Rosas das Rosas
Mediaevum Ricercare Burgensis





medieval.org
Igrafonic CD-101

1996





1. Rosa das rosas  [3:43]   CSM 10
canto: aiAF | laúd mudéjar: sLS | rebeca gótica: yRP | viela discanto: aHH | adufe: ljRA | darbukas: jjVS·mVM | qaragit: rRP

2. Aquel que a Virgen  [6:23]   CSM 204
canto: jjVS | viela románica: yRP | viela discanto: aHH | rebeca gótica: rRP | orlos: ljRA | crótalos: sLS | palmas: aiAF·eAL·mVM

3. Null'ome per ren non deve  [7:35]   CSM 361
canto: aiAF·mVM | micanon: ljRA | laúd mudéjar: sLS | rebeca gótica: rRP | viela románica: yRP | viela discanto: aHH

4. Ben per esta aos reis  [6:15]   CSM 221
narración: aiAF·ljRA | canto: aiAF | micanon: ljRA | laúd mudéjar: sLS | rebeca gótica: aHH | viela románica: yRP | viela discanto: rRP

5. Como nos da carreyras  [9:22]   CSM 368
canto: aiAF | laúd mudéjar: sLS | rebeca gótica: rRP | viela discanto: aHH | flauta: ljRA | atabal: jjVS | darbukas: mVM

6. Aquel que de voontade  [6:29]   CSM 249
canto: aiAF | micanon: ljRA | viela románica: yRP | viela discanto: aHH

7. De muitas guisas miragres  [6:38]   CSM 266
canto: sLS | viela románica: yRP | viela discanto: aHH | rebeca gótica: rRP | flautas: jjVS | atabal: aiAF | atambor: sLS

8. En toda-las grandes coitas  [7:44]   CSM 232
canto: aiAF | micanon: ljRA | rebeca gótica: rRP | viela románica: yRP | viela discanto: aHH | carillón: sLS | adufe: jjVS | darbukas: mVM

9. Tan gran poder a ssa Madre deu  [5:48]   CSM 252
canto: aiAF | viela románica: yRP | flauta: ljRA | cymbalum: aHH

10. Senpre devemos na Virgen  [8:51]   CSM 305
narración: aiAF·ljRA·mVM | canto: aiAF | laúd mudéjar: sLS | rebeca gótica: rRP | viela románica: yRP | viela discanto: aHH | orlos: ljRA | flautas: jjVS | adufe: eAL | atabal: mVM | crepitaculum: mVM

11. O que no coraçon d'ome  [4:35]   CSM 242
canto: aHH | laúd mudéjar: sLS | viela románica: yRP | viela discanto: rRP | flautas: jjVS·ljRA | adufe: aiAF | crepitaculum: mVM








Mediævum Ricercare Burgensis

aiAF – ANA ISABEL AYALA FRANCÉS
Canto: 1 3 4 5 6 8 9 10 – Narración: 4 10 – Atabal: 7 – Adufe: 11 – Palmas: 2

eAL – ELENA ALONSO LOMAS – Adufe: 10 – Palmas: 2

aHH – ALBERTO HORTIGÜELA HORTIGÜELA
Canto: 11 – Viela discanto: 1 2 3 5 6 7 8 10 – Rebeca gótica: 4 – Cymbalum: 9

sLS – SATURNINO LÓPEZ SÁNCHEZ
Canto: 7 – Laúd mudéjar: 1 3 4 5 10 11 – Carillón: 8 – Crótalos: 2 – Atambor: 7

ljRA – LUIS JOAQUÍN RIVAS ARROYO
Narración: 4 10 – Orlos: 2 10 – Micanon: 3 4 6 8 – Flauta: 5 9 11 – Adufe: 1

rRP – RAQUEL DE ROMÁN PÉREZ
Rebeca gótica: 2 3 5 7 8 10 – Viela discanto: 4 11 – Qaragit: 1

yRP – YOLANDA DE ROMÁN PÉREZ
Viela románica: 2 3 4 6 7 8 9 10 11 – Rebeca gótica: 1

mVM – MARISOL VALDIVIELSO MERINO
Canto: 3 – Narración: 10 – Darbukas: 1 5 8 – Atabal: 10 – Crepitaculum: 10 11 – Palmas: 2

jjVS – JUAN JOSE VILLALAÍN SANTAMARÍA
Canto: 2 – Flautas: 7 10 11 – Darbuka: 1 – Adufe: 8 – Atabal: 5


