medieval.org
Opus 111 30-308
2000
1. Nenbressete Madre de Deus [1:56]
CSM 421
chant TUTTI
2. Maravillosos e piadosos [3:05]
CSM 139
grande cornemuse PH · tambour à cordes FJ · grand tambourin BL
3. Quen a omagen da Virgen [5:12]
CSM 353
chant soliste BL · chœur BLB KL
paire de flûtes «satara» PH · vièle et archet à grelots EB · tambourin BL
4. U alguen a Jhesucristo [5:09]
CSM 281
chant EB PB
harpe BL · rebec EB · flûte traversière PH · flûte à six trous FJ ·
grande flûte à trois trous BLB · psaltérions KL CS
5. Como Jesucristo fezo a san Pedro [4:31]
CSM 369
chant soliste BL BLB · chœur TUTTI
flûte double PH · flûte
médiévale cylindrique FJ · cistre EB ·
tambourin à cymbalettes BL
6. Nunca ja pod' aa Virgen [2:41]
CSM 104
flûte médiévale cylindrique FJ · vièle EB · harpe BL · grand tambourin PH
7. O ffondo do mar [5:23]
CSM 383
chant EB PB · vièle EB
8. Nas mentes sempre teer [1:43]
CSM 29
cornemuses PH FJ · coquilles Saint-Jacques BL · castagnettes EB
9. Quen bona dona querra loar [2:59]
CSM 160
chant TUTTI · vièle EB
10. Non pod' ome pela Virgen [1:53]
CSM 127
paire de flûtes «satara» PH · flûte «Rafi» FJ · psaltérion EB
11. Pois que dos reis nostro Sennor [5:02]
CSM 424
chant soliste EB PB · chœur TUTTI · cornemuse à anche simple PH
12. Como o nome da Virgen [2:13]
CSM 194
flûtes «Rafi» PH FJ · grand tambourin BL
13. Gran piadad' e merce [5:43]
CSM 105
chant soliste BL · chœur TUTTI · récit KL · flûte traversière en bambou PH · vièle EB
14. Quen diz mal da Reynna espirital [4:19]
CSM 72
chant soliste EB · chœur TUTTI
harpe BL · vièle EB · petite flûte à 3 trous et tambour PH ·
petite flûte a 3 trous BLB · flûte médiévale cylindrique FJ · psaltérions KL CS
15. Santa Maria amar [5:43]
CSM 7
chant BL CS FJ · BLB KL · vièle EB
16. Pero que seja a gente [2:36]
CSM 181
cornemuse PH · flûte médiévale cylindrique
FJ · rebec EB · tambourin à cymbalettes BL
17. Null ome per ren [4:21]
CSM 361
chant PB CS · RB BLB KL
grandes flûtes à trois trous PH FJ BLB · petite flûte à 3 trous et tambour PH ·
cornemuse FJ · rebec EB · harpe BL · psaltérion KL
ALLA FRANCESCA
Brigitte Lesne BL chant · harpe · percussions
Emmanuel Bonnardot EB chant · vièle · rebec · cistre · psaltérion
Pierre Hamon PH flûtes à bec
· flûtes traversières · flûte double
· flûtes à trois trous et tambour ·
cornemuses
&
Pierre Bourhis PB chant
Florence Jacquemart FJ flûtes à bec · flûte à trois trous · cornemuse · chant
Brigitte Le Baron BLB chant · flûtes à trois trous
Katarina Livljanic KL chant · psaltérion
Catherine Sergent CS chant · psaltérion
Depuis sa création en 1989, l'ensemble ALLA FRANCESCA ressuscite
le répertoire oublié des chants et danses du Moyen Age.
S'imprégnant des techniques ancestrales survivant encore
aujourd'hui dans les musiques traditionnelles, et se confrontant sans
cesse à une pratique pédagogique enrichissant leur
recherche d'interprétation, cet ensemble nous entraîne sur
les chemins des troubadours, dans les cours divertissantes des
Seigneurs, dans les chambres des Dames... Chacun de leurs disques,
chacun de leurs nombreux concerts en France et partout dans le monde,
est un événement salué par la presse
entière, une fenêtre sur nos racines.
