Des Croisades à Don Quichotte
/ Arabesque, ensemble vocal et instrumental
Musiques du pourtour méditerranéen (XIIe-XVIe s.) ·
Music from the Mediterranean Basin (12th-16th c.)
medieval.org |
worldcat.org
Solstice SOCD 125
1995
[69:29]
1. Cant de la Sibilla [1:29] anonyme/traditionnel —
5 / vocalise
2. El Rey de Francia [4:47] sépharade, traditionnel —
tutti
3. A virgen mui groriosa [3:01]
CSM 42 —
4, 1, 7
4. Estampita Bellicha [4:32] Italie, XIVe siècle —
2, 5, 1, 4, 7 / vocalise
5. Ai ! Lemozis [3:12] Bertrand de Born —
7, 1
6. L'homme armé [3:46] Robert Morton —
tutti sauf 6
7. Chanterai por mon coraige [5:01] Guiot de Dijon —
Chanson de femme relative à la croisade de 1189 —
5, 1
8. Cuncti simus [1:32]
LV 6 —
tutti
9. Mariam matrem virginem [5:05]
LV 8 —
8, 7, 5
10. Estampita Isabella [2:59] Italie, XIVe siècle —
1
11. Lamento di Tristano suivi d'une
ROTTA [3:12] Italie, XIVe siècle —
tutti / vocalise
12. Reis glorios [4:18] Guiraut de Borneilh —
7, 5, 2, 1
13. Tijs soezas [1:46] Chypre —
tutti
14. Paseábase el rey moro [1:44] romance, Espagne, XVe s. —
2, 5
15. Todo quanto yo serví [3:28] Lope de Baena —
tutti sauf 3, 6
16. Los hombres con gran plazer [1:52] anonyme, C. Colombina —
tutti sauf 6
17. Tutte le vecchie son maleciose [2:36] Giovan Tomas di Maio —
tutti sauf 6
18. Si me llaman, a mí llaman [1:37] Alonso Mudarra —
4, 2
19. Que es ti, desconsolado [3:00] Juan del Encina —
tutti sauf 6
20. Dama mi gran querer [6:11] Móxica —
tutti sauf 6
21. Muchos van d'amor heridos [2:46] anonyme, C. M. Palacio —
tutti sauf 6
Ensemble vocal et instrumental
ARABESQUE
direction : DOMITILLE DE BIENASSIS
DOMITILLE DE BIENASSIS (1) — viole de gambe, saz, flûtes, cromorne
ANNIE DEDET (2) — luth, vihuela, guitare
MURIEL DELLIS (3) — cloches, xilo, clavecin
RÉGINE DUCROS (4) — mezzo léger, percussions
VÉRONIQUE MEYER-BISCH (5) — mezzo
FRANÇOIS NOUGARET (6) — baryton
ANDR RAMPLOU (7) — ténor, percussions, dulcimer
FRANÇOISE SOLAZZI (8) — soprano, flûte à bec
L'Ensemble de musique ancienne ARABESQUE est né en plein cœur
du pays cathare, entre l'Orb et la Peyne, dans la vallée de
l'Hérault.
Simple atelier de découverte au départ, sous la direction
de Domitille de Bienassis, spécialiste en musique ancienne et
en esthétique, le groupe commence à se produire
dès 1988. La très belle ville de Pézenas est alors
devenue son fief.
Musiciens sans micros, la pierre est leur résonance... Arcs,
voûtes, courbes et recourbes des chapelles et cathédrales
dont on retrouve les rosaces sur les tables de luth, tandis qu,e des
gargouilles s'accrochent au haut des manches des vielles ou des
violes...
L'Orient se mêle à l'Occident dans la finesse et la
beauté, oubliant les horreurs de la guerre. La musique raconte
nos racines si riches d'influences diverses.
