medieval.org
capilla.be
Eufoda 1369
2007
Minne verlangen
Love's Desire
Vincenzo CAPIROLA
1. Padoana belissima [1:40]
JOSQUIN
2. Baisés moy (4v) [1:12]
Alexander AGRICOLA
3. L'home banni [2:56]
Heinrich ISAAC
anonymus
Hayne van GHIZEGHEM
JOSQUIN
Johannes MARTINI
4. J'ay pris amour | De tous bien plaine [5:46]
anonymus
5. Ick byn so elende [2:50]
Alexander AGRICOLA
6. Je n'ay dueil [5:58]
Minne plezier
Love's Pleasure
Joan Ambrosio DALZA
7. Calata ala spagnola [2:04]
Loyset COMPÈRE
8. Le grand désir [4:22]
anonymus
9. La stangetta [2:25]
Jean MOUTON
10. Jamés, jamés, jamés [1:17]
Jacob OBRECHT
11. T'sat een meskin [1:55]
Loyset COMPÈRE
12. Lourdault, lourdault [4:11]
13. Nous sommes de l'orde de Saynt Babuyn [2:05]
Minne verdriet
Love's Sorrow
Vincenzo CAPIROLA
Hayne van GHIZEGHEM
Alexander AGRICOLA
14. Alez Regret [9:41]
Francesco SPINACINO
15. Recercare [3:42]
Alexander AGRICOLA
JOSQUIN
anonymus
16. O Venus bant [5:46]
JOSQUIN
17. Baisés moy (6v) [2:28]
Joan Ambrosio DALZA
18. Tastar de corde. Ricercar dietro [2:49]
CAPILLA FLAMENCA
Dirk Snellings
MARNIX DE CAT: contratenor
TORE DENYS: tenor
LIEVEN TERMONT: bariton
DIRK SNELLINGS: bas
WIM MAESEELE: luit
LIAM FENNELLY: viola da gamba
THOMAS BAETÉ: viola da gamba
PIET STRYCKERS: viola da gamba
PATRICK DENECKER: fluiten
www.capilla.be
Artistieke leiding en concept: DIRK SNELLINGS
Digitale opname en montage: Jo COPS
Kapel U.P.C. Sint-Kamillus, Bierbeek, februari 2007
Inleiding: LUDO JONGEN
De Capilla Flamenca wordt structureel ondersteund door
het Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap
© 2007 Davidsfonds/Eufoda, Leuven
www.davidsfondsuitgeverij.be
English liner notes
VAN HOF NAAR STAD
Liefdeslyriek uit laat-middeleeuws Europa
Aan
het begin van de twaalfde eeuw ontstond aan de adellijke hoven in het
zuiden van het huidige Frankrijk een nieuw liefdesconcept. Hierin wordt
de vrouw op een voetstuk geplaatst. De lyrische ik (meestal een man,
maar er zijn ook vrouwelijke lyrische dichters) bezingt de geliefde in
alle toonaarden. Dit liefdesconcept is een onderdeel van de hoofsheid of
courtoisie.
Doordat de adellijke machthebbers zich - samen met hun gezin en
personeel - op één plaats gingen vestigen, moesten er
‘afspraken’ gemaakt worden om het samenleven soepel te
laten verlopen. Die stilzwijgende afspraken hebben uiteindelijk geleid
tot etiquetteregels, regels die het sociale verkeer veraangenamen.
Daartoe behoorden ‘regels’ voor de manier waarop mannen en
vrouwen met elkaar om dienden te gaan. Daarbinnen nam de hoofse liefde
(of amour courtois) een aparte plaats in.
Waar
dit - voor West-Europa geheel nieuwe - liefdesconcept vandaan komt, is
grotendeels nog steeds in historische nevelen gehuld. Naar alle
waarschijnlijkheid is leentjebuur gespeeld bij de ‘Arabieren’, hetzij in
het Midden-Oosten tijdens de kruistochten, hetzij dichterbij in Spanje.
