Metamorfozy. Music of Ancient Greece
Gardzienice, Ośrodek Praktyk Teatralnych




Altmaster 5423692
2000







1. ’´Ιτ έπι ... Παρνασίαν [1:11]R
Na Parnas! | It'epi...Parnasian! | On to Parnas!

2. Μελίπνοον  [3:26]R
Dźwięk tchnący miodem | Melipnoon | Honey-breathed voice!

3. ’Αλλά Λατούς  [1:28]R
O synu Latony | Alla Latous | O son of Leto!

K 4. ’Αλλή ώ Φοίβε  [2:04]
O Febie! | All'o Phoibe | O Phoebus!

5. Παιάν ’ώ Παιάν  [3:09]R
Peanie, o Peanie | Paian, o Paian | Paian, o Paian!

K 6. Τού δε τόπου  [3:09]
Z jakich stron? | Tou de topou | Of what region?

7. Γας πελώρωͺ συνανταͺς κόραͺ  [1:21]R
Gas peloroi synantais korai
Spotkałeś straszną córę Ziemi | You met the fearsome daughter of Earth

8. [Προμόλεθ΅ Μούσαι]  [1:19]R
Przybądźcie Muzy | Promolete Mousai | Come forth, ye Muses

9. [’´Ην], κλντά μεyαλόπολις ’Αθθις   [1:36]R
Oto Attyka | En, klyta megalopolis Atthis | Lo, Attica

10. ΅Ω Βάκχού  [1:29]R
O Bakcha... | O Bakchou | O Bacchus'

K 11. Τρέποδα μαντείον ώς είλες  [2:08]
Tripoda manteion hos heiles
Tak oto zdobyłeś wieszczy trójnóg | Thus you took possession of the pxophetic txipod

K 12. [΅Ωδε] Γαλατάν ’´Αρης  [1:33]
Hode Galatan Ares barbaros
Barbarzyński Ares Galatów | [Barbarian] Gauls' Ares

K 13. Το εμβόλιμον  [1:33]
To embolimon | To embolimon | To embolimon

K 14. Χρυσεοκίθαριν ... μούσαν  [1:33]
Muza złotej kitary | Chryseokitharin... Mousan | Muse of the golden kithara

15. Κώμοσ  [0:54]R
Komos | Komos | Komos

16. ’Ασκληπιόν αείσωμεν  [1:27]R
Opiewajmy Asklepiosa | Asklepion aeisomen | Let us sing of Asclepius

K 17. Αίμα κατά χθονός  [0:39]
Krew na ziemi | Haima kata chthonos | Blood on the ground

18. ’´Αειδε μούσα  [1:11]R
Śpiewaj Muzo | Aeide Mousa | Sing, o Muse

K 19. ’´Ονου όρχησις  [1:17]
Taniec osła | Onu orchesis | Ass's dance

K 20. Το πάλαι δ’ ην Κρόνος άρχων  [1:59]
To palai d'en Kronos archon
Kronos rządził dawno temi | Chronus had ruled a long time ago

21. Χρυσέα φόρμιγξ  [1:53]R
Złota formingo | Chrysea Phorminx | O golden phorminx

K 22. Μήτ’ εμοί  [1:57]
Ani mnie | Met' emoi | Neither I

K 23. Κατολοφύρομαι  [1:28]
Opłakuję | Katolophyromai | I grieve

24. ‘´Ωσον ζηͺς  [1:18]R
Dopóki żyjesz | Hoson zes | While you are alive

K 25. Ευοί Βάκχαι  [4:42]
Euoi Bakchantki | Euoi Bakchai | Euoi Bacchants


K
kompozycja na motywach tekstów antycznych i fragmentów ocalałego zapisu muzycznego
composition based on ancient texts and fragments of remaining musical notation

R
rekonstrukcja integralna | integral reconstruction





Na plycie zaproponowaliśmy inną kolejność utworów niż w spektaklu Metamorfozy. Wykonywana na żywo w teatrze muzyka rządzi się bowiem zupełnie innymi prawami, niż utrwalona na dysku. Nagraliśmy dodatkowo kilka utworów, które nigdy do spektaklu nie weszły, ale stanowiły integralną część naszych muzycznych poszukiwań i eksperymentów. Ostatecznie mamy 13 utworów ze spektaklu i 12 dodanych z naszej szerokiej pracy (niektóre z nich wykorzystujemy przy demonstracji warsztatu aktorskiego w tzw. zgromadzeniowej części Metamorfoz). Aby zróżnicować jednorodne brzmienie chóru, włączyliśmy utwory z wyeksponowanym śpiewem solowym Mariany Sadowskiej i Marcina Mrowcy.