Desde su creación en 1989, el conjunto ALLA FRANCESCA resucita
el repertorio olvidado de los cantos y danzas de la Edad Media. Este
conjunto se impregna de las técnicas ancestrales que sobreviven
en nuestros días en las músicas tradicionales. La
practica pedagógica y la investigación técnica son
partes esenciales de su actividad. ALLA. FRANCESCA nos lleva por los
caminos de los trovadores, hacia las divertidas cortes de los
Señores, las cámaras de las Damas...Cada uno de sus
discos, cada uno de sus numerosos conciertos, en Francia y en el mundo
entero, un acontecimiento saludado por la prensa, una ventana abierta
hacia nuestras raíces.
The ensemble ALLA FRANCESCA, created in 1989, specialises in the
revival of the forgotten repertoire of songs and dances of the Middle
Ages. Their approach is based on immersion in the ancestral techniques
of traditional music. Teaching, research and studies of technique also
play a very important part, enabling the ensemble to take us along the
paths travelled by the Troubadours, attend entertainments at the courts
of the nobility, and eavesdrop in ladies' chambers... Each of their
recordings, each of their many concerts, in France and all over the
world, is an event unanimously hailed by the press, an open window on
the post and our roots.
La teología, a partir de Bernardo de Clairvaux, confiere una gran
importancia a lo femenino, representado en la figura de María. Su papel
se entiende no sólo como el de la madre biológica del Dios encarnado,
sino como representación de una vida de compromiso libremente asumido:
con su fiat, María aceptaba poner su vida y su voluntad al
servicio de causas superiores. Por eso, en la actualidad existe un
crecimiento notable del interés por nuevos tipos de devociones marianas,
sobre todo entre los cristianos más comprometidos con la realidad
social. Con ello se está compensando el olvido que la modernidad, con
sus principios racionales y logocéntricos, había arrojado sobre lo
femenino en general, y, como consecuencia, sobre la mujer en particular.
María permanece así como encarnación de la generosidad, el altruismo y
el amor comprometido en la defensa de los débiles y los necesitados. CARMEN RODRÍGUEZ SUSO
Theology, from Bernard of Clairvaux onwards, conferred great importance
on things feminine, as represented by the figure of the Virgin Mary. The
latter was seen not only as the biological mother of God incarnate, but
also as the epitome of a freely assumed life of commitment with her fiat,
Mary agreed to devote her life and will to higher causes. This explains
the considerable growth of interest in new types of Marian worship in
the present day, particularly amongst those Christians who are most
closely involved with the realities of modern society — an interest
which makes up for the oblivion to which modernity, with its rational,
logocentric principles, had condemned things feminine in general, and
woman in particular. To this day, the Virgin Mary is thus regarded as
the embodiment of generosity, altruism, and a loving commitment to the
cause of the weak and the needy.
CARMEN RODRÍGUEZ SUSO
Facture instrumentale
vièle et rebec, Judith Kraft
cistre, Bernard Prunier
psaltérions, Rudolf Hopfner et Bernard Prunier
flûtes médiévales cylindriques, Bob Marvin
flûtes à trois trous, Jeff Barbe
flûte double, Bob Marvin
flûte traversière, Philippe Allain-Dupré
flûte à six trous, Jonathan Swayne
flûte «Rafi», Adrian Brown, d'après un instrument signé Rafi
cornemuses, Rémy Dubois
harpe, Yves d'Arcizas d'après Jerome Bosch
grand tambourin, Norbert Eckermann
Instruments traditionnels:
flûte traversière en bambou, Europe centrale
paire de flûtes «satara», Rajasthan
cornemuse à anche simple | Tambourin à cymbalette Egypte
grand tambourin, Inde
Recording: Église luthérienne Saint Jean de Grenelle, Paris October 1999
Design: Heddie Bennour
Executive producer: Yolanta Skura
Recording producer & engineer: Laurence Heym
Editing: Laurence Heym
Studio Playback with Ensemble Loudspeakers
Cover: PRAISE X, song of praise for Saint Marie of Alphonse X "the wise". End of the XIII century.
