medieval.org
muziekweb.nl
Harmonia Mundi USA 907317
2003
recording: June 11-18, 1999
L'Abbaye de Saint-Michel-en-Thiérache, Aisne, France
AMOURS
1 - Cui donrai je mes amours [0:21]
2 - Amours, qui bien ses enchanter (instrumental) [2:18]
3 - Hui matin a l'ajournee [8:19]
MA
VIELE
4 - Douce dame (instrumental) [3:18]
5 - Ma viele [3:32]
6 - Efforcier m'estuet ma voiz (instrumental) [1:49]
CHANÇONETES
7 - Cui donrai je mes amours [0:15]
8 - Quant ces flouretes florir voi (instrumental) [1:58]
9 - Puisque voi la fleur novele [0:39]
10 - D'une amour quoie et serie (instrumental) [1:46]
11 - Conductus De la sainte Leocade [1:15]
12 - Talenz m'est pris orendroit (instrumental) [1:29]
13 - Pour Dieu traiez vous en la (instrumental) [0:51]
CONDUCTUS
14 - Conductus Hyer matin a l'enjornee [0:55]
15 - Motet Hyer matin / Benedicamus Domino [1:02]
16 - Ja pour yver [13:29]
ROYNE
CELESTRE
17 - Amours dont sui espris (instrumental) [2:16]
18 - Royne celestre [9:25]
19 - Conductus S'amours dont sui espris [1:13]
20 - Entendez tuit ensemble [13:32]
The Harp Consort
Andrew Lawrence-King
Voices:
Jennie Cassidy (#5, 16, 18, 20)
Caitríona O'Leary (#3, 5, 7, 9, 16, 18, 20)
Clara Sanabras (#3, 16, 18, 20)
Virginie Landré (#3, 5, 16, 18, 20)
Stephen Harrold (#1, 3, 5, 14, 15, 16, 18, 20)
Ian Honeyman (#3, 5, 11, 15, 16, 18, 19)
Julian Podger (#3, 5, 11, 14, 15, 16, 18, 19, 20)
Ian Harrison (#3, 5, 16, 18, 20)
Paul Willenbrock (#16, 18, 20)
Michael Metzler (#3, 16, 18, 20)
Jane Achtman • vielles (#2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 13,
16, 18, 20)
Hille Perl • vielles (#2, 3, 4, 6, 10, 12, 13, 16,
20)
Ian Harrison • bagpipes (#13), shawm
(#6, 17, 20), cornetto muto (#4)
Steven Player • citole (#2, 3, 4, 6, 10, 12, 13, 16,
20)
Gian Luca Lastraioli • medieval lute (#2, 3, 4, 6,
10, 12, 13, 16, 20)
Michael Metzler • percussion (#3, 6, 13, 20)
Andrew Lawrence-King • medieval harp (#2, 3, 6), psaltery
(#4, 12, 13, 16, 20), organetto (#8, 10)
Jean Miélot: Miracles de Nostre Dame, c. 1456
Douce 374, folio 84v, Bodleian Library Oxford
Miracles of Our Lady
Instruments of all kinds were there, and the musicians sang with full voices. And they knew how to do all kinds of popular songs well. And with excellent vocal skills, they sang motets and conductus.
–Panthere d’Amors, Nicole de Margival, 13th century*
Why should the Devil have all the good music?
–Popular song, Larry Norman, 1977**
If troubadours sowed the wind in southern France,
around the
year 1200 the trouvères, their northern cousins,
reaped the whirlwind. The high-flown nobility of Provençal lyrics and
the academic sophistication of university-educated poets was brought
down to earth by the impish naughtiness of cathedral choristers and the
notorious decadence of Parisian students, by the vigorous energy of
working-class musicians and the pagan excesses of peasant celebrations.
The Play of Daniel, today considered to be one of the supreme
achievements of medieval music-drama, was written not to stimulate
festive revelry, but to control and limit traditional carousing.
