The Cosmopolitan / Ensemble Leones
Songs by Oswald von WOLKENSTEIN — English liner notes








Ossi-Renaissance


Oswald von Wolkenstein was a man of rather coarse manners. He looked coarse. His portrait is even coarse, no whitewashing: beard stubbles, scars, one eye shut for a lifetime. He looked more like a robber baron than a noble semblance of knighthood in the Romantic sense. This impression is conveyed and intensified by many of his song texts. Performers have taken their cue from these: this roughneck, this bardic master-poet of drastic phrasings must also have been musically rough, a kind of tavern minstrel in a castle atmosphere: “strum, strum”. Very gradually, over the course of many years, a change of perspective has crept in. The results can be heard on this CD. The man from the lower (South Tyrolean) nobility, the singer, instrumentalist, tunesmith (as one might formerly have said): as a mercenary he was not just along for the ride in campaigns between Northern Europe and Northern Africa – he was receptive to everything new, especially music. Mostly in southern lands, at numerous courts, listening to the performances of colleagues, he picked up on new and cutting-edge developments, and this was above all: polyphony.

He adopted musical models for his new texts. He apparently composed some too, showing himself to be rather a man of the Renaissance than of the late Middle Ages. This comes across when listening to these new recordings, decidedly different from those largely familiar by now. Even monophonic songs: artful.

One song on this CD exemplifies this with particular clarity: Durch aubenteuer tal und perg (Kl 26, Track 4). Sung here by Marc, who accompanies himself on the lute, is one of Oswald’s most radical texts: a personal account of escape, capture, imprisonment. (The translation can be found starting on page 523 of the revised re-issue of my Wolkenstein biography)[1]. In this song text the poet truly did not mince words. But what we hear is a different matter. The coarse material is filtered as it were by musical means, it becomes refined. The radical becomes musically elevated and idealised. The melismas for example, are carefully calculated by Oswald: no longer a mere addition to monophony, mostly shrugged off until now, they are an essential ingredient of his style. That which is coarse and drastically phrased is subtly articulated in music. A metamorphosis takes place: a merging of intentions of both poet and composer, whose setting adapts and transforms the latest trends. In this way the seemingly plain and simple song blends into the soundscape of delicate, subtle polyphony. We have to see Wolkenstein differently, when listen to him here.

Dieter Kühn


The Songs of Oswald von Wolkenstein


While the lives of most late medieval poet-composers are hidden to modern scholars, that of Oswald von Wolkenstein stands out in illuminated contrast: his life and acts are chronicled in over one thousand non-literary accounts [2]. These sources, however, surprisingly fail to describe Oswald “the Minnesänger”, but rather provide numerous details about Oswald the politician, diplomat, landowner, and aggressive legal opponent. Practically all we know of his poetic and musical activities has been transmitted through two large manuscripts, now in Innsbruck and Vienna, which he commissioned personally in order to preserve his works. These manuscripts constitute virtually his entire œuvre, around 130 songs altogether. As one might expect, their contents overlap for the most part, though some contributions are unique to only one manuscript. Duplicates appearing in both sources, on closer inspection, are in fact not identical in detail: through these, Oswald allows us to peer into his methods by transmitting texts that straddle the border between authoritative and performance versions. Despite numerous recordings making many of his songs accessible to a wide audience, there remains compositions that have yet to reach modern ears — either problems with their notation have yet to be satisfactorily solved, or the songs are simply too strange and alien to be considered accessible.

Oswald’s œuvre presents a broader artistic spectrum than we can observe in any other author of the German middle ages: foremost, it is both poetically and musically sophisticated, ranging in tone from simple to complex; it displays not only both traditional and experimental approaches, but also those that reflect new developments of his time. The songs are demanding to perform: the singer must act as storyteller, all the while negotiating the phenomenal melodic ranges encompassed in his monophonic songs, while his polyphonic works require virtuosic effects to subtly enrich the sound world to which they belong [3].

This recording is dedicated to a selection of Oswald’s songs which have been, for the most part, rarely heard today. Among these are polyphonic pieces for which we have made a first functional edition. These include Freu dich, du weltlich creatúr (Track 3), Gar wunniklich hat si mein herz besessen (Track 5) and, as the personal wish of Ulrich Müller, Wol auff, wol an (Track 9), a song which he had hoped one day to hear for himself. Ensemble Leones runs the gamut of performance possibilities, employing the bandwidth of the medieval instrumentarium: from a capella voices to the full sound of the ensemble; from Horn des Wächters, which blurs the border between “signal” and “musical” instrument, across the humanistic revival of the cetra to the traditional instruments of the German-speaking world: vielle, lute, harp, hurdy-gurdy, bagpipes and transverse flute.