Page 7: Pontifical Nicolas Gobert, Folio 26 front page, Funny detall: Lion playing rebec, Verdun, Public Library.
℗ & © 2000 OPUS 111
En la Edad Media hubo momentos en que esa imagen de María alcanzó una
gran difusión, quizás compensando así otros aspectos de la religión
demasiado ligados a las nociones de fuerza y poder terribles. El siglo
XIII fué uno de ellos: en todos los lugares donde había una cultura
escrita suficientemente desarrollada, se vieron aparecer recopilaciones
de historias y poemas de alabanza que ensalzaban las benefactoras
acciones de la Madre de Dios, al mismo tiempo que la producdón artística
presentaba imágenes marianas cada vez más numerosas para personificar
esos principios.
Las Cantigas de Alfonso X el Sabio
responden exactamente a ese movimiento cultural. Se trata de una
colección de más de 400 poemas, en los que se ensalza la generosidad de
María y se presentan exempla de sus intervenciones en la ayuda de
personas en dificultades. recomendando en consecuencia su devoción.
Aunque existen muchas obras de carácter mariano desde el siglo XI -
himnos, conductus y prosas, principalmente - estas están escritas en
latín y se dirigen a un público más restringido, pues utilizan un
discurso lleno de complicados conceptos teológicos y de expresiones
difíciles. Las Cantigas, en cambio, estar en lengua vulgar, y su
lenguaje es llano y sencillo, presentando sus temas de una forma muy
asequible para todos.
El rey Alfonso fue el primero que
introdujo el castellano en sus documentos oficiales, y también utilizó
esta lengua en sus producciones literarias en prosa. Pero para estos
poemas marianos escogió el galaico-portugués, probablemente porque el
castellano no tenía todavía una tradición suficiente como lengua
poétilca, y porque sus recursos, en consecuencìa, no eran suflcientes
para una empresa de la gran envergadura de esta. Aún así, la crícica
literaria encuentra sorprendente (y difícil) el uso del
galaico-portugués para un repertorio que es fundamentalmente narrativo,
ya que la tradición escrita de esta lengua era amorosa. Esto hace pensar
que en la voluntad del rey sabio contó no sólo el deseo de vulgarizar
la teología mariana sino también el de sublimar la figura de María como
epítome de la mujer cantada por la lírica cortesana: una mujer de
extremada nobleza y cualidades superlativas, situada más allá del
alcance humano. Su frase en el prólogo de las Cantigas confirma esta segunda impresión, cuando dice: quero seer oy mais seu trobaodor (quiero ser su trovador).
Estas dos líneas de pensamiento confluyen así en un enorme repertorio -
en su tipo, el más grande conocido - del que en este disco podremos
conocer una parte. Las Cantigas de loor o de alabanza a la Virgen (como Quen bona dona)
presentan los aspectos más líricos del tema, mientras que las
narrativas (el resto) ofrecen una serie de casos o ejemplos concretos de
María romo benefactora ideal. Así, podremos escuchar cómo ayuda, por
ejemplo, a una buena tendera acosada por una autoridad excesivamente
celosa de sus prerrogativas, a un juglar despojado por unos ladrones, a
una joven casada con un marido al que no ama, a una mujer caída al mar
por accidente, a un jugador perdido en tabernas y trampas, o a un
caballero arruinado. Contando estas historias como, si fueran ejemplos
de la vida real, la colección nos presenta de una forma fácil y
entretenida las tesis mariológicas de su tiempo, y, adicionalmente, nos
ofrece también un cuadro vivo de su sociedad.
A pesar de la
riqueza de los códices en que se copiaron estos poemas, y de la aparente
claridad de la notación musical, la interpretación práctica de la
música con que debían cantarse resulta más difícil de resolver,
especialmente por la falta de fuertes de información suficientes. La
vida del rey Alfonso es bien conocida en sus aspectos públicos, como sus
intervenciones bélicas para dejar la presencia musulmana en España
reducida a la tierra de Granada, y sus aspiraciones al trono imperial
por su vinculación familiar con a casa de Suabia; también se conocen sus
obras literarias, nacidas de la colaboración de un nutrido grupo de
intelectuales «de las tres culturas» (cristianos, judías, y musulmanes),
y destinadas a unificar en un corpus de conocimientos comunes un
país dividido en múltiples unidades históricas y sociales. Pero su vida
privada, y el papel que la música pudo jugar en ella, nos son
desconocidas.
