folkways.si.edu
Folkways Records, Edición española FE 54.9324
1994
LP original: Folkways Records FW 8737
1959
01 - Quando veyo hija hermoza [1:08]
02 - Durme hermoza donzeya [2:37]
03 - Yo se un mansevo del dor [1:18]
04 - Dame la mano [2:43]
05 - La vida do por el raki [2:14]
06 - En este mundo [2:02]
07 - Fel sharah canet betet masha [1:52]
08 - A tan alta va la luna [1:36]
09 - Morenica [2:12]
10 - A la una [1:57]
11 - Barmeenan [1:22]
12 - Minush [1:37]
13 - Ven hermoza [0:46]
14 - Diz y ocho años tengo [0:58]
15 - Tres de la noche [1:27]
16 - La Pastora [2:50]
17 - Arvolicos d'almendra [1:25]
18 - Esta montaña [1:25]
19 - Fidanico de yasimin [1:46]
20 - Arvoles yoran por luvias [1:46]
21 - Galanica [1:29]
Gloria Levy, voice
her mother, mandoline & tambourine
her husband, drum
RECORDED BY MEL KAISER AT CUE
MASTERED BY DAVID HANCOCK
RODUCTION DIRECTOR - MOSES ASCH
FOLKWAYS RECORDS Album No. FW 8737
© 1959/1979 by Folkways Records & Service Corp. , 43 W. 61st
St. , NYC, USA 10023
THE SEPHARDIC SONG
by
Professor H. J. Benardete
1492 is the key-year to Spanish and Latin American history. Needless to
say, it is also the focal point in time for the United States and seen
from our own times it is the date that has changed World History. A
date that has so many implications could not help being also important
in the little-known by-paths of culture. Spain is the mother of the
folkways of the Spanish-speaking people. From immemorial epochs the
lberic Peninsula has been the cradle of fascinating peoples and
cultures. It is the land where the folk in all its significance has
created for itself the constituent elements that are associated always
with the folk: music, songs, dances, the popular crafts, ceremonies
both secular and religious. Perhaps Spain is the only European country
that has had always a folk though the words folk, folkways, folklore,
are difficult to define with precision. Yet we can say a few things
about these words that would be approximately meaningful. Jose Ortega y
Gasset, the brilliant Spanish philosopher and essayist, has stated
somewhere that the folk does only preserve but does not create. On the
other hand, Don Ramón Hernández Pidal, the indisputable
great Spanish scholar, who knows more than anyone else about the folk
literature of his country, has corrected Ortega's cavalierly-facile
definition by pointing out that the folk through its selectivity, taste
and its innate tendency to suppress the superfluous, contributes
enormously in the process of time, to shape the folkways to meet
aesthetic standards that instinctively are felt to satisfy the demands
of passionate temper, rhythm and eternal human values. A folksong and a
folk dance might have arisen in cultivated circles, but in their
transmissions they suffer transmutations that make of the song and the
dance new products. Culture and instinct, learning and rhythm,
elaboration and simplicity - these are traits of all art, nonetheless
in the surviving and always satisfying folk products, the anonymous
collaborations do follow patterns of excellence. It is no wonder then
that when we enter historical periods of sophisticated art, composers,
poets, seers, from all over the west go to Spain for inspiration and
rejuvenations.
The above general remarks are equally applicable to the folkways of the
Spanish-speaking Jews. The first phonograph record of the traditional
songs of the Sephardic Jews, now in the repertory of the Folkways
Records is another contribution that enriches our knowledge and
enjoyment of the Spanish Song. We must give here a very brief account
of the Sephardim or Sefardíes as they are known in
Spanish. 1492 is again a fatal date: for it was in that miraculous year
that Spain became, ideologically speaking, a Totalitarian State. For
more than seven centuries (711 - 1492) Spain was the only European
country that exercised religious tolerance. Under Islamic and Christian
sovereignties, Jews, Moslems, and Catholics lived side by side
developing for themselves highly original cultures. The Jews of Spain
called the lberic Peninsula Sepharad, and because they were
capable to evolve a culture in Hebrew, Arabic, Latin and in the Romance
Languages of their land, so rich and all-embracing, that they have
deserved to be considered a people apart. The Spanish Middle Ages gave
Europe and the world new ideas and new forms of art.
Early in the ninth century, a blind Moslem poet of Cabra, in Southern
Spain, invented a poetical pattern called in Arabic, Muwwashaha
or Girdle Song. The Muwwashaha begins usually with a
rhyming couplet; the rest of the poem is made of quatrains. The first
three lines of each stanza have the same rhyme - for example, using
English words, we would have man - pan -tan - and the fourth
line of each quatrain would have different words that would rhyme with
the refrain-couplet. Here is an illustration: if the couplet has pin
and sin in rhyme, then the fourth line would naturally demand
words ending in "in", such as thin - fin - bin, etc. With a
little imagination the reader could project on a piece of paper this
song-form and he readily would see how the refrain-rhyme is caught
every fourth line. The binding rhyme is then the Girdle Song.