Hoe
het ook zij de liefdeslyriek en daarmee de opvattingen over de liefde
verspreidden zich als een lopend vuurtje door heel West-Europa. Tussen
1150 en 1200 verschijnen een groot aantal verhalende teksten in de
volkstalen waarin die nieuwe liefdesleer wordt uitgedragen, zoals de
romans over de legendarische koning Arthur en de Ridders van de Ronde
Tafel en die over Tristan en Isolde, maar ook teksten waarin
Grieks-Romeinse helden (zoals de Trojaan Hektor) zich gedragen als
voorbeeldige, hoofse ridders.
Niet alleen in narratieve teksten,
ook in de lyriek wordt de hoofse liefde uitgedragen. Veelal werden deze
teksten gezongen, al dan niet ondersteund door instrumentale
begeleiding. Deze ‘liederen’ waren bestemd voor en werden geapprecieerd
door een kleine, adellijke groep, de culturele elite. Maar toen de
steden tot volle wasdom waren gekomen, wilden de nouveaux riches
zich onderscheiden van de arbeidersmassa. Ze zochten aansluiting bij de
oude adel en begonnen hun cultuur te imiteren. Zo bereikte de hoofse
liefdeslyriek de stedelijke burgerij, althans de toplaag. In de daarop
volgende eeuwen werd deze elitecultuur meer algemeen voor bredere lagen
van de bevolking.
In de Middeleeuwen trokken musici rond, van hof
tot hof, van stad naar stad, in de hoop ergens een centje te kunnen
verdienen. Velen beheersten een of meer instrumenten. Sommigen hadden
meer in hun mars: zij waren in staat eigen, nieuwe muziek te componeren.
Die schreven ze veelal in opdracht van machthebbers, zowel wereldlijke
(koningen, prinsen, hertogen) als geestelijke (paus, kardinalen,
bisschoppen). Daarvoor werden ze soms vorstelijk betaald.
Als een
melodie aansloeg, kon die zich in zeer korte tijd verspreiden. De
beroepsmusici waren in staat een ‘deuntje’ na één keer horen na te
spelen of te zingen. Veel van die muziek en teksten zijn verloren gegaan
om de doodeenvoudig reden dat ze nimmer werden opgetekend.
Tussen
1501 en 1504 publiceerde Ottaviano dei Petrucci (1466-1537) in Venetië
drie boeken met voornamelijk wereldlijke muziek. In zijn Harmonice musices odhecaton A (wat zoveel wil zeggen als ‘Honderd polyfone werken. Deel A’) en de daarop volgende Canti B & C
(met respectievelijk 50 en 150 composities) heeft Petrucci meerstemmige
muziek uit hoofdzakelijk de Lage Landen bijeengebracht, enkel met de
titelaanduiding en zonder afdruk van de teksten. Omdat Petrucci alleen
de meerstemmige muziek drukte, is vaak niet duidelijk of west maken
hebben met een instrumentaal of vocaal stuk. Door handschriften en
liedboeken te combineren, kan men teksten en melodieën aan elkaar
koppelen.
De melodieën en teksten op deze cd met minnelyriek kan
men in drie stadia van de liefde onderscheiden. Allereerst is er het
Minne verlangen: de verliefde hoopt op een beloning, bijvoorbeeld op een
kus (Baisés moy op een melodie van de Vlaming Josquin Desprez). In Minne plezier wordt de lof bezongen van het samenzijn (zoals in Le grand désir).
Maar het kan niet altijd rozengeur en maneschijn zijn: de minnaar kan
afgewezen of aan de kant gezet worden. In Minne verdriet wordt aandacht
besteed aan de pijn, zoals in O venus bant, maar ook in de reprise van Baisés moy: het meisje wil geen kusje geven omdat haar moeder zwanger werd na een kus...
Ofschoon
de teksten in - vergelijking met de vroegere, puur hoofse lyriek -
enigszins zijn vergrofd, geven ze een representatief beeld van de
minnelyriek van rond het jaar 1500. Deze cd bevat melodieën van
componisten van Vlaanderen tot Italië.
