Sefarad en Diáspora / Judith R. Cohen · Eduardo Paniagua
Tamar Ilana Cohen Adams · Wafir Sheikh · William Cooley



IMAGEN

medieval.org
pneumapaniagua.es
Pneuma «Colección Histórica · Judeo-Sefardí» PN-780
2005






01 - Oy, que buena Bulgaria [1:42]

Romance Hermanas Reina y Cautiva
02 - La reina Sherifa mora Marruecos [4:51]
03 - Moricos, los mis moricos Bosnia [2:25]

04 - La comida la mañana Turquía [2:47]

Romance del Quintado y la Aparición
05 - Mes de mayo Marruecos [2:39]
06 - Dom Fernando Portugal [2:16]

Escogiendo marido
07 - lstemem Babacığım/No quero, madre Turquía [4:43]
08 - Yome, Yome Yiddish [2:37]
09 - Majka Rada Bulgaria [1:31]

10 - Primavera en Salónica Grecia [2:17]

Una melodía que se transforma
11 - Hermana Simkha + Pescado frito Marruecos [1:03]
12 - Lekha dodi Solomon Alkabetz, 16th c. ¡Melodía Marruecos [2:00]

13 - Lá cima ao castelo Portugal [2:01]

Romance de Landarico
14 - Levantóse el rey Marruecos [3:03]
15 - El rey que muncho madruga Turquía [4:36]

16 - Alevanta, Jako Grecia [2:13]

Romance de la Vuelta/Las Señas del Marido
17 - Gentilz Gallans Francia ca. 1600 [2:14]
18 - Escuchís, señor soldado Marruecos [1:27]
19 - Arboleras Turquía [2:25]
20 - Ricolina Portugal [2:15]
21 - Germaine Canadá fiancófona [1:42]
22 - Mio amor l’è andà a la guerra Italia [1:48]
23 - Pretty Fair Maid/John Riley Anglo-americana [2:20]

24 - Yā nūr Medio Oriente [2:35]

Una melodía de Bosnia de las tres religiones
25 - Kad ja podoh na Bembašu [2:32]
26 - A l'Eskola de l'Aliansa [1:04]
27 - Hamavdil / Al Dio alto [0:57]

28 - Buena semana Marruecos [1:05]


IMAGEN


Judith R. Cohen:
voz, viela de arco medieval, adufe, darbuka;
concepto, investigación, notas en inglés y castellano.

Tamar Ilana Cohen Adams:
voz, adufe, pandero

Wafir Sheikh:
oud, acordeón, viola, saz turco, percusiones, coro en "Yā nūr"

William Cooley
oud, salterio, mandola, percusiones

Eduardo Paniagua
qanún, flautas, daf, tar


IMAGEN



Grabado: en Axis Studio, Madrid, julio de 2005 por Hugo Westerdahl
Producción musical: Eduardo Paniagua


Este disco es algo diferente de otros que hemos grabado. Tiene como enfoque la diáspora sefardí y los lazos que las canciones crean y también evolucionan entre las diferentes culturas y épocas, y cómo estas mismas canciones mantienen su identidad y cambian a la vez, viajando con sus cantantes. A veces la narrativa se mantiene y la melodía cambia, y a veces la melodía es la misma pero las letras cambian. A veces se adapta una melodía o un ritmo, o una historia, o una idea. Por supuesto, para cada tema, cada versión, cada variante que cantamos aquí, hay muchas versiones más. Son canciones que viajan, de una gente que viaja, y el aprenderlas nos ha enriquecido la vida. Espero que os recuerden otros temas y otras versiones de estos temas, y si os parece, podéis comentarlo con nosotros, estaríamos encantados.


Agradecimientos:
Quisiéramos agradecer antes del todo a todos los que me han confiado sus canciones. También, a Eduardo Paniagua, por su visión y su amable insistencia en grabar un segundo disco juntos; a Wafir Sheikh y Bill Cooley, tan buenos amigos como músicos; a Hugo Westerdahl de Axis por sus grandes conocimientos e igualmente gran paciencia. También agradecemos a todos los que cito en las notas (si hay errores, son míos), y, por su hospitalidad generosa y su amistad, a Cesar Silva (Madrid), Begoña Martin y la familia (Hervás), Esperança Bonet Roig (Eivissa) y Anna Lomax Wood.