Subdeacons at Beauvais Cathedral used the pretext of the Feast of Fools
to indulge – within the church itself – in donkey-riding; laughing,
noisiness and running around; clapping, dancing and playing
instruments; wild ringing of the cathedral bells; partying, dice-games
and fortune-telling at the altar; violence and open disrespect towards
the religious hierarchy. By incorporating all these practices into the
ordered structure of a dramatised bible-story, especially one that
associated such bad behaviour with the wicked Babylonians, the church
could present blasphemy as religious example, using a pagan carnival to
dissipate harmlessly any excess liveliness within the confines of the
cloister.
In the years leading up to the codification of this Ludus
Danielis, Gautier de Coincy, Prior of nearby Vic-sur-Aisne,
was at work on his own magnum opus, similarly
intended to re-direct profane desires to religious ends. Les
Miracles de Nostre Dame recounts numerous miracles attributed
to the Virgin Mary, interspersed with lyric prayers and songs, on the
model of the Roman de la Rose, a contemporary
secular romance. According to Jacques Chailley, who published the first
complete edition of the songs in the year of the present writer's
birth, Gautier began to translate Latin miracle stories into French
verse around the year 1218. His work was the inspiration for many
subsequent vernacular collections of Miracles, most
notably Alfonso el Sabio's Cantigas de Santa Maria,
which even paraphrases some of Gautier's verse with tunes that have
survived to the present day as folk-songs in the Spanish oral
tradition.
Gautier's masterpiece includes a verse Sermon on Chastity, addressed to
the nuns of Notre-Dame de Soissons. Its theme was the superiority of
the mystical marriage of these 'brides of Christ' to earthly marriage,
with reference to popular refrains and songs of the malmariée
(the woman unhappily married to an older man, perhaps rich, but
impotent). Chailley paraphrases the Prior's message thus: "You are
right to sing these refrains, but you have chosen a love which does not
suit their lamenting texts. So sing of your mystical love, and instead
of the profane words that we all know, sing according to the following
model." And with this, he sends them a religious poem based on
well-known refrain texts, and punctuates his Miracles
with new moralising lyrics to the tunes of trouvère
love-songs.
Gautier was born in Coincy-l'Abbaye, near Soissons, and spent most of
his life within a few miles of his birthplace, though it is tempting to
speculate that he studied at the University of Paris. As a youth, he
entered the monastery of Saint-Médard in Soissons, whence he returned
in the last years of his life, as Grand Prieur Claustral.
The Soissons Manuscript, compiled some 200 years later, was eventually
given – after another 200 years – to a 17th-century Abbess of
Notre-Dame de Soissons. It is the most beautiful and precious of all
the surviving sources of the Miracles, the only one
in large format, and notable for the excellence of its calligraphy and
illustrative miniatures, as well as for the quality and reliability of
the scribal transcription.
Chailley notes that the Soissonnais region was "fertile ground" for trouvères
to "find" their inspiration. (Provençal trobador
and Francien trovere both mean "finder," expressing
the conceit that the best songs are found, not made.) Such poets as
Thierry de Soissons, Raoul de Soissons, Richard de Fournival, the
Châtelain de Couci, and Gontier de Soignies hailed from this locality
on the road between Champagne and Picardy, which were also important
centres of trouvère activity. Gautier de Coincy was
a contemporary of Thibaut de Champagne, Blondel de Nesles, Gace Brulé,
Gautier de Dargies, and the working-class poet-performer Colin Muset
(the name muset means "bagpipe"). It is therefore
most appropriate that this recording should have been made in a
medieval abbey already well-established by the 12th century, and
situated within the modern department named for
Soissons' river, the Aisne.
Whilst the stories of the Miracles were translated
from Latin, the model for Gautier de Coincy's songs is trouvère
love-poetry. The full panoply of the tradition of courtly love is
applied, not to any earthly female, however idealised, but to the
Blessed Virgin Mary. Following the trouvère
practice of naming the aristocratic Beloved only indirectly, he employs
biblical, conventional or newly-minted poetic titles: "mystic rose,"
"Lady of the world," "Queen of heaven," "Mother of concord," "noble
maiden," the "honey-sweet girl." Where trouvère
spited their jealous anger at rivals for the hand of their chosen lady,
Gautier's attacks are on those who love other – mortal – women, and his
language is extreme: they are "damned," "deluded,"; earthly love is
"guile and treachery," "bawdiness," "villainy"; it "stinks and reeks".