Amersfoort, Sint-Isidorus MMVII
Ludo Jongen
FROM COURT TO CITY
Love lyrics from late-Medieval Europe
At
the beginning of the twelfth century a new conception of love came in to
being at the noble courts in the south of what is now France. In this
conception, the woman was placed on a pedestal. The lyrical first person
(usually a man, although there were also female versions) sings of love
in countless ways. This concept of courtly love formed part of ‘courtliness’ or courtoisie.
Since the noble rulers —
together with their family and personnel — established themselves in one
place, it was necessary to make ‘agreements’ to ensure that social life
could be conducted without difficulty. These unwritten agreements
eventually led to rules of etiquette, which rendered social contact more
pleasant. They included ‘rules’ for the way men and woman should
interact. It was in this context that courtly love (l‘amour courtois) held its special place.
Where
this conception of love — completely new in Western Europe — originated
remains, for the most part, shrouded in the mists of time. It was very
likely borrowed from the ‘Arabs’, either in the Middle East during the
Crusades, or nearer by in Spain.
Whatever its origins, the love
lyric and its attendant notions of love spread like wildfire through all
of Western Europe. Between 1150 and 1200 a large number of narrative
texts in the vernacular presented these new ideas about love, including
not only the romans on the legendary King Arthur and the Knights of the
Round Table and on Tristan and Isolde, but also texts in which heroes of
classical antiquity (such as the Trojan Hector) conducted themselves as
exemplary, courtly knights.
Besides these narrative texts, lyric
poetry also sang of courtly love. These texts were generally meant to
be sung, with or without instrumental accompaniment. The ‘songs’ were
intended for, and appreciated by, a small circle of nobles, the cultural
elite. However, as the cities began to blossom, the ‘nouveaux riches’
sought to distinguish themselves from the mass of workers. They
attempted to identify with the ancient noble clans and began to copy
their culture. In this way, the courtly love lyric found its way to the
milieu of the bourgeoisie, or at least its upper echelons. In the
centuries that followed, this elite culture trickled gradually down
through the social ranks.
In the Middle Ages, musicians travelled
from court to court and from city to city in the hope of eking out a
living where they could. Many played one or more instruments. Some had
additional talents: they were able to write their own, new music,
producing compositions mainly for rulers both secular (kings, princes,
dukes) and ecclesiastical (popes, cardinals, bishops). They often
received princely sums for their efforts.
If a melody became
popular, it could spread far and wide in no time. Professional musicians
were able to play or sing a ‘ditty’ after hearing it just once. Much of
this music, together with its text, has thus been lost for the very
simple reason that it was never written down in the first place.
Between 1501 and 1504 Ottaviano dei Petrucci (1466- 1537) published three books of secular music. In his Harmonice musices odhekaton A (roughly translated, ‘One hundred polyphonic melodies, part A’) and the subsequent Canti B & C
(with 50 and 150 melodies respectively), Petrucci assembled melodies
from throughout Western Europe, but without text. In this way, the
publisher managed to save many fifteenth- and sixteenth-century melodies
from oblivion. Since Petrucci published only the melody, it is often
not clear if a particular work is intended for instrumental or vocal
performance. Fortunately, much of this music is indicated briefly in
many sixteenth-century songbooks. By combining the two sources, melodies
and their texts can be reunited.
The melodies and texts on this CD of love lyrics represent three stages of love. The first of these is the Minne verlangen (love's desiring), in which the lover yearns for a reward, for instance in the form of a kiss (as in Baisés moy on a melody by the Fleming Josquin Desprez). Minne plezier (love's pleasure) sings the praises of being together (as in Le grand désir). It can't be roses all the time, however: the lover can be spurned or ignored. Minne verdriet (love's sorrow) thus turns to the pain of love, as in O venus bant and also in the reprise of Baisés moy: the girl refuses to offer a kiss because her mother once became pregnant from such a kiss!
Although
in comparison with the earlier, pure courtly lyrics these texts are
somewhat racier, they give a representative image of love lyrics around
1500. This cd includes melodies by composers from throughout Western
Europe from Flanders to Italy.
Amersfoort, Sint-Isidorus MMVII
Ludo Jongen
translation: Stratton Bull