hungaroton.hu
Hungaroton HCD 32157
june, 2003
Conference Hall of the Mayor's Office, 1st District, Budapest
GREGORIAN CHANTS IN HUNGARIAN
Advent - Christmas - Epiphany - Holy Week - Easter - Pentecost
I. Advent
1 – Himnusz / Hymn:
Mindeneknek teremtője / Conditor alme
siderum [1:37]
2 – Alleluja / Alleluia:
Eljön Királyunk / Rex noster
[2:30]
3 – Áldozási ének / Communion:
Jeruzsálem, kelj föl /
Jerusalem surge [0:51]
4 - Olvasmány / Epistel:
Örvendjetek az Úrban mindenkor /
Gaudete in Domino [1:09]
5 - Alleluja / Alleluia:
Serkentsd fel, ó Urunk, hatalmadat /
Excita potentiam [1:30]
6 - Áldozási ének / Communion:
Mondjátok kishitűek,
erősödjetek meg! / Dicite: pusillanimes
[0:48]
II. Karácsony / Christmas
7 - Meghívó zsoltár / Invitatory:
Krisztus születék nékünk /
Christus natus est [3:01]
8 - Antifona és zsoltár / Antiphon and Psalm:
Az Úr mondá
nékem / Dominus dixit ad me [1:50]
9 - Kétszólamú olvasmány / Two part Reading:
A nép, mely
sötétségben jár vala / Populus qui ambulabat
[2:37]
10 - Responzórium négyszólamú szakasszal / Responsory with four-part
Verse:
Az Ige testté lőn / Verbum caro factum est
[3:22]
11 - Nagy antifóna / Great Antiphon:
E napon Krisztus
születék / Hodie Christus natus est
[1:07]
III. Vízkereszt / Epiphany
12 - Misekezdő ének / Introit:
Íme, eljött az uralkodó / Ecce
advenit dominator [2:04]
13 - Kyrie:
Uram Isten, ki e napon
[1:47]
14 - Gloria:
Dicsőség a magasságban Istennek / Gloria in
excelsis Deo [2:45]
15 - Sequentia / Sequence:
Hálát adjunk mindnyájan / Grates
nunc omnes reddamus [0:57]
IV. Nagyhét, Húsvét, Pünkösd
/ Holy Week, Easter, Pentecost
16 - Jeremiás siralmai / Lamentation:
Alef. Én vagyok a férfi
/ Ego vir videns [5:09]
17 - Körmeneti antifóna / Processional Antiphon:
Ki alkotá a
mindent / Dum fabricator mundi [4:22]
18 - Responzórium / Responsory:
Midőn elmúlt a szombat / Dum
transisset Sabbatum [2:07]
19 - Himnusz / Hymn:
Úrnak végvacsorájára / Ad cenam Agni
providi [1:49]
20 - Antifóna / Antiphon:
Alleluja (négyszólamú /
four part) [0:35]
21 - Misekezdő ének / Introit:
Feltámadtam / Resurrexi
[3:02]
22 - Olvasmányközi zsoltár / Gradual:
Ez az a nap / Hćc dies
[4:29]
23 - Sequentia / Sequence:
Húsvét tiszta áldozatját / Victimć
paschali [1:43]
24 - Felajánlási ének / Offertory:
A föld megrendült / Terra
tremuit [2:57]
25 - Alleluja / Alleluia:
Jöjj el, Szentlélek Isten / Veni
Sancte Spiritus [1:53]
26 - Himnusz Szent István királyról / Hymn about St. Stephen King:
Magyar
hazánk, te jó anya / Gaude mater Hungaria
[3:32]
27 - Sequentia / Sequence:
Most énekeljünk mindnyájan így /
Cantemus cuncti [4:16]
sources:
(1) Protestant Gradual, 16th. C.
(2) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum II)
(3) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C.
(4) Liber Usualis
(5) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C.
(6) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C.
(7) Protestant Gradual, 16th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum I)
(8) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C., Pozsonyi Vesperale 16/2.
(In Latin: La Nuit de Noël)
(9) MR 10 Liber intonationum Zagrebiense (In Latin: Magyar
Gregoriánum I)
(10) Gregorian chant: Antiphonale Varadiensis, end of the 15th C.