Learned poets wrote in the middle age muwwashaha in Arabic,
Hebrew, Spanish, Italian, German, etc. It just happened that the
greatest of the Sephardic Hebrew poets, Judah Halevy. Ibn Gabirol,
Moses ben Ezra wrote enduring muwwashaha. Unlike the other
Peninsular traditions, the Sephardic Jews have preserved for a thousand
years these Girdle Songs for their religious and secular
ceremonies. In all the synagogues a haunting mystical song in honor of
the Sabbath, the Leha Dodi is sung with ecstasy. Few people
suspect that its poetical form is no other than the poem-song form of
the Andalusian poet from Cabra in the province of Cordoba. We see then
that a poem-song is transmitted into a semi-popular or folksong and is
treasured by the folk for centuries on end.
In their exile the Spanish-speaking Jews who established themselves in
North Africa and in the countries and lands that were under the rule of
the Ottoman Empire stubbornly adhered to their Iberic cultural
patrimony. The Sephardim from North Africa because they were not very
far from Spain have to this day the richest collection of ballads,
dance-songs, death songs, lyrics for all-festival occasions.
Melodically this rich repertory has innumerable affinities with the
lberic tradition. But the Spanish-Jews of the Mediterranean basin who
still express themselves in Medieval Spanish have been influenced
considerably by the Levantine dialects, languages and folkways.
Gloria Levy's repertory comes almost exclusively from the Levantine
countries. Philologists use the Greek word Koine for the almost
uniform lingua franca that developed in those countries ever
since 1492. Among these Iberian Jews, idioms, words, phrases, taken
from Turkish, Greek, the Slavonic languages, Hebrew, Italian, French,
have entered into the Judeo-Spanish spoken by the Hispano-Levantines.
The lyrics of this record, linguistically speaking have some words that
come from the languages mentioned above.
Let us take at random a few versus from these songs:
A (#3)
Yo se un mancebo del dor
B (#13)
Ven hermoza, Ven conmi
que mi padre es pasmangi
C (#5)
La vida doy por el raki
D (#11)
Una hija tengo, Barminam
Me la llaman tengere, Barminam
Cuando sali a la plaza, Barminam
Me la hacen Kepaze
Now dor is Hebrew and it means generations and here its
meaning is up-to-date, fashionable. Basmangi, is Turkish for drygoods-merchant.
Raki is Turkish also for the white-coloured brandy known under
the Spanish name of anís. The refrain of the fast-moving
song, barminam is talmudic Hebrew, meaning a ghost but
in the Judeo-Spanish song in question it is equivalent to God
forbid!, and finally tengere and Kepaze are Turkish
words signifying a cooking-pot and shame.
But what is a most astonishing factor in these songs is the purity of
the Spanish remaining in their grammar and vocabulary. Any Spaniard or
Latin American would accept as traditional folksongs the following
samples:
A (#1)
Duerme, duerme, hermosa doncella,
Duerme, duerme sin ansia y dolor!
Es tu eschevo que tanto desea.
Ver tu sueno con granite amor.
B (#4)
En la mar hay una torre.
En la torre hay una ventana
En la ventana hay una paloma
Que a los marineros llama!
C (#5)
¡Dios de los cielos,
Patron del mundo
Y de las alturas!
Hazme conocer muy presto
La mi ventura.
D (#8)
Decidle a la morena
Si quiere venir
La nave ya está en vela
Que ya va a partir.
E (#6)
En abashando (En bajando)
De la escalera
Vide una sangre correr
Es la sangre de mi morena
Que's mas dulce que la miel.
Take the last three lines of the last song (#6), what more Spanish song
could one find anywhere! The flowing of blood, the blood of the
dark-haired girl, and the sweet as honey lips of charm --
in these verses we have the Spain of Carmen, of the bull ring and that
of Garcia Lorca, the martyred poet's tragedies... In all these
twenty-four verses there is not a single foreign word! They are part of
the basic vocabulary of the Spanish language. Certain grammatical forms
are dialectal and medieval in origin. Modern Spanish has lost the
sounds sh as in shoe, the voiced s as in zero,
the g sound in the word general and the f sound
of the French word four or in the English word azure.
We find these sounds in Judeo-Spanish: sh in abashar -
bajar, to come down; intervocalic s is pronounced as in
French and Italian like z, so rosa becomes phonetically
roza; gente, people in modern Spanish has the
asperate sound of h for the initial g but in our songs
it is djente and finally mujer, woman, in Judeo-Spanish
is sounded muher.
The songs of our collection in Folkways Records in no way hint
at the functional role played by them in the folk traditions of the
Sephardic Jews. Folksongs usually enter into the dramatic situations of
life: birth, adolescence, manhood and death. Peoples who are truly folk
do not incorporate capriciously the new and ephemeral. In the cities
the masses have lost the meaning of the fundamental functions of life.
The folk, on the other hand, remain faithful to the ways of the race
and their forefathers. Among the Sefardíes, birth-songs,
courtship-songs, wedding-songs, festival songs, and death songs,
have always highlighted the basic rhythms of life. When most of them
would be sung and preserved in records, they will show all lovers of
the folkways what a rich quarry is at hand and for exploitation!
