سليم فرغاني / باشراف كبير  — Bashráf Kabír / Salím Fergání
Música clásica andalusí de Constantina, Argelia






medieval.org
Pneuma PN-940

2007








1. Bashráf Kabír [16:54]

2. Árbol de los modos · viola [16:23]
taqsím kemancha de la Noria de los Modos

3. Istijbár [7:14]
Corazones atormentados

4. Taqsím H'sine [3:55]
laúd, flauta y viola

5. Árbol de los modos · flauta [14:33]
taqsím fhal de la Noria de los Modos




Salim Fergani — canto y ‘úd al-‘arbi (laúd de cuatro cuerdas)
Youcef Bounas — chuwáq o fhal (flauta oblicua pequeña de caña)
Nabil Taleb — kemancha (viola)
Bachir Ghouli — tar
Khales Smair — darbúka

Director: Sheij Salim Fergani






Grabado el 13 de junio de 2006
en el harén del Palacio de los Beyes de Constantina, Argelia
Sonido: Eduardo Paniagua
Mezcla y máster: Hugo Westerdahl
Asesoría musical: Omar Metioui
Documentación de textos: Hichem Benderbal
Productor: Eduardo Paniagua








HISTORIA DE CONSTANTINA

Constantina fue conquistada por los árabes siendo con los fatimíes en el siglo IX cuando se comienza a citar su existencia. Con los ziríes y hammadíes, desde finales del siglo X hasta la mitad del XII, fue cabeza de provincia. Durante la época de los almorávides la ciudad no tiene especial relieve, pero con los hafsíes, a mediados del siglo XII, cobra importancia y desde mediados del XIII hasta mediados del XVI es la ciudad más importante de la zona, tras Túnez y Bugía. Cuando Bugía es tomada por los españoles en 1510, Constantina se convierte en la capital de toda la región. Túnez es conquistada por los turcos hacia 1553, y desde entonces Constantina no dependerá de Túnez sino de Argel, como capital de la Argelia turca. Desde 1563 el gobierno del caíd o walí toma el nombre de bey, siendo elegido por el dey de Argel.



LA MÚSICA ANDALUSÍ

La música árabe clásica nace en Bagdad con el califa Mahdi Ibn al-Mansur en el año 775. Importada a España por Ziryab, esta música se independiza del mundo oriental y crea un nuevo estilo en al-Andalus al mezclarse con la música existente en la península ibérica. Es Ibn Baya (Avenpace, m. 1138) el verdadero creador de la escuela arábigo-andaluza, que se desarrolla hasta la caída de Granada en 1492 y se mantiene, con pérdidas y nuevas aportaciones, en todo el Magreb.

Constantina es una de las escuelas herederas de la música arábigo-andaluza y tiene un singular repertorio debido a sus características históricas, a su poetas autóctonos. como Ibn al-Jalúf (siglo XV), a los maestros del siglo XIX y XX y a las cofradías religiosas que han conservado la moaxaja y el céjel. Los turcos dejaron su impronta en la forma de la núba con la obertura llamada bashráf.

El BASHRÁF. Es una obertura instrumental de las núbas. Su origen es turco y toma el nombre del modo musical en el que se basa. Se compone de dos partes; la primera tiene ritmo de 4/8, y la segunda, denominada harbi, tiene ritmo ternario y rápido.
En Constantina se conservan ocho bashraf tipo y dos más singulares. El Bashraf kabír (bashraf grande) es una composición extraordinaria que suma en forma de suite este tipo de oberturas en el siguiente orden: H'sine, Sika, Deil, Zidane, H'sine, Mouhaier y H'sine. Entre estas oberturas hay solos instrumentales del laúd, la flauta (fhal) y la viola.

El ISTIKBÁR. Es un canto improvisado, hecho al aire y con el sentimiento del momento en el que se encuentra el cantor. Tiene cuatro partes: introducción, desarrollo, djwáb y cierre o qufla. Entre ellas se suceden respuestas instrumentales también improvisadas, y que suelen estar ordenadas en esta secuencia: laúd, fhal y viola.

EL ÁRBOL DE LOS MODOS. Es una forma musical creada para esta producción discográfica, que se basa en los diferentes interludios instrumentales que separan los poemas de la obra titulada "La Noria de los Modos" (editada en Pneuma PN-890). El instrumento, la flauta (fhal) o la viola, va transformando la melodía según el carácter emocional de los 12 modos por los que discurre la secuencia: Rahaoui, Deil, Asbihan, Sika, M'hair, Mezmoum, Rasd, Maya, Asbian, Irak, H'sine, Nawa. El Árbol de los Modos, con esta ramificación de motivos musicales, produce un sentimiento de tranquilidad y celebración amistosa en un imaginario jardín con manjares, flores y agua.



CONSTANTINA Y EL MALÚF

Constantina es la capital cultural del este de Argelia. Su patrimonio musical, trasmitido por tradición oral, es conocido y memorizado por la totalidad de los músicos tradicionales de la región.
El repertorio clásico es denominado malúf o música arábigo-andaluza. El origen y significado de la palabra es discutido: obra de arte, composición, “ma´ulifa samá uhu” (lo que es costumbre escuchar). El malúf comprende la música culta, refinada, clásica, que se interpreta en un área geográfica comprendida por Túnez, Libia y la región de Constantina en Argelia. En Constantina la base del malúf es la núba

El repertorio de origen popular, cantado en dialecto argelino y con poesía del género melhún, se ha hecho de tradición urbana al ser en la actualidad una mezcla de música culta y popular. Tiene varias formas: hawzi, mahdjúz (exclusivo de Constantina y ausente de rima), ´rúbí y qadriya. También propio de Constantina es el género zdjúl, que tiene como soporte poético la forma gramatical céjel (zadjal).

Cada forma musical tiene aparejada una estructura orquestal particular. La formación tradicional clásica, además del canto, se acompaña de cinco instrumentos: ‘úd al-‘arbí (laúd de cuatro cuerdas dobles afinadas en quintas embrazadas), djuwáq o fhal (flauta oblicua pequeña de caña), kemandja (viola), darbúka (tambor en forma de copa) y tár (pandereta).

Eduardo Paniagua


SALIM FERGANI “El trovador de Constantina”

Salim Fergani proviene de una familia de artesanos y músicos. Su abuelo Hammou Fergani (1884-1972) fue maestro del hawzi. Su padre El Hadj Mohammed Tahar Fergani fue su primer maestro y su tío Zonaoui le introdujo el la interpretación del laúd arbí. Con estos elementos Salim ha logrado una nueva sensibilidad de interpretación de los antiguos poemas ejecutados en las tradicionales melodías, consiguiendo su propio estilo y personalidad.






Este disco es prácticamente instrumental, salvo los tres versos que se cantan en la pista #3 (los mismos de la pista #1 de El amante abandonado. Aunque la traducción española que viene en el libreto se corresponde con lo que cantan, el supuesto 'original' árabe impreso no es lo que cantan. Son, en cambio, los dos versos primeros de la pista #3 de ese mismo disco (واش حالت من بيكم). El texto cantado se encuentra, naturalmente, en la primera pista del El amante abandonado.