Les musiciens d'ARABESQUE ont choisi de faire revivre le monde sonore
de leur région, lieu de passage entre l'Espagne, le royaume
Franc, l'Italie, la cour papale et tout ce qui peut venir de la
Méditerranée. Et c'est comme si l'on frottait enfin la
lampe d'Aladin... Un génie merveilleux surgit, celui de ces
compositeurs inconnus, auteurs de trésors de beauté et
d'harmonie musicale. Le thème de ces chansons ? Ce sont toujours
les mêmes : l'amour, Dieu, l'épée, mais
animés par l'esprit chevaleresque. Car le chevalier est bien le
héraut de cette histoire-là, des siècles non
raisonnables précédant Descartes et qui débutent
à Zoroastre pour finir sur le lit de mort de Don Quichotte de la
Mancha. Atteindre la victoire du Bien sur le Mal, et rester pur en
paroles, pensées et actions, tel est ce qui anime ces cavaliers
de la lumière qui n'ont pas pu empêcher l'ombre... Si la
chevalerie fut guerrière, elle fut aussi - et par le biais de
l'Orient - le culte de la courtoisie et cette chevalerie d'amour qui
inspira tant nos troubadours...
Mais ces siècles furent aussi par moments et par endroits des
modèles d'intelligence tolérante où la fusion
féconde des cultures chrétienne, arabe et juive rejaillit
dans des œuvres magnifiques et populaires telles que le Recueil
des cantiques d'Alphonse X le Sage.
The ancient music ensemble ARABESQUE was born in the very heart of the
Cathar country between the Orb and the Peyne rivers in the
Hérault Valley.
Under the direction of Domitille de Bienassis, a specialist in ancient
music and aesthetics, the group started off as just discovery workshop
but began to perform publicly in 1988. The lovely town of
Pézenas has since become its headquarters.
These musicians have no need for microphones, preferring to let stone
provide the resonance... Arches, vaults and curves of chapels and
cathedrals whose roses are reproduced on lutes, whereas gargoyles cling
to the ends of hurdy-gurdies and viols...
East meets West in delicacy and beauty, forgetting the horrors of war.
Music is the voice of our past, enriched by so many varied influences.
The members of ARABESQUE have sought to bring back to life the sound
world of their region, a cross- roads between Spain, the Frankish
kingdom, Italy, the Papal court and whatever else might have come out
of the Mediterranean. It is as if we rubbed Aladdin's lamp : a
marvellous genie bursts forth, he of these unknown composers who have
left us their treasures of beauty and musical harmony. The subjects of
these songs ? They are always the same : love, God, the sword, but
animated by the spirit of Chivalry. Because the knight is indeed the
herald of these "unreasonable" centuries which preceded Descartes and
which began with Zoroaster and ended with the death of Don Quixote de
la Mancha. To achieve the victory of Good over Evil and remain pure in
speech, thought and acts - that was what motivated these knights of
light who were nonetheless unable to prevent the shadows... Although
chivalry was bellicose, it was also, thanks to the East, the cult of
courtesy and chivalry in love which so inspired our troubadours..
But, upon occasion and in certain areas, these centuries also could
pride themselves on models of tolerant intelligence in which Christian,
Arab and Jewish cultures combined to produce magnificent and popular
works such as the collection of hymns of Alfonso X el Sabio.
Enregistrements réalisés du 25 au 28 mai 1995 en l'église St-Martin de Conas (Hérault)
Prise de son et montage : FRANÇOIS CARBOU
Mastering : JEAN-PIERRE BOUQUET / Fabrication : DURECO
Recto : CALLISCOPE, Montpellier
AVEC LE SOUTIEN DE LA VILLE DE PÉZENAS
DISQUES FY ET DU SOLSTICE. DISTRIBUTION WMD CLASSIQUE
L'Ensemble ARABESQUE / (photo J. Othily)
1. CANT DE LA SIBILLA
(Chant de la Sibylle / Song of the Sibyl)
Prêtresses mi-divines mi-sorcières du monde oriental, les
sibylles dans la Grêce antique prophéti- saient sous
l'inspiration d'Apollon. On retrouve leurs traces jusqu'à 6.000
ans av. J.C. Ce personnage, reflet plus proche de la terrible Lilith,
mère divine et formidable, que de la douce Vierge Marie, fut
cependant gardée par les premiers chrétiens pour annoncer
l'avènement du Messie au cours de la nuit de Noël. Cette
tradition se poursuivit durant tout le Moyen Age et jusqu'au XVIe
siècle en France, Italie, Castille, Catalogne. On l'entend
même encore aujourd'hui en Sardaigne et aux îles
Baléares.