The poet himself is an "orphan soul," "unclean and dirty," but his lady
– "pure," "clean," "healthy," "honey-breasted," a "delightful
girlfriend" – will "take him to the sweet place". "Emotive, ardent,
almost unhealthy," comments Chailley.
"Others sing of little Marion, I sing of Mary. Each year, I owe Her the
payment of a reverdie" is the motto of the Miracles,
replacing humble Robin and Marion and the secular ballads in which they
appear with a reverdie, a Spring song in elevated
language, offered as payment for a feudal debt or rente.
Elsewhere, Gautier refers to Mary's followers as rentier
– one owing feudal allegiance to his Lord or Lady. "As long as I live,
I owe Her as an annual rente, in token of noble
love, a ballad-song or conductus."
Gautier seems to have been the first to use the French word conduit,
for Latin conductus: literally "kept together," or
to use the modern musical term, "ensemble". Conductus
music had a clear rhythm to keep those walking in a procession in step
with one another. Such rhythmic tunes were ideally suited for
polyphonic elaboration, since the clear rhythm would keep two or more
singers together, even if they were singing different melodies. Hence conductus
became also a particular style of polyphonic music, frequently
associated with liturgical processions. Conductus
was also a literary style with a clear metrical rhythm and phrases of
regular length. Such verse was ideally suited for the conductus
style of musical composition or for improvised polyphony, nurtured by
popular traditions and developed by the skill of trained musicians,
encouraged by the strong rhythms of conductus
poetry.
Medieval composers often used pre-extant melodies, perhaps a fragment
of plainchant or a secular song as a tenor (the
principal voice in polyphonic conductus), happily
mixing sacred and secular, Latin and vernacular. The trouvère
pastorale Hyer matin a l'enjornee discants
melodiously over a plainchant tenor, Benedicamus Domino,
in 2- and 3-voice polyphonic settings from Notre-Dame de Paris. (The
motet's untexted third voice on this recording is sung to the
conventional solmization syllables of the medieval hexachord ut
re mi fa so la.) This Latin tenor was discarded by Gautier,
to create a monophonic song with a religious text cunningly adapted
from the secular chanson.
The medieval aesthetic so favoured such contrafacta
(borrowings and re-arrangements), that frequently it is impossible to
determine which is the original and which the subtle variation. Gautier
was both a lender and a borrower: his music includes contrafacta
of trouvère songs, of plainchant melodies and of conductus
settings of the Notre-Dame school; whereas the Cantigas de
Santa Maria and the Carmina burana
contain contrafacta of tunes found in the Miracles.
Some of these tunes have survived in the aural tradition as folk
melodies. There is speculation that the descant voice of De
la sainte Leocade may be Gautier's own work, the tenor
being a contrafactum of a conductus
by Perotin that also forms the monophonic melody for Entendez
tuit ensemble. The exquisite melody for Royne
celestre seems to imitate the form of a Latin sequence, but
is found only in the Miracles.
Gautier's texts, similarly, are often religious contrafacta
of secular verses, quoting incipits and refrains, or paraphrasing
entire poems with great ingenuity. Arthur Långfors, who published
Gautier's texts in the 1930s, characterised the poet as "possessing an
individual style, a richer vocabulary than any other French poet and
handling the language with extraordinary virtuosity. His penchant for
clever versifying might appear naïve, but one must credit him with true
mastery of the language, with ardent faith and profound poetic
emotions".
Gautier shows his cleverness in exploiting the Latin anagram EVA
(Eve, recalling the doctrine of original sin) – AVE
(the first word of the salutation "Hail Mary, full of grace" with which
the angel Gabriel announced the forthcoming birth of Christ.) The
anagram therefore symbolises the mystical purification of the soul,
transforming sin into redemption. Gautier finds an extra twist as he
translates into the vernacular, reversing the pronunciation of the
French name Eve to produce the Latin syllable VE
(woe). He savours the physicality of forming sounds with the voice of a
poet-singer: "Eve is bitter and full of gall, Mary is sweet and
honeyed. The name of Eve often changes in my mouth to Mary."