Postanowiliśmy rozgraniczyć te utwory, które opracowano i zrekonstruowano (w opisie oznaczono je literą R) od tych, które są bardziej kompozycjami na motywach antycznych zabytków muzycznych (oznaczono je literą K). Płyta zaczyna się wezwaniem It'epi... Parnasian! — zaproszeniem na Parnas, a kończy najważniejszym dla nas utworem Euoi Bakchai — pieśnią do Bakchosa, która w spektaklu dzięki tańcowi bachantek uzyskuje czasami moc przenoszenia.

TOMASZ RODOWICZ I MACIEJ RICHŁY
On the record we suggested a different order of pieces than they appear in Metamorphoses because music performed alive in the theatre is governed by completely different rules than music recorded in studio. On the record there are a few pieces which never appeared in the performance, but they constituted an integral part of our musical experiments and searches. All in all we have 13 pieces from the performance and 12 pieces added from our widespread work some of them we use to demonstrate the actors' technique) in the so called Gathering part of Metamorphoses. To diversify the homogeneous tone of the choir we included pieces featuring solo vocals (Mariana Sadowska and Marcin Mrowca).

We decided to differentiate the pieces which were reconstructed and prepared (they were marked with the letter R) from the ones which are compositions based on antique musical motives (they were marked with the letter K). The record begins with an invocation It'epi...Parnasian — an invitation to Parnas and it finishes with the most important for us piece Euoi Bakchai — a song for Bacchos, which in the performance thanks to the Bacchantes dance can sometimes obtain the power of transmission.

TOMASZ RODOWICZ AND MACIEJ RICHŁY
Muzyka jest początkiem i istotą każdej rzeczy, którą powolujemy. Tu, w tej pracy, pierwszy raz zmieniliśmy naszą filozofię i nie od ludzi nauczyliśmy się muzyki, ale od kamieni. Od zywych kamieni.
Bo ślady antycznej muzyki pozostały, w wielu przypadkach, tylko wyryte na kamieniach.
Śpiewać z kamienia, to jakby śpiewać kamień, dając świadectwo temu, ze jest on przynajmniej tak zywy jak przyroda.
To, co Wam proponujemy to spiewy w starożytnych tonacjach i liniach melodycznych, ale głosami współczesnymi.

WŁODZIMIERZ STANIEWSKI
Music is the beginning and essence of everything we create.
In this work for the first time we changed our philosophy and we learnt music not from living people but from stones. Living stones.
Traces of this ancient Greek music can be found only written in stones.
Singing from stone is like singing out of the stone, to testify that it is at least as alive as nature.
What we invite you to hear is most of all contemporary voices singing ancient melodic lines in ancient keys.

WŁODZIMIERZ STANIEWSKI
Studia, rekonstrukcje, uzupełnienia brakującej notacji muzycznej, opracowanie i kompozycje na podstawie ocalałych zabytków: Maciej Rychły

Muzyka powstała w trakcie pracy nad spektaklem Włodzimierza Staniewskiego Metamorfozy w latach 1996 - 2000.

Idea projektu i realizacja: Tomasz Rodowicz i zespół teatru

Nagrania dokonano w studiu Hard-Record w Warszawie w lipcu 1998 r., wrześniu 1999 r., marcu i czerwcu 2000 r.

Redakcja tekstów na płycie: Piotr Machu! i Tomasz Rodowicz

Tłumaczenie tekstów na angielski: Małgorzata Colquhoun, Jolanta Dziewulska

Projekt graficzny: Grzegorz Laszuk

Zdjęcia: Renata Białoborska, Zbigniew Bielawka, Krzysztof Furmanek, Joanna Holcgreher, Miyauchi Katsu, Piotr Machul, Borre Madsen, Robert Metsch, Jan Rüsz, Maciej Rychły, Teresa Vido-Rzewuska, Przmek Sieraczyńki, Peter Widen

Specjalne podziękowania dla Renaty Białoborskiej za pomoc w przygotowaniu płyty.
Research, reconstructions, replenishments of the lacking musical notation and compositions based on the historic monuments: Maciej Rychły

Music was created during work on Włodzimierz Staniewski's performance Metamorphoses in 1996-2000

Idea and realisation of the project: Tomasz Rodowicz and the company.

