musicahistorica.hu
2003
CsRI-001
2002
1 - A l'entrada del temsclar
[2:14]
XII. század
2 - Dança Amorosa [2:17]
XV. század
3 - Raimbaut de VAQUEIRAS: Calenda maia
[3:45]
1170 körül
4 - La septime estampie royal [1:47]
5 - La quinte estampie royal [1:38]
Párizs, XIII. század
6 - Saltarello I. [2:25]
XIII. század vége
7 - Jaufrč RUDEL: Quan lo rius de la fontana
[3:12]
1140 körül
8 - Il Lamento di Tristano [3:13]
XIV. század eleje
9 - Mayenzayt – Danse [1:26]
XIII. század
10 - Neidhart von REUENTHAL: Kint, bereitet iuch
[3:15]
11 - Neidhart von REUENTHAL: Sinc an, guldîn huon
[2:56]
XIII. század eleje
12 - Danse Real [2:44]
XIII. század
13 - Je prise altoes – Cím nélküli darab – Vor aller der welt
– In alreley [2:49]
XIV. század vége
14 - Bernart de VENTADORN: Non es meravelha seu chan
[2:37]
1150 körül
15 - Czaldy Waldy [1:33]
XIV. század vége
16 - Martím CODAX: Ondas, do mar de Vigo – Eno sagrado, en
Vigo [5:14]
XIII. század
17 - Trotto [1:33]
XIV. század eleje
18 - Peire VIDAL: Baros de mon d'an covit
[3:22]
1190 körül
19 - Saltarello II. [1:46]
XIII. század
20 - Saltarello Makedonsko [2:54]
XX. század
Provanszál (#3, 7, 14, 18), ófelnémet (#10, 11) és gallego
(#16) nyelven
Mvsica Historica
Csörsz Rumen István
Chereji Szilárd • fidula,
doromb
Csörsz Rumen István • ének, koboz, mandora,
kanun, tambura, fidula,
duda, furulyák, hólyagsípok, ütőhangszerek
Kasza Roland • xilofon, ütőhangszerek
Sudár Balázs • koboz, lafta, baglama,
ütőhangszerek
Széplaki Zoltán • ének, furulyák, harántfuvola,
zergekürt, hólyagsíp, ütőhangszerek
Tövisházi Zsófia • ének, fidula, rebek
Vető Júlia • fidula
Amor
ey
Középkori világi
muzsika
(XII-XV. század)
A Musica Historica
második önálló CD-je
válogatást kíván adni a középkor egyszólamú világi zenéjéből. Ez az
időben és térben talán távolinak tűnő muzsika a XII-XV. századi királyi
és főúri udvarokban, valamint kisvárosok és falvak piacterein fejlődött
és alakult — híres költők és ismeretlen vándorzenészek kezén. Mivel az
egyház tiltotta és üldözte a profán dalokat és táncokat, sajnos nagyon
kevés írásos emlék maradt fenn róluk. Ezek gyakran a szerzők halála
után 100-150 évvel készültek, így inkább a hagyomány pillanatnyi
állapotát rögzítik. A hangjegyírók főként a gregorián dallamok
kottarendszerét alkalmazzák attól távol álló műfajokra, így nem voltak
eszközeik az éneket kísérő hangszer improvizációjának, vagy akár a
strófák finom eltéréseinek érzékeltetésére sem. Egy szó, mint száz: aki
ma középkori muzsikát szeretne játszani, le kell mondjon arról, hogy
csupán a kottát tekintse kiindulópontnak.
Segítségére siet azonban a hagyomány, melynek szerencsére ma már két
rétegéről beszélhetünk. Az egyik az archaikus közép-és délkelet-európai
népzene, valamint a közel-keleti muzsika hangzás- és formavilága. Akár
Ibéria, akár Bizánc felől közelített az iszlám zenekultúra Európához,
mindenképp termékeny kapcsolat alakulhatott ki. Számos hangszer,
továbbá maga a vonó mint hangkeltő eszköz, arab közvetítéssel került
hozzánk. Az „örökösök” nyilván a játékmódból is sokat megőriztek. A
balkáni népek zenekaraitól, a burdonnal vagy néhány akkorddal kísért
egyszólamú zenélésből szintén van mit tanulnunk. A trubadúrdalok
parlando-rubato előadásmódjához támpontot adhat a gazdag díszítések
ellenére is szövegcentrikus magyar népi énekstílus. Végül: jelenkori,
ám igen fontos forrásunk lehet maga a régizenei mozgalom, melynek
úttörői újra „beszélhetővé” tették a középkori muzsika nyelvét, s ezt
tőlük mint mesterektől sajátíthattuk el (akár személyesen, akár
lemezeik által).