La version que nous proposons ici est volontairement sans paroles et
fut retrouvée en Catalogne. Le chant de la Sibylle relie notre
Moyen-Age à ses racines orientales les plus lointaines.
These priestesses of the Oriental world, mention of whom goes back as
far as 6000 B.C., were half-goddess, half-witch. In ancient Greece,
they prophetised at Apollo's instigation. More closely related to the
terrible Lilith, divine and formidable mother, than to the blessed
Virgin Mary, the Sibyl was nonetheless retained by the early Christians
for announcing the coming of the Messiah on Christmas Eve. This
tradition continued throughout the Middle Ages, up to the 16th century
in France, Italy, Castille and Catalonia... Today, it can be heard in
Sardinia and the Balearic Isles.
The Song of the Sibyl links our Middle Ages with its much older
Oriental roots. The version which we have chosen here is, by choice,
without lyrics and was found in Catalonia.
2. EL REY DE FRANCIA
(Le Roi de France / The King of France)
Beaucoup plus tardive, cette chanson laisse apparaître là
encore la tradition de la mère sachant lire les signes et
traduire les songes. Cette ballade est un chant traditionnel grec
répandu dans diverses communautés orientales et
judéo-hispaniques. La version qui nous est parvenue est
d'origine turque. Nul doute qu'elle fasse référence
à la période franque en Orient.
Composed much later, this song also reveals the tradition of the mother
knowing how to read signs and interpret dreams. This ballad is a
traditional Greek melody which has spread throughout various Oriental
and Judaeo-Hispanic communities. The version which has come down to us
is Turkish. It doubtless refers to the Frankish period in the East.
3. A VIRGEN MUI GLORIOSA
(A la Vierge très glorieuse / To the Virgin most glorious)
Un des Cantigas de miragre de Santa Maria réunis par Alphonse X
le Sage au XIIIe siècle. Alphonse X est à l'origine de ce
recueil de plus de 400 cantiques tous consacrés aux miracles de
la Vierge. La beauté de ces cantiques emprunte à toutes
les influences. Certains troubadours fuyant l'inquisition albigeoise se
réfugièrent auprès de cet homme de
tolérance et d'intelligence que fut Alphonse X et
participèrent à cette œuvre immense où se
mêlent les influences islamique, juive et chrétienne.
La Sainte Vierge constitua une source d'inspiration inépuisable
tout au long du Moyen Age et particulièrement en Espagne. Ici,
la Vierge sauve ceux qu'elle protège, par des miracles
extraordinaires.
From the Cantigas de miragre de Santa Maria, collected by Alfonso X el
Sabio (Alphonse the Wise) in the 13th century. Alfonso X was
responsible for this collection of more than 400 hymns, all devoted to
the Virgin's miracles. Their beauty is marked by many influences. Some
troubadours, fleeing the Albigeois inquisition, sought refuge at the
court of this tolerant and intelligent ruler, and participated in this
vast undertaking wherein Islamic, Jewish and Christian influences meet.
The Holy Virgin was a most important source of inspiration throughout
the Middle Ages and particularly in Spain. Here, the Virgin saves those
under her protection by means of extraordinary miracles.
4. ESTAMPITA BELLICHA
Transmise par l'Italie du XIVe siècle.
Passed down through Italy from the 14th century.
5. AI ! LEMOZIS
Chanson de langue d'Oc du troubadour Bertrand de Born, mort vers 1205
en l'abbaye de Dalon. Le texte fait référence au mariage
d'Archambaud VI de Comborn et de Guicharde de Beaujeu.