Recording was made in Hard-Record Studio in Warsaw (July 1998, September 1999, March & June 2000)

Editorial staff of the booklet: Piotr Machu! & Tomasz Rodowicz

Translation of the texts into English: Matgorzata Colquhoun, Jolanta Dziewulska

Graphic project: Grzegorz Laszuk

Pictures: Renata Białoborska, Zbigniew Bielawka, Krzysztof Furmanek, Joanna Holcgreber, Miyauchi Katsu, Piotr Machul, Borre Madsen, Robert Metsch, Jan Rüsz, Maciej Rychły, Teresa Vido-Rzewuska, Przmek Sieraczyńiski, Peter Widen

Special thanks to Renata Bialoborska for her help in the preparation of this record.




Plyta powstala dzięki wsparciu finansowemu Fundacji Batorego
oraz Media Express — wydawcy dziennika Super Express.
© Ⓟ2000 Altmaster sp. z o.o. 5423692
KOPIOWANIE I PUBLICZNE ODTWARZANIE BEZ ZEZWOLENIA ZABRONIONE. ZAIKS

Ośrodek Praktyk Teatralnych Gardzienice, ul. Grodzka 5A, 20-112 Lublin, tel. [40 81] 5329840
e-mail office@gardzienice.art.pl





komentarze | texts by


JERZY DANIELEWICZ


MACIEJ RYCHŁY


TOMASZ RODOWICZ


WŁODZIMIERZ STANIEWSKI


DARIUSZ KOSIŃSKI




Utworów | Works








Wykonawcy · Performers


Mariana Sadowska :
1–7, 9–12, 14, 17, 18, 20–25

Marcin Mrowca:
1–7, 9–12, 14, 17, 19–23, 25

Tomasz Rodowicz :
1–12, 14, 17, 20–23, 25

Elżbieta Rojek:
1–4, 6, 9, 10, 12, 16–19, 21–23, 25

Joanna Holcgreber:
1–6, 9, 10, 12, 16, 17, 19, 21–23, 25

Katrin Forsmo:
1–6, 9, 10, 12, 17–19, 21–23, 25

Britta Forslund:
1–6, 9, 10, 12, 16–19, 21–23, 25

Mariusz Gołaj:
1–6, 9, 10, 12, 17, 21–23, 25

Martin Essen-Möller:
1–6, 9–12, 17, 19, 21–23, 25

Maciej Rychły:
5–9, 11–15, 18, 20, 23, 24


Instrumentarium · Instruments


· harfa łukowa · bow harp — 1, 8 / M. Rychły
· harfa dębowa Asklepiosa · Asclepius's oak harp — 8, 13 / M. Rychły
· łuk muzyczny · musical bow — 18 / M. Rychły
· monochord · monochord — 24 / K. Forsmo
· psalterion huculski psalterion (cymbały) · hucul psalterion (dulcimer) — 2 / M. Mrowca

· wiolonczela · cello — 2 / K. Forsmo

· flet ptolemejski · Ptolemaic flute — 6 / M. Rychły
· flety poprzeczne · transverse flute — 1, 11 / M. Rychły
· flety ukośne · slanting flutes — 15, 24 / M. Rychły
· flet poprzeczny trzcinowy · cane transverse flute — 22, 25 / T. Rodowicz
· róg z muszli · shell horn — 6 / M. Möller
· fletnie Pana · Panflutes — 25 / M. Gołaj, M. Möller
· tuby i trąby · tubas & horns — 2, 5 / M. Mrowca, T. Rodowicz , M. Rychły

· bębny ramowe (tympanom) · frame drums (tympanon) — 1, 3, 5–7, 11, 14, 20 / M. Rychły
· bębny klepsydrowe · hourglass drums — 9, 10, 18, 19, 23 / M. Möller, Marcin Mrowca, J. Holcgreber, M. Rychły
· bębenek ceramiczny · ceramic drum — 13 / M. Rychły
· kotł · kettledrum — 12, 15 / M. Rychły
· sistrum · sistrum — 5 / T. Rodowicz 
· kymbala (sagaty) · kymbala (sagat) — 3, 4, 19 / B. Forslund