Ortografia y pronunciación:
Esta guía es más bien práctica que no científica.

Judeo-español:
· el "c" antes de "i" or "j" no se pronuncia como en el castellano moderno, sino como "ss" (frances ç), y en general se escribe "s" o "ss" aquí.
· De manera parecida, la "z" se pronuncia tal como la "z" del ingles, aquf "zz" .
· La "j" no es la del castellano moderno, salvo en los casos en que viene transliterada de un carácter hebreo u árabe. Aparece como zh (francés jeter, inglés pleasure) o a veces sh (e.g. muzher y no mujer)
· "kh" — jota del castellano.
· "dzh" tiene el sonido de jump (ingles); no se pronuncia como "y".
· "b" y el "v" son diferenciados, como en inglés o francés
· "ll" en general se pronuncia "y" ("ayí" para "allí').

Otros idlomas: la pronunciación viene explicada con cada tema.


IMAGEN



SEFARAD EN DIASPORA

1. Oy, que buena, Bulgaria
Este cantar de boda, en un ritmo de 9 (2-2-2-3) es de la colección de Susana Weich-Shahak, que ha hecho más que nadie para asegurar la divulgación de grabaciones documentales del repertorio judeo-español. He grabado tambien otras versiones, de Matilde Kalef en Rishon-le-Tsion, y de la celebrada Bienvenida Aguado en Bat Yam. Hay unas palabras en hebreo: minyán: la cuota de diez hombres para un oficio de rezos (plural minyaním); kidushín: bendiciones, en este caso las de la boda; arvít el oficio de rezos de la tarde. Burequita, del turco bureka: especie de pastel relleno, a menudo con queso o patatas

Romance Hermanas Reina y Cautiva
Este romance se remonta no solamente a poemas narrativos franceses y españoles de la Edad Media, sino hasta las Mil y Una Noches; también se encuentra en varias tradiciones europeas. Hoy en día es difícil encontrarlo en la tradición oral en España y Portugal, pero sigue siendo un romance preferido en las comunidades sefardíes. Aprendí nuestra versión marroquí de Hannah Pimienta, de Tánger/Montreal: ella me cantó muchos romances un día de invierno con mucha nieve fuera, y acompañada de su canario que cantaba con ella. La versión de Bosnia, en un ritmo suave de 7 (3-2-2), es una que escuché en un disco vinilo del rabino Eliezer Abinun casualmente, años antes de pensar en escribir una tesis sobre la música sefardí.
2. La reina Sherifa Mora, Marruecos
3. Moricos, los mis moricos, Bosnia

4. La comida la mañana, Turquía
Esta melodía del Mar Negro, en 7 (2-2-3) se canta dependiendo del lugar con letras en griego o en turco. Aprendí esta versión sefardí de varias mujeres, sobretodo en Israel y en Nueva York en el Asilo de Ancianos Sefardíes de Brooklyn. Toco una viela de arco medieval para evocar el sonido del kemence del Mar Negro.

Romance del Quintado y la Aparición
Estos dos romances se juntan a menudo: "La aparición" aparece en fuentes del Renacimiento y, en versiones más recientes de España, se conoce como "¿Dónde vas, Alfonso XII?", que los niños suelen cantar. Esta versión sefardí de "El Quintado" es del Romancero Sefardí de Marruecos (1997) de Susana Weich-Shahak. "O Quintado e a Aparição", de Portugal, es uno de los numerosos romances que grabamos de voz de nuestra querida Maria Días, en un pueblo de Tras-os-Montes asociado con los Cripto-Judíos. María nos cantó el romance pocos minutos después de conocerla: estaba sentada en un banco de piedra, los brazos alrededor de sus pequeños nietos, gozando del sol del final de la tarde.
5. Mes de Mayo, Marruecos
6. Dom Fernando, Portugal