The Cosmopolitan – A little Programme Guide


The compact size of this booklet format does not allow the inclusion of texts and translations, so instead we offer the following guided tour of all the tracks, with details about the contents and characteristics of each piece.

Texts and translations into modern German, English and French are available for download as a PDF file from the ensemble’s homepage (www. leones.de). Song texts in their original versions are also freely accessible from the website of the “Oswald von Wolkenstein-Gesellschaft”: www.wolkenstein-gesellschaft.com/texte_oswald.php. An English translation of all Oswald lyrics was published by Albrecht Classen [4].

Oswald employed seven languages to create [1] Do fraig amors, his macaronic masterpiece of a love song, dedicated to his beloved wife, Margarete. The refrain highlights the didactic fun of this Babelic banter: “Do it in German and in Italian, rouse it in French, laugh in Hungarian, bake bread in Slovenian, let it resound in Flemish! The seventh language is Latin”.

The postlude to this first song is [2] Stampanie, an instrumental arrangement upon “Do fraig amors” in a dance format to which Oswald often refers. When he uses the word “Stampanie” (= estampie), however, he usually intends it as a metaphor for socializing with convivial company.

To create [3] Freu dich, du weltlich creatúr, Oswald may have recycled the music of a French chanson that has not survived in any other sources. We should be thankful for Oswald’s enthusiasm as a collector – without it, this composition (and others!) would have been lost forever. We present it here in an instrumental arrangement for the solo plectrum lute.

[4] Durch aubenteuer tal und perg fulfils all our expectations of what an Oswald song should be like: a monophonic epic of an autobiographic adventure tale; fifteen strophes of brilliant and self-styling entertainment. The story goes as follows: after having fallen into legal troubles, Oswald was captured and held in the dungeons of a number of castles before he was finally led before his sovereign, Frederick, Duke of Austria. He cleverly weaves into his story a description of the journeys that brought him well around half the known world: from Heidelberg on to England, Scotland, Ireland, over the seas to Portugal, and even to Marocco and Granada. Rather than sharing his table with the high nobility, as he was used to on those journeys, he had to share his plank bed with a servant – quite a fall from grace! He was heavily guarded in those dungeons; he has traded in his knightly spurs for hard iron cuffs. Despite his situation he obviously has not lost his sense of humour: “For twenty days I was lying there, instead of dancing. What I lost in cloth at my knees I saved in the soles of my shoes.” Finally, Duke Frederick decided that he would rather enjoy Oswald’s company than have him moan away in his prison: “We should be singing fa, sol, la together and writing courtly poems about the beautiful ladies” — or at least these are the words that Oswald put in his sovereign’s mouth. In any case, he was released, for which he thanks both his duke and God. In the end, he seems to have learned his lesson: “The fire of my vanity has often been quenched by Him without the need of water.”

[5] Gar wunniklich hat si mein herz besessen is a heartfelt love song in the form of a two-voice canon. The music appears to be of French origin, though no concordance has been found. Oswald cleverly alternates melismatic passages with syllabic text setting in an interweaving of accompaniment and recitation. Despite the intimate and complex exchanges between singers, the text can always be understood.

The impressively large-scale [6] Es seusst dort her von orient is a monophonic Tagelied. Oswald opens the song from the perspective of the far-travelled wind who, having swept through all the lands from India, across Syria, Greece and Northern Africa, to Spain and Southern France, finally reaches a pair of lovers in South Tyrol who have spent the night in secret. The watchman’s horn announces the dawning day – a signal also that it is time for the lovers to part ways. Their farewell words and vows turn to amorous embraces, and one thing leads to another... the refrains develop into explicitly erotic descriptions. Oswald at his best!

The two-voice [7] Ach senliches leiden, today one of Oswald’s most popular songs, is densely packed with Schlagreimen — literally “rhyming blows” — that vividly describe the pangs of love (e.g. “crying, sighing, dying!”). Oswald’s unusual metaphors in this song reveal his experience of a sea voyage to the Holy Land. He compares himself to the dolphin who dives into the deep of the sea when a storm comes and resurfaces only when the sun returns to bathe him with light. The outcome of this lover’s lament remains unresolved: “Waiting gnaws at me, hoping tortures me; it robs me of my senses!”

