote
Abu Bakr Yahya ibn al-Sayrafi
Bokella al-‘iqdi—“Mouth of pearls”
In a muwashshaha that combines amatory and panegyric material. The kharja is
presented as sung by girls ecstatic at the sight of the “pearls of his mouth.”

Bokella al-‘iqdi, / dolje komo al-shuhdi, / ben, beija-me.
Habibi ji ‘indi / ad union amando / komo yawmi.

Mouth of pearls, sweet as honey, come, kiss me!
Lover, come to me, to be joined in love as before

Provenance: Ibn al-Sayrafi died in 1174.
Meter: Rhyming distich of 6+6+4-syllable lines.


Anonymous
Amanu, ya habibi—“Mercy, my lover!”
From a love poem to a wondrous “gazelle.” When the beloved appeared, the poet
burst into tears, and she addressed him with these words

¡Amanu, ya habibi! / Al-wahsh me no ferash.
Bon beija mia bokella / awshak tu no irash.

Mercy, my lover! Don’t leave me alone.
Kiss my mouth well—you won’t want to go so quickly

Provenance: Anonymous Arabic muwashshaha of uncertain date.
Meter: Rhyming distich of 7+6-syllable lines.

El disco termina gloriosa e instrumentlamente con Byrd on a brere. El arpa de nuevo. Creo que seguiré escuchando el disco bastantes veces más.