Escogiendo marido
Reunimos estas canciones que comparten el tema del diálogo entre madre — o a veces padre - e hija, sobre el tema de matrimonio. Llevo años ya grabando versiones de lstemem Babacığım / No quero, madre, la primera vez en el año 1991, con un grupo de mujeres, entre ellas la incomparable Bienvenida Aguado, en casa de Matilde Algranti en Bat Yam; y más tarde de las mujeres residentes en el Asilo de Pensionistas Sefardíes en Brooklyn. La canción turca ya era bien conocida al inicio del siglo XX, y hasta en Azerbaiyán en la misma época. La familia de canciones semejantes de varias regiones de España remonta, en las primeras versiones documentadas, al principio del siglo XVI; también existen versiones en francés y en otros idiomas. Quizás la canción judeo-española tal como la cantan los Sefardíes turcos ha sido una síntesis de varias tradiciones que conocían. Aquí cantamos la primera y la última estrofas en turco y las demás en judeo-español. En turco, la canción no termina siempre como en esta versión — "isterim - eder beni bir hoş" , "sí, el borracho puede ser majo", un chiste ya que los Musulmanes no beben alcol — sino que a veces termina "istemem - eder beni bir boş", "no, el borracho puede ser loco".
Muchas gracias a mis colegas/amidos Jose Manuel "Pepe" Pedrosa para mandarme sus artículos sobre las canciones paralelas en España, a Walter Zev Feldman para información sobre la historia de la canción en Turquía y la región, y a Karen Sarhon para su ayuda con las letras en turco.
7. lstemem Babacığım / No quero, madre, Turco/Judeo-Español
8. Yome, Yome, Yiddish
Aprendí esta canción asquenazí, en yiddish, el idioma de mis abuelos, de la colección de la gran folklorista y cantante Ruth Rubin. El penúltimo verso del estrebillo ("Du bist...") es de mi propia Tía Gertie.
9. Majka Rada, Bulgaria
Aprendí "Majka Rada", de Bulgaria, con la folklorista y cantante Ethel Balm, en Nueva York.

10. Primavera en Salónica, Grecia
Escuché esta canción por primera vez en la misma ciudad de Salónica, donde estuvimos en diciembre del 1991, con nieve y frío; estaba en un disco vinilo que me dió R. Amarilio. La canción evoca un momento nostálgico en un café de Salónica en las primeras décadas del siglo XX. Aprendí "Primavera" y también "Alevanta Jako" (Corte 16) antes de que saliera el CD "Primavera en Salónica" de Savina Yannatou, del que aprecio mucho su calidad artística.

Una Melodía que se transforma
Desde siempre, la canción judía — no solamente el repertorio sefardí — ha sabido adaptar melodías locales para hacer contrafacta cantando poesías religiosas. Esta melodía norteafricana aparece en varias canciones, tanto judías como musulmanas. Como un cameleón musical, cambia de carácter según las letras que lleva. Aprendí "Hermana Simkha" y "Pescado frito", en khaketía (judeo-español marroquí), de Oro Anahory-Librowicz, la directora del grupo Gerineldo, y "Lekha Dodí" con esta melodía de Solly Lévy, en los años que trabajábamos juntos en el grupo. "Lekha dodí" es un poema céntrico del shabbat judío. Se canta el viernes por la noche, para acudir al Shabbat, visto en plan místico-metafórico como "la Novia Shabbat". Existen muchas melodías diferentes para las letras, compuestas por Solomón Alkabetz (1505-1584), de la famosa comunidad mística de la ciudad de Safed, Israel.
11. Hermana Simkha / Pescado frito, Marruecos
11. Leha dodi, melodía: Marruecos

13. Lá cima ao castelo, Portugal
Monsanto se ubica en la región portuguesa de Beira-Baixa, donde también se encuentra Belmonte, el pueblo conocido por su población de Cripto-Judíos ("Marranos"). Había también Cripto-Judíos en Monsanto, pero hace tiempo se han ido casi todos a otros pueblos. Este pueblo espectacular, construido entre, alrededor, y por encima de grandes rocas montañosas, ganó el primer premio en el concurso de la "aldea mas portuguesa" de 1938. Esta canción se canta en la romería de la Cruz de Mayo, cuando todos suben el sendero casi vertical hacia las ruinas del castillo, y las mujeres, incansables, cantan y tocan el adufe (pandero cuadrado) o dan vueltas a la marafona (muñeca ritual, sin cara). Aprendimos la canción de nuestra amiga Amelia Fonseca, la directora de las Adufeiras de Monsanto. Ella, las mujeres del grupo, y Joaquim, el marido de Amelia y director de Radio Clube Monsanto, nos acogieron y nos enseñaron mucho sobre el adufe de la región. El adufe está documentado en manos de mujeres cristianas, judías y musulmanas de tierras de Iberia desde el siglo XII, pero no parece haber sido parte de la diáspora sefardí. Damos las letras aquí con una ortografía que refleja la pronunciación local.