Grabación realizada durante el mes de Noviembre de 1995
en la iglesia gótica de San Esteban, de Piedrahita de Muñó (Burgos)

D-L.: BU-537-1996






ROSA DAS ROSAS

En la Edad Media todas las obras debían comenzar con un prólogo que declarase la propuesta de lo que pretendía el trabajo. Aquí, Mediaevum Ricercare Burgensis, muestra una concepción, personal, de la estética que pudo acompañar a las melodías de las Cantigas de Santa María, con la pretensión de transmitir el placer musical y el sosiego que se respiraba en la corte del rey de Castilla Alfonso X, el Sabio.
El reiterado empleo de cordófonos y de la voz femenina en los versos, como cantadora, son una intención de respeto hacia lo reflejado en la plástica (escultura, miniatura, etc) del siglo XIII.
La interpretación textual íntegra de estas cantigas, supone otra consideración hacia la obra poética del Rey Alfonso X.
Además, por la costumbre medieval de adaptar los textos poéticos trovadorescos a melodías locales existentes (contrafacta), plantea un interés innegable; es posible que algunas de estas obras arcaicas pertenezcan a la música popular española, anterior al siglo XIII.
La grabación tiene otra característica temática: Todas las cantigas se refieren a personajes, lugares o sucesos ocurridos en la actual provincia de Burgos, o vinculados con ella, a excepción de la cantiga signada por Alfonso X, con el número 10 en los códices.

1. Cantiga 10
La cantiga Rosa das Rosas, que otorga el título a este trabajo, es una composición de loor, de alabanza a Santa María; un claro exponente de aquella actitud trovadoresca sacralizada que desde el siglo XII -en la lírica occitana- había permutado la dama terrenal por la “Señora Celestial”. El autor de esta cantiga es el “Trobador” de Nuestra Señora, es decir el propio Rey castellano Alfonso X que le rinde vasallaje, por eso escribe: ”... Dona das donas, Sennor das Sennores...”.

2. Cantiga 204
Esta obra describe un milagro realizado por Santo Domingo de Guzmán, a un fraile de su Orden (arcediago leterado). Domingo había fundado en 1215 la Orden de los Predicadores, apelativo que no pasa desapercibido en la composición poética: “...con el preegaba ...andando preegando... yr no mundo preegar...”.
Aunque el insigne musicólogo Higini Anglés, el mejor especialista en el campo de las cantigas, vinculaba la obra al abad Santo Domingo de Silos, el análisis detenido del texto nos ha hecho afirmar que realmente se refiere a Santo Domingo de Guzmán.

3. Cantiga 361
En el Monasterio de las Huelgas, de Burgos, se desarrolla esta cantiga, Null' ome per ren non deve, que en el primer verso rubrica la autoría del Rey Alfonso X; refiriéndose al milagro que describe, dice: “quero del un bon cantar fazer”. Una noche de Navidad aquellas monjas cogieron la imagen de Sª Maria que había sido donada a ese Monasterio por el Rey Alfonso; la depositaron en un lecho para simular y celebrar el parto pero, cuando estaban todas las monjas alrededor, la imagen empezó a moverse y volvió a su lugar de culto.

4. Cantiga 221
La cantiga 221, con estribillo Ben per esta aos reis d' amaren Sª Maria, ca enas mui grandes coitas Ela os acorr' aginna, es una auténtica narración de una serie de sucesos ocurridos a la familia real de Alfonso X. Describe con todo detalle una curación del Rey Fernando III el Santo, cuando era niño, en Oña (Burgos), lugar al que había acudido en romería. También suministra información sobre otros hechos históricos: como la presencia en Burgos del rey Alfonso VIII, la construcción del Hospital del Rey o la del Monasterio de las Huelgas.
La espléndida melodía que esta obra utiliza para manifestar la acción de gracias, se apoya en un arcaico modo rítmico de muy fácil comprensión.

