2003
B.K.L. Kiadó 0002
2003. január
Sárvári vár
1 - Kánai menyegző
[4:14]
2 - „Váljék egészségére!”
[2:56]
a) „Három fehér szőlőtőke”
b) Szüreti tus
c) „Kovács Feri iszik
most...”
3 - Tobzódóké
[2:44]
4 - „Hallod-e te szolgáló...”
[2:31]
5 - HEGEDŰS Márton: Az hegedűsökről
[1:51]
6 - Oswald von WOLKENSTEIN: Tu vrais amour
[2:48]
7 - „Mozdulj nótám...”
[4:40]
8 - TINÓDI Lantos Sebestyén: Sokféle részögösről
[3:15]
9 - TINÓDI Lantos Sebestyén: Az udvarbírákról és kulcsárokról
[4:04]
10 - Báró BALASSI Bálint: Tizenegyedik (Borivóknak
való)
[3:13]
11 - Cantio Nuptalis („Lakjatok vígan, igyatok
bátran...”)
[2:42]
12 - Kerengő tus
[2:05]
13 - CSOKONAI Vitéz Mihály: Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz
[2:30]
14 - „Hallod-e, pendítsd az lantot...”
[3:33]
15 - „Elment Szent Péter Rómába”
[2:30]
Kátai Zoltán • ének
(#1-3, 5, 7-15), reneszánsz altlant (#3, 8-10,
13,14),
koboz (#1, 2, 7, 11, 15), fidula
(#5,12)
Róka Szabolcs • ének (#1-4, 6, 8, 10, 12, 14, 15), koboz
(#2-4, 6, 15), ud (#1, 12),
reneszánsz
altlant (#10), diszkantlant (#8, 13, 14)
Külön köszönet Kobzos Kiss Tamásnak az #5, és Szabó
Istvánnak a #14 feldolgozásáért.
1. Kánai menyegző (népdal)
/ Hochzeit in Kána (Volkslied)
Dallama rokon Szentmártoni Bodó János „A nyúl éneke” című
szerzeményével (Kájoni-Kódex, 1634-71) /
Die Melodie ist ähnlich wie das Lied "Lied des Hasen" von János
Szentmártoni Bodó (Kájoni-Kodex, 1634-71)
2. „Váljék egészségére!” / "Zum Wohl!"
a) „Három fehér szőlőtőke” (népdal) / "Drei weiße Weinstöcke"
(Volkslied)
b) Szüreti tus / Weinlese-Tusch
Népies bordal Pálóczi Horváth Ádám Ötödfélszáz Énekek című
munkájából, 1813. /
Volkstümliches Weinlied aus dem Werk "Ötödfélszáz (450) Lieder" von
Ádám Pálóczi Horváth, 1813.
c) „Kovács Feri iszik most...” (népdal) / "Feri Kovács trinkt jetzt..."
(Volkslied)
3. Tobzódóké / Für Schwelger
Aranka György gyűjtötte és írta be 1782-90 között gyűjteményébe.
Dallama Apor Lázár tánca (XVI. század), Róka Szabolcs feldolgozásában /
Gesammelt und in seine Sammlung geschrieben von György Aranka zw.
1782-90. Die Melodie ist der Tanz von Lázár Apor (16. Jh.).
Überarbeitet von Szabolcs Róka
4. „Hallod-e te szolgáló...” (XIX. század eleji ének)
/ "Hörst Du, Du Diener..." (Lied aus dem Anfang des 19. Jh.)
Dallama gyimesi lassú magyaros Róka Szabolcs feldolgozásában /
Die Melodie ist eine langsame ungarische Melodie aus Gyimes, in der
Überarbeitung von Szabolcs Róka
5. HEGEDŰS Márton: Az hegedűsökről / Über die
Geigenspieler
Dallama a Hofgreff Énekeskönyvből (1551) való /
Die Melodie kommt aus dem Liederbuch Hoffgreff (1551)
6. Oswald von WOLKENSTEIN: Tu vrais amour
Soknyelvű mulatónóta a XV. századból, Róka Szabolcs feldolgozásában /
Kneiplied in vielen Sprachen aus dem 15. Jh. Überarbeitet von Szabolcs
Róka
7. „Mozdulj nótám...” / "Beweg dich mein Lied..."
1670 körüli szöveg a Vásárhelyi Daloskönyvből. Dallama Kátai Zoltán
feldolgozása (Cantus Catholici, 1651.) /
Text um 1670 aus dem Liederbuch von Vásárhely. Die Melodie ist die
Überarbeitung von Zoltán Kátai (Cantus Catholici, 1651.)
8. TINÓDI Lantos Sebestyén: Sokféle részögösről /
Über vielen Betrunkenen
Krónika, XV. (1548) / Chronik, XV. (1548)
9. TINÓDI Lantos Sebestyén: Az udvarbírákról és kulcsárokról
/ Über die Hofrichter und Schließer
Krónika, XXII. (1554) / Chronik, XXII. (1554)
10. Báró BALASSI Bálint: Tizenegyedik (Borivóknak való)
/ Elfte (Für Weintrinker)
In laudem verni temporis. Ismeretlen eredetű XVI. századi dallam /
Melodie aus dem 16. Jh. Herkunft unbekannt
11. Cantio Nuptalis („Lakjatok vígan, igyatok bátran...”)
/ Cantio nuptalis ("Sättigt lustig, trinkt mutig...")
Szentsei György Daloskönyvéből (1606-1704) származó lakodalmi ének,
melynek első négy strófája Miskolczy Csulyak István szerzeménye. A
Debreceni Gyülekezeti Énekeskönyv (1774) dallamát Kátai Zoltán dolgozta
fel /
Hochzeitsgesang aus dem Liederbuch von György Szentsei (1606-1704). Die
ersten vier Strophen sind die Dichtung von István Miskolczy Csulyak.
Eine Melodie des Liederbuches der Kirchengemeinde Debrecen (1774) wurde
von Zoltán Kátai überarbeitet
12. Kerengő tus / Walzer-Tusch
XVIII. századi bordal két versszaka, és azok latin megfelelője Pálóczi
Horváth Ádám Ötödfélszáz énekek című munkájából (1813), Kátai Zoltán
feldolgozásában /
Zwei Strophen eines Weinliedes aus dem 18. Jh. und deren
lateinsprachigen Entsprechungen. Aus dem Werk von Ádám Pálóczi Horváth
"Ötödfélszáz (450) Lieder" (1813), überarbeitet von Zoltán Kátai.
13. CSOKONAI Vitéz Mihály: Szerelemdal a csikóbőrös kulacshoz
/ Liebesgesang zur Feldflasche aus Fohlenleder
Dallama Kátai Zoltán feldolgozása egy 1824-es kézirat nyomán /
Die Melodie ist die Überarbeitung von Zoltán Kátai anhand einer
Handschrift aus 1824
14. „Hallod-e, pendítsd az lantot...” / "Hörst Du,
Schlag die Laute..."
Lakodalmi ének a Mátray-Kódexből (XVII. század második fele). Dallam:
Vásárhelyi Daloskönyv (1670) /
Hochzeitslied aus dem Mátray-Kodex (2. Hälfte des 17. Jh.). Melodie:
Gesangbuch aus Vásárhely (1670)
15. „Elment Szent Péter Rómába” (népdal) / "Petrus
ging nach Rom" (Volkslied)
Kátai Zoltán feldolgozása /
Überarbeitung von Zoltán Kátai