IMAGEN


Romance de Landarico
Landarico se encuentra ahora con muy poca frecuencia en la tradición oral en España y Portugal, pero se ha mantenido bastante en las comunidades sefardíes tanto de Marruecos como de las tierras ex-otomanas. En el siglo XVI ya se conocía como romance, y la historia que relata remonta, aunque con cambios, a la crónica merovingia Gesta Rerum Francorum. Nuestra version marroquí es la primera canción sefardí que grabé en mi trabajo de campo, de Mercedes Bohbot, de Larache, en un campamiento de Tercera Edad en las afueras de Montreal. Añadió ella el último verso, y se rió con buena gana al terminar de cantarlo. La versión turca es una que grabamos en París, de unas mujeres en un club sefardí de Tercera Edad, que se reunía en la sinagoga histórica de la "Rue de la Roquette". "Yardan colorado" se refiere a un collar rojo, i.e. la garganta cortada.
14. Levantóse el rey, Marruecos
15. El rey que muncho madruga, Turquía

16. Alevanta, Jaco, Grecia
En Salónica (diciembre 1991) fuimos al Asilo Sefardí de la Tercera Edad, donde en la época habla 38 residentes. Una, Bienvenida Mano, nos canto esta version de "Alevanta, Jako'', con su mezcla típica de Judeo-español, griego, hebreo, y francés. La melodía procede de una canción rebétiko, Elenitsamou, grabada por la gran cantante griega judía Rosa Eskenazi. Esta versión de Bienvenida Mano difiere un poco de las cantadas en los CDs de Savina Yannatou y de David Saltiel.

Romance La vuelta/las señas del marido
Este romance es muy conocido en varias culturas. Hemos escogido unas cuantas versiones: la primera, que yo sepa, con partitura (Ms. BN12744, Francia, ed. Gaston Paris, 1875); una versión sefardí de Marruecos que aprendimos con el grupo Gerineldo de Moisés Serfaty en Caracas; otra de Jerusalén/Turquia, grabada en los años 1960 por el musicólogo Israel J. Katz, pionero en el estudio de la música de los romances judeo-españoles; y una versión italiana, del grupo Almanacco Popolare. Aprendímos el romance portugués "O regresso do noivo" de nuestra querida amiga Ana Henriques, la primera persona que conocimos, hace muchos años ya, de la Comunidade Judaica de Belmonte (Portugal). Las investigaciones de mi colega/amigo José Joaquim Dias Marques demuestran que se trata de un romance traducido al portugués de un poema alemán a finales del siglo XIX, y "tradicionalizado" (le agradecemos también, y a Aida Baptista, la ayuda con las letras.) Cantando en los dos idiomas de nuestro país, Canadá, ofrecemos una versión francocanadiense, de Acadie (Chansons de Shippagan, Gauthier/Matton, Université Laval 1975), con el tema frecuente del anillo roto; y un variante anglo-americano que refleja la influencia que tuvo la cantante Joan Baez sobre muchos de entre nosotros en los años del "revival folk" norteamericano. Ha sido fascinante comparar las maneras diferentes de contar la historia. Existen muchas otras versiones en España, Portugal, y otros países y culturas — esperamos que entre vosotros oyentes los haya que se acuerden o busquen alguna de su pueblo (caso que sí, estaríamos encantadas de saberlo.)
17. Gentilz gallans, BN 12744, France
18. Escuchís, señor soldado, Marruecos/Judeo-español
19. Arboleras, Turquía/Judeo-español
Esta versión suele seguir con la mujer que contesta que dará sus tres viñas, sus tres molinos, sus tres casas, y hasta sus tres hijas. Cada vez dice el caballero que no le llega, solamente quiere su "lindo puerpo" — cuerpo en judeo-español. Ella le contesta que su cuerpo lo guarda para su marido, y Amadí revela su identidad. Este nombre, Amadí, nos recuerda los orígenes de la historia en la Edad Media, con Amadís de Gaula; el gran investigador Samuel Armistead también ha indicado unas conexiones con un romance griego. "Amán" se oye mucho en las canciones de Medio Oriente; literalmente quiere decir "merced."
20. Ricolina, Portugal (Beira Baixa)
21. Germaine, Canadá Francófono (Acadie)
22. Mio amor l'è andà a la guerra, Italia (Lombardía)
23. Pretty Fair Maid/John Riley, Anglo-americana