5. Cantiga 368
Santo Domingo de Silos (abade) se aparece, en esta cantiga, a una mujer de Córdoba que se encontraba afectada por la “tenia” (una culebra en su cuerpo, según la composición) y le dice que vaya a Silos. Esta mujer pasó Extremadura, entró en Castilla y llegó a Silos; allí Santo Domingo (en otro sueño) le dice que debe pasar por el Puerto de Santa María para, desde allí, acercarse a la iglesia de la Santa Cruz de Cádiz.
Grandes debían ser las molestias que sufría la mujer y muy abundante su fe, pues inmediatamente se puso en camino. Cuando ya estaba cerca de la iglesia, abrió la boca y salió una culebra parecida a una “gorda anguila”. El estribillo canta con razón, e ingenio, Como nos da carreyras.

6. Cantiga 249
La cantiga 249: Aquel que de voontade, está situada en Castrojeriz (Burgos) y se refiere a un accidente ocurrido mientras se construía la iglesia de la Virgen del Manzano.
Uno de los maestros de la piedra “que trabajaba sin cobrar nada porque lo hacía de corazón”, cuando se encontraba en esas labores, cayó desde el lugar más alto del templo y en la caída llamó a la Virgen. La composición dice que Santa María le libró de toda “herida y mal”, pues al llegar aquel maestro cantero a los cantos del suelo, se levantó y salió corriendo hacia el altar de la Virgen, para dar gracias.
Alfonso X dedica cuatro obras para contar los milagros ocurridos en esta villa jacobea de Castrojeriz.

7. Cantiga 266
Está admitido que esta obra es otra de las compuestas por el propio Rey; el fundamento se encuentra en el primer verso, cuando declara en primera persona: “e ... contar quero un miragre”.
En De muitas guisas miragres a Virgen esperital faz, el texto poético describe cómo la iglesia de Santa María de Castrojeriz se había quedado pequeña; por eso las gentes que allí iban, traían madera, piedra, cal y arena, o bien daban para ampliar el templo, la torre y la puerta. Durante un sermón, con la iglesia llena de gente, cayó una viga enorme de la techumbre y no hizo daño a nadie.
El modo rítmico que utiliza es idóneo para destacar el estilo narrativo de la composición.

8. Cantiga 232
El texto de esta composición cuenta la pérdida de un azor que pertenecía a un caballero de Treviño (Burgos), con el cual cazaba perdices. Este caballero castellano llevó un exvoto, de azor en cera, a Vila-Sirga y al regresar a Treviño, lo encontró en casa.
Las cantigas están escritas en lengua gallega porque así se expresaba la poesía culta de Castilla en el siglo XIII.

9. Cantiga 252
Tan gran poder a ssa Madre deu, se refiere nuevamente a Castrojeriz y, una vez más, aprovecha esta villa para relacionar métodos y descripciones de construcción. Relata un hecho ocurrido durante la construccción de una iglesia de esta villa, cuando unos hombres trabajaban “bajo tierra” (en una cueva) para cavar arena; allí hubo un desprendimiento y todos quedaron sepultados. Los vecinos de Castrojeriz, creyendo que estaban muertos, iniciaron las operaciones de rescate para poder recuperar los cuerpos, pero su sorpresa fue grande cuando, en plena excavación, hallaron a todos vivos, de rodillas, en actitud de oración.

10. Cantiga 305
Los “burgaleses” (moneda acuñada en la ceca de Burgos) junto con los "esterlinis”, los “torneses”, los “pepiones”, los “nuevos”, los “pretos” y “las de guerra” son todas las monedas citadas en la cantiga 305.
Senpre devemos na Virgen describe el contenido de una carta de penitencia que un fraile había entregado a una mujer ambulante por su confesión: mandaba hacer servicio a Sª María, ayuno en sus fiestas y escuchar sus sermones. Esta mujer llevaba siempre la carta en una faltriquera. Un día llegó a una ciudad y encontró un cambiador de moneda en la calle; ella le mendigó algo, por la Virgen Bendita, pero él pidió como prenda la carta de penitencia, diciendo que le daría todo lo que pesase. Puso la carta en la balanza y resultó ser tan pesada que aunque depositó, en el otro plato, dos sacas llenas de plata y oro, todavía pesaba más la carta.