A song in langue d'Oc (southern French) by the troubadour Bertrand de Born,
who died c. 1205 at the Abbey of Dalon. The text refers to the
marriage of Archambault VI of Comborn and Guicharde of Beaujeu.
6. IL SERA POUR VOUS COMBATTU, L'HOMME ARMÉ
(He will have fought for you, the armed man)
C'est au sein de cette pièce que le fameux thème de
L'homme armé apparaît pour la première fois
dans l'histoire de la musique. La version à trois voix demeure
anonyme mais, plus tardif, le manuscrit de celle à quatre voix
en désigne pour auteur un certain Borton qui, selon toute
vraisemblance, ne ferait qu'un avec Robert Morton, ce compositeur
anglais qui exerça son art à la cour de Bourgogne de 1457
à 1475.
In this piece the famous L'homme armé tune makes its first bow
in musical history. The 3-part version is anonymous, but a later MS
ascribes the 4-part version to 'Horton', apparently a misprint for
'Morton', the English composer who worked at the court of Burgundy from
1457 to 1475.
7. CHANSON DE FEMME relative à la croisade de 1189
(Woman's song concerning the crusade of 1189)
Le 27 novembre 1095, à Clermont-Ferrand, le pape français
Urbain II lance l'appel à la première croisade vers
Jérusalem - qui sera prise par Godefroy de Bouillon le 15
juillet 1099. La seconde croisade sera un grave échec : en 1187,
Jérusalem est reprise par le sultan Saladin. Une
troisième croisade partira, celle de 1189, où Richard
Cœur-de-Lyon et Philippe-Auguste prendront Saint-Jean-d'Acre et
obtiendront l'autorisation des pèlerinages à
Jérusalem ainsi que l'île de Chypre.
Attribuée à Guiot de Dijon, cette chanson d'une femme
restée à attendre en terre franque illustre l'état
d'esprit de l'époque.
On 27 November, 1095, at Clermont-Ferrand, the French Pope Urban II
launched an appeal which would result in the first crusade to
Jerusalem. The holy city was taken by Godefroy de Bouillon on 15 July,
1099. The second crusade was a serious defeat, and in 1187, Jerusalem
was recaptured by the Sultan Saladin. The third crusade began in 1189,
during which Richard the Lionheart and the French King Philippe-Auguste
seized the fortress of Saint John at Akko and obtained authorisation
for pilgrimages to Jerusalem, along with the island of Cyprus.
Telling of a woman waiting at home in France, this song (by Guiot de Dijon) illustrates the state of mind at the time.
8. CUNCTI SIMUS CONCANENTES : AVE MARIA
9. MARIAM MATREM VIRGINEM
Tout ensemble sacrés et profanes, ces deux virelais tirés
du Llibre vermell de Montserrat (copié au XlVe siècle)
n'étaient pas destinés à être chantés
dans l'église même, mais à l'extérieur. En
fait, il semble que pour maintenir les pèlerins dans une
ambiance recueillie et respectueuse, tout un répertoire
était prévu qui puisse malgré tout les
détendre. L'image de la femme était exaltée et
sublimée à travers le symbole de la Sainte Vierge.
Both sacred and profane, these two virelais from the Llibre vermell de
Montserrat (copied in the 14th century) were not destined to be sung
within a church but outside it. In fact, it seems that, in order to
keep pilgrims in a meditative and respectful frame of mind, a whole
repertoire was created which was intended to distract them from daily
travails and relax them. The image of Woman was exalted and sublimated
through the symbol of the Holy Virgin.
10. ESTAMPITA ISABELLA
11. LAMENTO DI TRISTANO + ROTTA
Proviennent de l'Italie du XIVe siècle.
Passed down through Italy from the 14th century.
12. REIS GLORIOS
( Roi glorieux / King glorious )
Chanson de veilleur aie à Guiraut de Borneilh, troubadour
limousin mort vers 1215, cette pièce est typique de la
chevalerie d'amour qui primera avec tant de grâce sur la
chevalerie guerrière des premières croisades. On le sait,
l'influence de la civilisation orientale a dégrossi nos rudes
chevaliers ; elle inspirera avec bonheur l'amour courtois.