24. Yā nūr, Medio Oriente
La diáspora de los Judíos en tierras árabes remonta a muchos siglos. Aprendimos esta canción de boda del gran maestro del qanún y de la historia de la música árabe, George Sawa, en Toronto; nos explicó que la versión es de Nazareth, y que en el dialecto la palabra qāḍī , juez, se pronuncia "qāḍī".

Una melodía de Bosnia de las tres religiones
Esta sevadalinka antigua y querida se ha vuelto símbolo musical de la Bosnia. La melodía era un himno de los darwish, un ilahiya, y ha sido el vehículo musical de varios temas sefardíes. Sarajevo antes de la guerra trágica de los años 1990 era verdaderamente un lugar de convivencia de las tres religiones: cristianismo, islam, judaísmo. Cuando lo visité con mi hermana en 1979, una familia musulmana que habíamos conocido en un autobús, nos invitaron a quedarnos en casa varios días. Pero la primera vez que oyí "Kad ja podjoh" no fue en Sarajevo, sino en un lugar insólito: la reserva indígena Kahnewake, de la nación Mohawk, en las afueras de Montreal. Allí me la cantó Nina Vučkovič, que en su juventud había sido conocida como el "bulbúl", el ruiseñor, de Sarajevo. Nina acabó viviendo en Kahnawake cuando su marido empezó a trabajar en la reserva como médico, después de llegar a Canadá como refugiados de la Segunda Guerra Mundial. ¡Seguramente habrá sido la única sefardita de Bosnia que vivió décadas en una reserva indígena!
Con esta melodía, aprendí "A la Escola de l'Aliança", de Buena Sarfaty Garfinkle (Salónica/Montreal) y con más letras de Yehuda haTsvi, de Israel. En Bosnia, los Sefardíes adaptaron la melodía al poema antiguo que se canta para despedirse del Shabbat, después de la puesta del sol los sábados, cuando se pasa de mano a mano una bonita cajita de madera llena de hierbas y especias dulces, para dar ya la aroma de una buena semana y despedirse de la dulzura del Shabbat. "Hamavdil" quiere decir "la separación", aquí la separación entre el tiempo sagrado del Shabbat y el tiempo cotidiano de la semana. Las palabras en hebreo remontan al siglo XI, compuestas por Yitzkhak ha-Katán, cuyo nombre se lee en el acróstico formado por el poema entero. Cantamos una version corta del poema en hebreo y de la version judeo-española. Gracias a Eliezer Papo, rabino, investigador y amigo, del Centro para el Ladino en Beersheva, Israel, por su ayuda con las letras.
25. Kad ja pođjoh na Bembašu
26. A L'Eskola de l'Aliansa
27. Hamavdil/Al Dio alto

28. Buena semana, Marruecos
Despues de Hamavdil, se acoge la nueva semana deseando a todos una semana buena. Aprendí esta version de Oro Anahory-Librowicz y Solly Lévy, en el grupo Gerineldo. Los tefilín son las cajitas pequeñas con el rezo central, que los hombres ortodoxos judíos atan a la frente y a los brazos mientras rezan; fadar es la ceremonia de poner el nombre a una niña recien nacida. Con esta canción, terminamos este disco y deseamos una buena semana, y mucho más, a todos.


IMAGEN