Such sensual and intellectual delight in linguistic virtuosity
permeates every line of the Miracles. Frequently
Gautier forms rimes dérivatives, rhyming identical
sounds created by related verb forms: sert/desert
(serves/deserves); by homonyms, fin/fin (meaning
"noble" as an adjective, but "the end" as a noun), or monde/monde
("pure" and "the world"); even by Latin gracia
(grace) and French grace i a (grace is there).
Sometimes he piles up many similar sounds within the space of a few
lines. This insistent repetition of significant words in constantly
changing grammatical forms evokes in French verse the religious ecstasy
of a Latin litany or the mystic symbolism of an Eastern mantra.
The complex web of contrafacta and allusions that underlies the Miracles
(and indeed the whole trouvère repertory) is
particularly densely woven around refrains. A refrain is not merely the
self-referring motto of a particular song, but suggests links to other
songs, connecting with a rich tradition of pastoral love, of girls in
the meadow, or ladies dancing under the green olive-tree. Gautier adds
several different refrains to Ja pour yver,
balancing the high art and moral tone of the verses (a contrafactum
of Blondel de Nesle's Li plus se plant d’Amours)
with popular tunes and well-known texts that, though undisguised, take
on an utterly new significance in this religious context.
High and low styles are brought into confrontation by this use of 'low'
refrains next to 'high' trouvère rhapsody, and also
by the whole conceit of the Miracles, setting
eruditely-constructed poetry to familiar tunes. The highest style was
the unaccompanied voice of the trouvère, or of religious
chant, in lofty tones of literary excellence, in long poetic lines with
subtle verse structure and elegantly varied metre. As the tone is
lowered, instruments find a role, the vielle and harp being most noble,
percussion at the far down-market extreme. Low-style poetry has short
snappy lines, with insistent rhymes and driving rhythms: the language
is simple and direct.
In modern times, instrumentalists have reconstructed from medieval
sources a sophisticated array of improvisation techniques. Using
drones, parallel motion in fourths and fifths, improvised descants,
cadence formulae and heterophony (the simultaneous presentation of
different versions of the same basic melody), a rich texture is created
spontaneously from the single line of the monophonic tune. The Harp
Consort has pioneered the extension of these techniques to the refrain
singers, improvising a chorus of vocal heterophony for popular chançonetes.
High-style, composed polyphony allowed a few solo singers even greater
liberties in unresolved dissonances and unusual approaches to cadences,
as may be heard in the conductus duos and a
three-voice motet.
Popular songs and the more intellectual genres were regarded as
distinct, yet could be heard on the same occasion at pastoral
entertainments. The description from the Panthere d’Amors
quoted above mentions instrumental and vocal excellence, chançonetes,
motets and conductus, all in the context of
music-making "in the wood". Many references to conductus
are linked to pastoral love-songs or marriage feasts, registers
employed in the Miracles as metaphors for spiritual
love. Jean de Meun writes in the Roman de la Rose:
"Thus inspired with joy, forever singing motets, conductus
and popular songs, they find love on the green grass, amongst the
flowers, under the olive-tree." In the prologue to the Miracles
de Nostre Dame, Gautier de Coincy discusses good music and
the devil, introducing his own "chançonetes et conduis"
in an ecstatic reverie of chant and enchantment:
Some may sing you such clever chansons, glittering with laughter and folly, but I don't wish to sing such chants, which have too much weeping and mischance. The soul often weeps and is disenchanted with the chanter who chants such chants. If you want to enchant the enemy, you should sing of the great Lady, to Whom the angels sing day and night. All those who sing Her sweet chant enchant the devil and lull him to sleep. Now listen while I sing...
* Contrafactum of a line by Gautier de Coincy: "chançonetes
et conduis"
** Contrafactum of a sermon by Rowland Hill, Pastor
of Surrey Chapel, 1844: "The devil should not have all the good tunes"
–Andrew Lawrence-King