Three part sections: fragmentum Cassoviense, end of 15th C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum II)
(11) Antiphonale Posoniense Knauz 2, 15th C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum I)
(12) Protestant Gradual, 16th. C. (In Latin: Cycle des Saints
- Ordinaire por la Fęte de l'Epiphanie)
(13) Protestant Gradual, 16th. C.
(14) Protestant Gradual, 16th. C.
(15) Protestant Gradual, 16th. C. (In Latin: La Nuit de Noël)
(16) Antiphonale Posoniense Knauz 2, 15th C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum III)
(17) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum III)
(18) Antiphonale Pauline, end of 15th C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum IV)
(19) Protestant Gradual, 16th. C. (In Latin: Easter's Herald)
(20) In Latin: Easter's Herald
(21) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum IV)
(22) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum IV)
(23) Liber Usualis (after the translation of Babits Mihály)
(24) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum IV)
(25) Missale Notatum Strigoniense, 14th. C. (In Latin: Magyar
Gregoriánum II)
(26) Translation: Csanád Béla
The monophonic tune: Psalterium Blasii Posoniense, 15th C.
arrangement for four part choir by H. Finck (In Latin: St.
Elizabeth of Hungary)
(27) Vesperale Pauliense, the beginning of 16th C. (In Latin: Epiphany)
SCHOLA HUNGARICA
Soloists:
Soós András, Mizsei Zoltán, Kocsis Csaba, Patay Péter
Conducted by
DOBSZAY LÁSZLÓ
(1, 7, 8, 10, 13, 14, 15, 19, 20, 22, 24, 26)
SZENDREY JANKA
(2, 3, 5, 6, 11, 12, 17, 18, 21, 23, 25, 27)
Sung in Hungarian
SUNG
TEXTS
Gregorián énekek - magyarul
A gregorián dallam a középkori kódexek szerint túlnyomórészt latin
szöveghez kapcsolódva élt. E dallamvilág azonban eredetileg más
nyelvekhez is kapcsolódhatott, például göröghöz, szírhez. A középkor
vége felé egyre-másra mutatkoztak olyan törekvések, hogy áttegyék újabb
nemzeti nyelvekre is: először német és cseh, később svéd, norvég, angol
nyelvű gregorián énekekkel találkozunk. Az egyik leggazdagabb
anyanyelvű gyűjtemény éppen a 16-17. századi magyarországi protestáns
egyházaké, akik mintegy 1000 dallamot énekeltek anyanyelvre fordítva.
Nem szabad elfelejtenünk, hogy ez a zene mindig egyszerre hordozott zenei
és irodalmi üzenetet. Azoknak, akik a gregoriánt
annak megszületése idején énekelték és hallgatták, a latin anyanyelvük
volt. Ők nem úgy értették a szöveget, hogy hallgatták a zenét, és
közben olvasták a fordítását, hanem minden zenei frázis egyszerre szólt
értelmükhöz is, zenei hallásukhoz is. A kettő szétválaszthatatlanul
összefonódva idézte elő ennek az éneknek érzelmi hatását.
Természetesen olyan tökéletes zenéről van itt szó, melynek dallami
szépségét az is élvezi, aki nem érti a szövegét. Nem is szabad arra
gondolni, hogy a gregorián latin nyelvű éneklése elhallgasson. De néha
kísérletet tehetőnk annak felidézésére: hogyan hallgatta ezt az éneket
egy olyan ember, aki rögtön értette is a szövegét? Hasonló a helyzet,
mint egy opera esetében: arról tudjuk, hogy milyen nyelven született,
szívesen hallgatjuk azon a nyelven (sőt van, aki csak az eredeti
nyelven szereti hallgatni), de nem vetjük e1 azt sem, amikor valamely
opera magyarul szóla1 meg az Operaházban. Akár az eredeti, akár a
fordított nyelven hallgatjuk, van benne valami nyereség és valami
veszteség.
A jelen lemez éppen ezért kivételes. A Schola Hungarica általában
latinul énekli a gregoriánt, úgy, ahogy a kódexekben áll. Szinte
mindent, ami itt elhangzik, már hanglemezre vettünk latinul is. A
magyar hallgató azonban most elképzelheti, hogyan hallgatta ezt a zenét
az egykori, latinul értő római. A szövegek maguk is irodalmi értékek.