Since there is a linguistic koine, as it was said above, we
must also think of a musical koine too. Contrary to
expectations the melodies of folksongs are shed off more often than
people think. Fashions in melody invade the folksongs and imperceptibly
the old tunes disappear. But what is constant is the language patterns.
Distance from Spain made the Levantine songs lose contact with the
Peninsular music tradition. The Levant became in the XIXth Century
exposed to the song fashions of France, Italy, Greece and even England.
The student of folksongs will not find it difficult to establish
similarities between the European popular song and the Levantine songs.
As it could be expected the Turkish melodic line is very pronounced in
some of these airy Hispano Levantine folksongs. The Spanish-Jews,
musically speaking, are more orientalized than in their language and
character. If the lberic elan has been weakened, yet the variety of
song traditions assimilated by these folksongs has added a wonderful
new dimension to the Spanish songs of the Sephardic folkways ...
QUANDO VEYO HIJA HERMOZA - WHEN I SEE A PRETTY GIRL
Dance
DURME HERMOZA DONZEYA - SLEEP LOVELY MAIDEN
Probably very old.
YO SE UN MANSEVO DEL DOR - I AM A VERY MODERN YOUNG MAN
DAME LA MANO - GIVE ME YOUR HAND
A sailor's song; probably very old. There are more verses to it.
LA VIDA DO POR EL RAKI - I'D GIVE MY LIFE FOR RAKI
Raki is a powerful liquor made in the Near East.
EN ESTE MUNDO - IN THIS WORLD
FEL SHARAH CANET BETET MASHA - WALKING DOWN THE STREET
To the tune of the Turkish “Uskadara." This version has five
languages in it, French, Spanish, Italian, Arabic and English. It was
sung only in Egypt. There is another version in Ladino, that was sung
in Salonika.
A TAN ALTA VA LA LUNA - THE MOON CLIMBS HIGH
MORENICA - DARK BEAUTY
To be "Morenica" - dark eyes, dark hair was the ideal of beauty. Sung
at weddings - guests sang it dancing around the bride (these weddings
lasted a week). There are more verses.
A LA UNA - AT ONE O'CLOCK
Probably one of the oldest songs
BARMEENAN! - HEAVEN FORBID
Sung only in Salonika
Full of Greek & Turkish words.
MINUSH - MINUSH ( A Girl's Name in Turkish )
Probably very old.
Note the use of 7 & 3, mystical numbers
VEN HERMOZA - COME, PRETTY GIRL
DIZ Y OCHO ANOS TENGO - I AM 18 YEARS OLD
Probably very old.
TRES DE LA NOCHE - THREE O'CLOCK IN THE MORNING
Also sung to another tune
LA PASTORA - THE SHEPHERDESS
Probably very old.
ARVOLICOS D'ALMENDRA - ALMOND TREES
The greatest compliment on a woman's eyes - like almonds
ESTA MONTANA - THIS MOUNTAIN
Also sung to two other tunes - Tres de la noche and Fidanico
FIDANICO DE YASIMIN - LITTLE JASMINE BLOSSOM
Also sung to tune of Tres de la noche
ARVOLES YORAN POR LUVIAS - TREES CRY FOR RAIN
Sung by some people without the chorus. Probably very old.
GALANICA - PRETTY ONE
Probably very old
GLORIA LEVY
Gloria Levy grew up in New York City in a trilingual household --
Ladino, French and English were spoken simultaneously and
interchangeably. In time-honored tradition, she learned these songs
from her mother who was born in Alexandria, Egypt. Her father comes
from Izmir (Smyrna), Turkey, where the family lived for many
generations after being expelled from Spain during the Spanish
Inquisition.
"In spite of the revival of interest in Jewish studies, Sephardic
culture remains almost unknown. Ladino is no longer being spoken except
by elderly Sephardim. I like to think that this record will help
preserve some of the beauties of the language and the music."
Under the name Gloria Kirchheimer, she writes fiction which has
appeared in various literary magazines. She is married to Manny
Kirchheimer, the filmmaker. They have two sons.
This record being a family affair, her mother plays the mandolin and
tambourine accompaniment and her husband -- although an Ashkenazi --
plays the drum.
Professor H. J. BENARDETE
Born in the town of Dardanelles in Asia Minor; came to the United
States in 1910; studied in the schools of Cincinnati, Ohio; graduated
from the University of Cincinnati in 1922. Received his M. A. and PH.
D. degrees from Columbia University. Did graduate work in Madrid. Has
been a college teacher in the Colleges of the City of New York for the
past thirty-five years. Now a professor of the Spanish Language and its
Culture. Today considered the "Dean of Spanish Teachers" in this
country. His speciality in scholarly work is in the field of Sephardic
Studies. His book Hispanic Culture and Character of the Sephardic
Jews (Hispanic Institute. Columbia University) is the standard work
in this field. Everywhere he is ranked as the foremost authority in
Sephardic scholarship. He has lectured on all the phases of the Iberic
Jews, their history, their culture, their literature, their mysticism,
etc.