Alfonso tenía su capilla religiosa propia, y sus ministriles,
pero las Cantigas no parecen destinadas ni a uno ni a otro de estos grupos musicales
a su servicio. Por otro lado, no existen documentos de su cancillería
que pudieran informarnos de los músicos que interpretaran eventualmente
este repertorio. Los códices que lo contienen fueron decorados con
numerosas miniaturas, relativas en unos casos a las historias relatadas
en los poemas, y en otros, a diversos músicos con sus instrumentos. De
ello podría deducirse el acompañamiento instrumental de las voces,
aunque la verdad es que esas preciosas miniaturas de músicos más parecen
destinadas a cumplir un papel alegórico y a ofrecer una «enumeración
gráfica» de los instrumentos, que a su interpretación real.
Otros problemas que plantea este repertorio a los intérpretes actuales
son la lectura exacta de la notación musical - el ritmo, en particular -
y las variantes existentes entre los diversos manuscritos que lo
conservan. El análisis estilístico de los textos demuestra que se trata
de una obra colectiva, puesto que la calidad literaria es muy variada;
en cuanto a la música, la variedad de materiales que se puede vislumbrar
permite aventurar la misma impresión. Efectivamente, estas piezas
recogen materiales melódicos procedentes de la tradición litúrgica tanto
como de la cortesana, y tanto ya conocidos como originales, que
presuponen que se adoptaron criterios musicales de procedencias
múltiples.
En su General Estoria - una crónica universal que realizó hacia 1270, poco antes de la parte principal de los trabajos para las Cantigas - el propio rey nos informa de cómo entendía él mismo su autoría: el
rey faze un libro, non porque l'él escriua con sus manos, mas porque
compone las razones dél, e las emiendas et yegua e enderesça, e muestra
la manera de cómo se deuen fazer, e desí escríuelas qui él manda (el
rey hace un libro no porque él lo escriba con sus manos, sino porque
decide sus fundamentos y lo corrige, y muestra a quien se lo encomienda
cómo se tiene que escribir). La existencia de variantes tendría que ver,
probablemente, con esta forma indi recta de organizar la composición
del conjunto de piezas, y esta composición continúa hoy en la persona de
los intérpretes, que deben completar las lecturas de su notación,
seleccionar sus variantes, y decidir sus sonoridades.
Con sus Cantigas
por tanto, el rey sabio dejó una obra viva que continúa estimulando la
creatividad de los músicos de hoy y que, al mismo tiempo, continúa
hablando al hombre actual a través del simbolismo de su temática.
In the Middle Ages, there were
periods when this conception of the Virgin was very widespread, thus
possibly making up for other aspects of religion that were too closely
connected with dreadful ideas of strength and power. The thirteenth
century was one of those periods: wherever written culture was
sufficiently advanced, compilations of stories and poems appeared in
praise of the Mother of God and her beneficial influence. At the same
time, those principles were expressed in art through an ever-increasing
number of representations of the Virgin Mary.
The Cantigas
of Alfonso X el Sabio (the Learned, the Wise) are perfectly in keeping
with that cultural context. The collection comprises over four hundred
poems praising the generosity of the Virgin Mary, giving examples of her
intervention to assist persons in difficulty, and thereby advocating
the Marian cult. Many works had been dedicated to the Virgin Mary since
the eleventh century especially hymns, conductus and prose
pieces, which were written in Latin and were aimed at the narrow
audience that was capable of understanding complex theological concepts
and abstruse expressions. The Cantigas de Santa María, on the
other hand, were written in the vernacular using simple, straightforward
language: they were intended to be readily understandable to all.
King
Alfonso was the first to advocate the use of Castilian for official
documents, and he also employed the language for his literary prose
works. For his poems to the Virgin Mary, however, he used
Galiciarv-Portuguese, probably because Castilian did not have a
sufficiently well-established poetic tradition and was therefore not
strong enough for a large-scale undertaking such as the Cantigas.