Cuando el cambiador vio esto pidió a esta mujer que le liberase de la ofensa y, a cambio, él la proporcionaría todo cuanto precisara para vivir siempre abundantemente.

11. Cantiga 242
Un cantero (pedrero), maestro en poner piedra con cal, trabajaba en una iglesia de Castrojeriz cuando se cayó desde lo más alto del templo; en la caída llamó a la Virgen y al rozar una columna quedó suspendido de las uñas de sus dedos.   
La composición tiene una melodía que, por su ámbito y modo, expresa alegría; el ritmo de la notación mensural, es el usado desde la antigüedad para las danzas populares. Ello hace que esta obra poético-musical sirva como “referente” de la manera de componer de aquella corte castellana del Rey Alfonso X, cuando pretendía llegar con facilidad a las gentes.

LUIS JOAQUIN RIVAS ARROYO






ROSA DAS ROSAS

In the Middle Ages, all works were supposed to start with a prologue which served to indicate the intention of the piece. Here, Mediaevum Ricercare Burgensis shows a quite personal view of the aesthetic which could have accompanied the tunes of the cantigas of Santa María, with the aim of transmitting the musical pleasure and calm that characterised the court of the Castillian king Alfonso X, the Wise.
The repeated use of string instruments and the female voice in the verses, as a singer of popular songs, shows a desire to reflect the world portrayed in the sculpture and other art forms of the 13th century.The use of the unabridged original texts of the cantigas also indicates the care taken with respect to the poetic works of King Alfonso X.
The medieval custom of adapting the poetic texts of troubadours to existing local tunes (contrafactum) raises a question of undeniable interest: it is possible that some of these old pieces of music belong to the pre-13th century body of Spanish popular music.
The recordings have something else in common: all of them, with the exception of the cantiga written by Alfonso X (number 10 in the original manuscript), refer to people, places or events from or associated with the latter-day province of Burgos.

1. Cantiga 10
The cantiga Rosa Das Rosas which lends its name to this recording, is a eulogy which sings the praises of Santa María. It is a clear exponent of the troubadour tendency to idealise which in the Western lyric tradition from the 12th century onwards substituted the idea of “earthly woman” with that of “Celestial Lady”, The author of this cantiga is the “Trobador” of Our Lady, that is to say, the very same Castilian king Alfonso X who pays her tribute by saying “...Dona das donas, Sennor das Sennores...

2. Cantiga 204
This work describes a miracle performed by Santo Domingo de Guzmán on a friar of his own Order. Domingo had founded the Order of the “Preachers” in 1215, something which did not go unnoticed in the world of poetic composition.
Although the distinguished musicologist Higini Anglés, the authority in the field of the cantigas, linked the work with the abbot of Santo Domingo de Silos, close textual analysis has revealed that it actually refers to Santo Domingo de Guzmán.

3. Cantiga 361
The cantiga Null' ome per ren non deve takes place in the Monasterio de las Huelgas in Burgos. In the first verse it reaffirms the authority of King Alfonso X - referring to the miracle it describes, it says:
quero del un bon cantar fazer”, One Christmas night the monks of the afore-mentioned monastery took the image of Santa María which they had been donated by King Alfonso; they placed it on a bed to re-enact and celebrate the birth, but, as all the monks stood around, the image started to move and finally returned to its place of worship.

4. Cantiga 221
The cantiga 221, with the chorus Ben per esta aos reis d' amaren Santa Maria, ca enas mui grandes coitas Ela os acorr' aginna, is a truthful narration of a series of events which took place in the Royal Family of Alfonso X.
It describes in great detail the healing of King Fernando III, the Saint, when a child, in Oña (Burgos) during a pilgrimage there. It also supplies information about other historical events such as the presence of King Alfonso VIII in Burgos and the construction of the Hospital del Rey and the Monasterio de las Huelgas.
The splendid melody which this piece uses to express its thanks is written using an easily understood archaic rhythmic style.