Az albumon hallható vokális művek javarészt a lovagi költészet emlékei.
Közös forrásuk, a többféle ideológiát, zenei és irodalmi stílust
egyesítő, provanszál nyelvű trubadúrlíra a XI. század végén a mai
Dél-Franciaország területén alakult ki. A Calenda maia
(#3) szerzője Raimbaut de Vaqueiras,
aki a dallamot állítólag két fidulás vándorzenésztől tanulta. A vers
azonban nem táncdal, sokkal inkább a féltékeny férj bosszújától
rettegő, hő szerelmes zaklatott vallomása, akit sem a májusi virágok,
sem a madarak nem vidíthatnak fel, míg hölgyétől meg nem érkezik az
üzenet. Kortársát, Jaufrč Rudelt „a távoli szerelem
költője”-ként őrizte meg az emlékezet. A főúri trubadúr egy tavaszi
patakparton írta énekét a kedveshez, akit mintha csak édes vágyak
rajzolnának a messzeségbe (#7). A trubadúrok mestere, Bernart
de Ventadorn legtöbbször a tűnékeny, gyönyörűséggel teli
pillanatokat (joy) énekelte meg (#14). Hasonló hozzá Peire
Vidal
verse (#18). A híres különc, aki talán Magyarországon is megfordult,
kérkedő és önkritikus szavakkal festi meg saját portréját.
A lovagi költészet német képviselői (Minnesängerek) közül a XIII.
századi Neidhart von Reuenthal
két táncdala hangzik el. A bajor lovag élete nagy részét
Stájerországban töltötte. Mindkét téli dala (#10, 11) táncmulatsággal
folytatódik, ahol stájer parasztok vigadnak. Kortársa, a gallego
nyelven alkotó Martím Codax az ibériai szerelmi
líra híres
képviselője volt, egyszerű vándor jokulátor (#16). Ezt a stílust nem a
trubadúrköltészet utódának, inkább közös forrásuk, a tavaszi szerelmes
dalok leszármazottjának tarthatjuk. Egyiküket az áprilisi
királynéválasztáskor énekelték, s a felszarvazott férjeket csúfolták
vele (#1).
A hangszeres muzsika még több kérdést vet föl, hiszen a ritmikai formák
a kor többszólamú komolyzenéjének elveit őrzik, s egyáltalán nem
biztos, hogy egy falusi majálison is ugyanígy játszották ezeket a
táncokat. A dallamok szerkezete — a ránk maradt források szerint —
egységesnek látszik: hosszab- rövidebb nyitómotívumokhoz refrénszerű,
visszatérő záradékok társulnak (estampida).
Ezt a XIII. század francia udvari zenéjében (#4-5, 9b, 12), valamint a
XIV. század eleji olasz műveknél (#6, 17, 19-20) is megfigyelhetjük. A
lassú és táncos motívumokból szőtt Il Lamento di Tristano
(#8) a kedvesétől távol bolyongó Trisztán panaszait és örömteli
pillanatait tükrözi — a folklórban közismert Juhait kereső
pásztor mintájára...
Kissé más szerkezetűek azok a cseh táncok, melyek Zsigmond király
idejéből maradtak ránk (#15). A Prágai kódex
németalföldi dallamai (#13) eredetileg többszólamú, vokális művek
tenorjai voltak, „hátukon” az ars nova korszakában divatos, cifra
szólamokkal — a lemezen hallhatónál tehát sokszorta lassabban
játszhatták őket.
Összeállításunk célja kettős. Részben szeretnénk a magyar közönség
számára is elérhetővé tenni azokat a műveket, melyek többségét ezidáig
csak külföldi előadók vették lemezre. Másrészt talán más is érdekesnek
tarthatja kísérleteinket, melyekkel a magyar és balkáni népzenék
hangszereit, dallam- és szövegfelfogását szerettük volna kamatoztatni a
középkori művekben (#2, 5, 18, 20). Nem csupán mi játsszuk tehát a
darabokat, hanem ők maguk is „játszanak rajtunk”, XXI. századi,
kelet-európai embereken.
Csörsz Rumen István