A watchman's song by Guiraut de Borneilh, a Limousine troubadour who
died c. 1215, this song is typical of the chivalrous love which
prevailed so gracefully over the warring chivalry of the first
crusades. It is well known that the influence of Eastern civilisation
took the rough edges off our crude knights and inspired courtly love.
13. TIJS SOEZAS
En 1192, lorsque Chypre fut donnée à Guy de Lusignan,
l'île était déjà un point stratégique
et commercial de premier plan entre l'Orient et l'Occident. Durant les
croisades, elle devint aussi une aire de repos et de ravitaillement
salutaire, au point que nombre de croisés choisirent en fin de
compte de s'y établir. La cour française de Chypre se
maintint jusqu'en 1489 ; sa renommée artistique était
immense, et tout artiste se devait d'y passer quelque temps. En 1359,
Pierre de Lusignan - grand ami de Guillaume de Machaut - organisera une tournée en Europe qui
durera trois années, permettant de précieux
échanges musicaux. Chypre et Rhodes furent les derniers fiefs
chrétiens en Terre Sainte et, aussi, la base des chevaliers du
Temple et de Saint-Jean (plus tard, l'Ordre de Malte) chez qui le
service des armes allait de pair avec les soins aux malades.
Tijs Soezas est un chant d'épousailles de style typiquement
chypriote. On y supplie le futur époux, un pêcheur parti
en mer, de rentrer rapidement car la cérémonie de mariage
risque d'être encore reculée.
In 1192, when Cyprus was given to Gui de Lusignan, the island already
enjoyed a considerable strategic and commercial importance between the
East and the West. During the crusades, it also became a rest and
resupplying station, and many crusaders eventually elected to remain
there. In 1359, Pierre de Lusignan, a close friend of Guillaume de
Machaut, organised a tour of Europe which lasted three years and
permitted precious musical exchanges. The French court maintained a
presence in Cyprus until 1489 (when the island was sold to the
Venetians). Its artistic renown was widespread, and all musicians
deemed it necessary to pass some time there. Cyprus and Rhodes were the
last Christian strongholds in the Holy Land, and also the headquarters
for the Knights Templar and the Knights of Saint John (later called the
Order of Malta). Military duty went hand-in-hand with caring for the
ill.
Tijs Soezas is a nuptials song in typical Cypriot style. In it, one
begs the future husband, a fisherman who has put out to sea, to return
quickly - otherwise, the marriage ceremony risks being put off yet once
more...
14. PASEÁBASE EL REY MORO
Le marquis de Cadix ayant conquis la ville d'Alhama, le roi de Grenade
tentera par tous les moyens de la reprendre. Très partisane,
cette romance du XVe siècle (qui connut plusieurs versions)
finit par être interdite tant elle soulevait les passions entre
Espagnols et Maures.
The Marquess of Cadix conquers the city of Alhama. The King of Grenada,
using every possible means, tries to reconquer the city. Highly
partisan, this 15th-century romance (which has known numerous versions)
was forbidden due to the inflammatory effect it had on Spaniards and
Moors.
15. TODO QUANTO YO SERVÍ
Lope de Baena (XVe s. / 15th c.)
16. LOS HOMBRES CON GRAN PLAZER
Anonyme / Anonymous
17. TUTTE LE VECCHIE SON MALECIOSE
(Toutes les vieilles femmes sont malveillantes / All old women are malicious)
Di Maio, Italie (XVe s. / 15th c.)
18. SI ME LLAMAN, A MÍ LLAMAN
Alonso Mudarra
19. QUE ES DE TI, DESCONSOLADO
Juan del Encina
20. DAMA MI GRAN QUERER
( Madame, mon grand amour / Lady, my great love)
Móxica (XVe s.) / (15th c.)
21. MUCHOS VAN D'AMOR HERIDOS
Anonyme (XVe s.) / Anonymous (15th c.)