5. Cantiga 368
In this cantiga, Santo Domingo de Siles (abade) appears in a vision to a woman from Cordoba who finds herself affected by the “tenia” (a snake in her body, according to the text) and tells her to go to Silos.
The woman proceeds to travel across Extremadura and into Castile before reaching Silos; once there, Santo Domingo (in another dream) tells her to go via the mountain pass of Santa María to the church of Santa Cruz of Cádiz. Both her discomfort and her faith must have been great for she started off immediately. As she approached the church, she opened her mouth and a snake which is described as looking like a “fat eel” slithered out. The chorus proclaims - with reason and wit - Como nos da carreyras.

6. Cantiga 249
The cantiga 249, Aquel que de voontade, describes an accident which took place during the construction of the church of the Virgen del Manzano in Castrojeriz (Burgos).
One of the stonemasons who “worked for nothing for it was a labour a love” fell from the highest point of the church, and whilst falling called out to the Virgin. The text describes how Santa María saved him from all “injury and harm”. As he was about to reach the ground, the stonemason stood up and ran to the altar of the Virgin to give thanks.
Alfonso X produced a total of four works to describe the miracles which occurred in this Jacobean village of Castrojeriz.

7. Cantiga 266
This work is another which is recognised as having been composed by the king himself. The evidence for this conclusion is to be found in the first verse, where - in first person - he declares: “e... contar quero un miragre”, In De muitas guisas miragres a Virgen esperital faz, the poetic text describes how the church of Santa María de Castrojeriz had become too small. As a consequence of this, the people who went there took wood, stone, lime and sand, or made donations towards enlarging the church, spire and door. One day, during a well-attended sermon, an enormous beam fell from the ceiling but no-one was hurt.
The rhythmic style used is ideal for highlighting the narrative feel of the composition.

8. Cantiga 232
The text of this composition narrates the loss of a goshawk which belonged to a man from Treviño -Burgos- who used it for hunting partridges. This Castilian took an offering, of a goshawk in wax, to Vila-Sirga and on his return to Treviño found his goshawk had already returned home.
The cantigas are written in the Galician language because that was the language used for high poetry in the Castile of the 13th century.

9. Cantiga 252
Tan gran poder a ssa Madre deu refers, once again, to Castrojeriz, and once again uses this village to recount construction methods and types of the period. It relates something which occurred during the construction of a church in the vicinity while some men were working “below ground” (in a cave), quarrying for sand.
There was a landslide and all the men were trapped underground. The villagers, believing everyone had died, nevertheless set out to recover the bodies. Much to their surprise, the men were found to be alive, kneeling and praying.

10. Cantiga 305
The “burgaleses” (a currency minted in the Burgos mint) together with the “esterlinis”, the “torneses”, the “pepiones”, the “nuevos”, the “pretos” and “las de guerra” are all coins cited in the cantiga 305. Senpre devemos na Virgen describes the contents of a letter of penitence which a friar had given to a female vagabond as a result of her confession: she was told to pray to Santa María, fast on feast days and listen to his sermons. The woman took the letter around with her in her aumonière wherever she went. One day she arrived at a town and came across a money-changer in the street. She asked him to giver her something, for the sake of the Blessed Virgin, but he asked her for her letter of penitence, telling her that he would give her whatever the letter weighed. He put the letter on the scales but it turned out to be so heavy that although he placed two sacks of silver and gold on the other side of the scales, the letter still weighed more. When the money-changer saw this, he begged the woman to free him from his promise and in exchange he offered to provide her with everything she would need to live an easy and abundant life.

11. Cantiga 242
A stonemason (pedrero), a master at laying stones with lime, was working on a church in Castrojeriz when he fell from the highest point; whilst he fell he called out to the Virgin and as he brushed past a column he was able to hang onto it by his fingernails.
The composition has a tune which, because of its feel and style, expresses joy. The rhythm of the mensural notation has been used since antiquity for popular dances. This allows us to see this poetical-musical work as a point of reference with respect to the compositional style used in the Castilian court of King Alfonso X, when the intention was to reach out to ordinary people.

Translated by: MILYENKO WILLIAMS





sonusantiqva.org

The Web SonusAntiqva
inicio home