Hívőnek, nem hívőnek egyaránt "beszélnek", ahogy azt sokszor leírták az
ókori szerzők: intenzívebben beszélnek, ha énekelve hallgatjuk őket. A
külföldi hallgató számára viszont azt a kérdést teszi fel e hanglemez:
hallgatva úgy érzi-e, hogy valami jelentékeny veszteséget szenvedett a
zene? S ha nem, vajon a magyar nyelv kiváltságos helyzetben van-e, vagy
más nyelveknek is van esélyük ugyanerre?
A tételek egy részét a 16. századi protestáns magyar gregorián
forrásaiból, az ún. graduálkönyvekből vettük (ezeket PG = "protestáns
graduál" jelzéssel különböztetjük meg). A többit pedig úgy kell
hallgatnunk, mint egy magyarra fordított operát: a zenei és szövegi
értelmet egyszerre, összekapcsoltan átadó üzenetként.
Valamennyi elhangzó dallamot magyarországi kódexekből vettük.
Feltüntetjük a kódex lelőhelyét (a kódexekről bővebben lásd Szendrei
Janka: A magyar középkor hangjegyes forrásai. Budapest, 1981), továbbá
azt a lemezszámot, melyen a tétel latinul hallható (a Hungaroton
Records lemezeknél a cég nevét elhagytuk). A PG jelzésű tételeket a
"Protestáns graduál" (Szerk. Ferenczi Ilona, Dobszay László; Budapest,
1996.) alapján vesszük.
Gregorian Chants in Hungarian
According to the codices of the Middle Ages, Gregorian melody mostly
existed in connection with Latin texts. Originally, this style of
melody could have easily been connected to other languages, for example
to Greek and Syriac. Towards the end of the Middle Ages, continuous
efforts were made to translate the Gregorian to other languages: the
first translations were German and Czech, later Swedish, Norwegian and
English. One of the richest collections belongs to the Hungarian
Protestant churches of the 16th and 17th century, who sang nearly 1000
melodies translated to their native language.
It is important to recall that this music has always carried a message
of musical and literary means. Latin was the native language of those
who sang and listened to Gregorian at the time of its birth. As
Gregorian was sung in Latin, they did not need to read a translation
while following the piece. Each musical phrase addressed their mind as
well as their ear for music. They, closely interwoven evoked the
sensibility of chants.
Of course, this music is so perfect that even those can enjoy it who
don't understand its text. We should not think that the Latin singing
of the Gregorian should ever disappear. Sometimes, however, it's worth
considering how a listener who understood the text, could have
experienced that music. This situation is similar in the case of
operas: we know the language the opera was born in, and we enjoy
listening to it in its original language (in fact, some only like
listening to operas so). However, we do not display disdain when an
opera is sung in Hungarian at the Hungarian State Opera. Whether we
listen to it in its original language or translated, there is a benefit
and a loss as well.
That is why this present record is exceptional. Schola Hungarica
usually sing Gregorian in Latin, just as it is in the codices. Almost
everything we can hear on this record has already been recorded in
Latin. The Hungarian listener can now imagine, how a Roman person who
understood Latin could have listened to this music. The texts hold
literary values in themselves. They speak to a believer and to an
atheist alike, and as the authors from Ancient times noted many times:
Gregorian chants speak intensively if sung. For the non-Hungarian
listener, this record raises the question whether this music has a
significant loss in translation.
One part of the movements is taken from the 16th century Hungarian
Protestant Gregorian sources, the so-called gradual-books. (These are
differentiated as PG standing for Protestant Gradual.)
The rest should be listened to as an opera translated into Hungarian,
as a message which connects the musical and textual sense.
Almost each chant is taken from Hungarian codices. The source of the
codex is indicated (see also: Szendrei Janka: A magyar középkor
hangjegyes forrásai, Budapest, 1981), moreover the catalogue number
including the movement in Latin (in case of Hungaroton Records, the
name of the company is omitted). Movements indicated with PG are on the
basis of Protestant Gradual (ed: Ferenczi Ilona, Dobszay László,
Budapest 1996).