The choice of Galician-Portuguese may nevertheless seem surprising (and
difficult) for a repertoire that is essentially narrative: it was
generally used for writings on the subject of love. This leads us to
believe that the desire to vulgarise Marian theology was not the
author's only concern: he also wished to sublimate the figure of Mary as
the epitome of femininity, as in courtly lyrical poetry. Mary is thus
portrayed as a woman of the highest nobility, possessing all the finest
qualities and situated well beyond the scope of human beings. Alfonso's
words in the prologue to the Cantigas bear this out. 'Quero seer oy mais seu trobador' he says — 'I want to be her troubadour'.
These
two lines of thought thus converge in this vast repertoire — the
largest known collection of its type — several pieces from which are
presented on this recording. The cantigas de loor or songs in praise of the Virgin Mary (Quen bona dona)
present the most lyrical aspects of the subject, while the narrative
songs (the other pieces) present a series of 'cases' or concrete
examples of Mary as the ideal benefactress. Thus we hear the tales of a
knight who, having lost all his fortune, forms a pact with the devil; a
good woman who is the victim of a plot motivated by jealousy; another
who is saved from drowning in the sea; a young woman who is forced to
marry against her will; an abbess who finds herself with child... In
relating these stories as if they were examples from everyday life, the
collection presents — in an easy and entertaining form — not only the
Marian doctrine of the time, but also a very lively picture of
contemporary society.
Despite the richness of the codices into
which these poems were copied, and the apparent clarity of the musical
notation, practical interpretation of the music accompanying the singing
poses many problems, because of insufficient sources of information.
The public aspects of King Alfonso's life are well known (his battles to
keep the Muslims out of Spain and confine them to Granada, his
aspirations to the throne of the Holy Roman Empire), and we also know
his literary works, which were produced in collaboration with a vast
group of intellectuals 'from the three cultures' (Christian, Jewish and
Muslim), thus aiming to unify a land that was divided into many
historical and social units by providing a common corpus of knowledge.
On the other hand, we know nothing about his private life and the part
played in it by music.
Alfonso had his own chapel and his own
minstrels, but apparently the Cantigas were intended for neither of
those bodies of musicians. Furthermore, his chancellery provides no
documents giving information on the musicians who might have performed
this repertoire. The manuscripts containing the Cantigas were
decorated with numerous miniatures, some of them illustrating the
stories related in the poems, others showing various musicians with
their instruments. We might therefore assume that the latter indicate
the instrumental accompaniment of the voices, but these precious
miniatures seem in fact to have a more allegorical role, presenting so
to speak a 'graphical enumeration' of the instruments, rather than
really telling us anything about interpretation.
This repertoire
also poses other problems for modern interpreters, it is difficult to
give an exact reading of the musical notation, particularly where rhythm
is concerned; furthermore, there are discrepancies between the various
manuscripts in which the songs appear. A stylistic analysis of the texts
reveals that the Cantigas are a collective work (their literary
quality is very uneven), and we may also hazard the same deduction (and
for the same reason) where the music is concerned. Indeed, many of these
pieces borrow melodic material from both the liturgical and the courtly
tradition, while others are known to be original. This leads us to
suppose that musical criteria from many different origins were adopted.
In his General Estoria — a world history, written in about 1270, shortly before the main body of his work on the Cantigas
— the king informs the reader of his conception of his role as a
writer, 'The king makes a book, not in that he writes it with his own
hands, but in that he determines its foundations and the corrections to
be made to it, and in that he shows those he commissions to write it how
they should go about it and how it should be written.' This no doubt
explains the existence of different versions, which also means that the
pieces continue to evolve to this day. For interpreters have to complete
the fragmental notation, select the variant they wish to perform, and
decide on the sound that is appropriate to each piece.
Alfonso el Sabio's Cantigas de Santa María
are still very much alive today. The wise and learned king left the
world a work that continues to stimulate the imagination and the
creativity of our musicians, and its symbolism still has much relevance
in the modern age.
Translation: Mary Pardoe