[8] Wes mich mein búl ie hat erfreut is a typically catchy Oswald tune, whose charm, paired with his ironic autobiographical text, has made it one of his most popular. Our arrangement for the bagpipes highlights the melodic qualities of this piece.

With [9] Wol auff, wol an we join “Ösli” and “Gredli” (Oswald and his wife Margarete) in the bathtub. Two voices represent our protagonists in this joyous springtime song. One of the most peculiar polyphonic settings in Oswald’s œuvre, its notation presents numerous editorial puzzles. How should we understand its rhythm? Its counterpoint? With this premiere recording, Ensemble Leones offers an example of how Oswald’s “organum-like” pieces may have worked in practice. Certainly the cascading parallel fifths – typical of this style – have a fantastic effect when the two lovers descend into innuendo, singing: “Put on leaves, little shrub, sprout, little herb! Off to the bath, Ossi, Gretli! The blossoming of the flowers overcomes our tiredness”.

[10] Ain gút geboren edel man is one of the few three-voice settings in Oswald’s manuscripts. As with other polyphonic settings, it is probably a contrafactum for which no concordance has been found. We have arranged this delightfully unpretentious composition for transverse flute and cetra.

It is not entirely clear if the Tagelied-canon [11] Nu rue mit sorgen was meant to be sung by two or three voices. As it works very well with three, we decided that the two lovers in their morning
embrace should be joined by the watchman on the tower, represented by a third singer. Despite the disappearance of the morning star making them aware they must part (lest their secret meeting be discovered!) they move closer together. Finally they do separate and bid each other a fond farewell.

“Who is she who is more radiant than the sun, who boldly quenches and revives the withered wreath? Who is she who leads the circle dance, and grants the mild month of May the sprouting of new plants?” These rhetorical questions and those that follow in [12] Wer ist, die da durchleuchtet have only one answer, which Oswald gives indirectly. She has the power to lead the believers away from the path to hell: “Oh pure, honest lady, our shield; break the devil’s spear, deflect his lance, beauteous virgin! Amen”.

[13] Ich klag is another polyphonic setting that survives thanks to Oswald’s avid borrowing. He apparently meant to write a text to this three-voice composition, but never quite got around to it. It remains a fragment, a sketch. We perform the music instrumentally: first as a plectrum lute solo, then with vielles and transverse flute.

[14] Mit gúnstlichem herzen is a canon for New Year and, with its extremely close entries, seems almost like a counterpart to Gar wunniklich hat si mein herz besessen (Track 4).

One voice begins a phrase, the second then takes over and completes both meaning and rhyme, and soon both voices mutually interject to create a dazzling effect. The musical setting joins two independent texts together to yield new meanings. As the first proclaims: “Out of heartfelt affection I wish you an especially good New Year and whatever on earth your heart might desire!” the second voice answers simultaneously, “Your singing and pleasantries please me, that is truly so; my loyalty shall be your reward: this wish, my love, shall come true for us both”. The following interwoven phrases produce a new “con-text”: “It shall be like that, treasure, truly” – “I thank for the words and am your servant”. - “Think of me, my companion!” - “If it pleases you always anew, than it shall be so!” The second verse reveals that the dialogue partners are in fact again none other than Oswald (“Os”) and his wife Margarete (“Gret”).

The extremely virtuosic, two-voice [15] Herz, prich makes excessive use of an associative string of Schlagreime (see track 7), almost like a stream of consciousness. The two voices toss single words, or even single syllables, at each other, which complement each other and combine to form an intelligible text. With these short words, the pangs of love can almost be felt physically: “Heart, break! Seek revenge! See — pain spoils happiness and turns natural love into eternal sorrow”.

Oswald’s linguistic prowess, which we witnessed in the beginning of this recording, shows itself again with a setting that incorporates no fewer than five languages. [16] Bog de primi was dustu da includes texts in German, French, Latin, Slovenian and the Romance dialect from his valley: Ladin. We frame this refined, macaronic love song with an instrumental version of what is now probably Oswald’s most famous drinking song: Wol auff, wir wellen slauffen.

Marc Lewon

1. Kühn, Dieter: Ich Wolkenstein. Die Biographie (Erweiterte Neufassung), Frankfurt/Main (Fischer Taschenbuch Verlag) 2011 (= Das Mittelalter-Quartett: Viertes Buch).

2. Complete life accounts are available in an edited version with commentary in Schwob, Anton (Ed.): Die Lebenszeugnisse Oswalds von Wolkenstein. Edition und Kommentar, 5 vol. Wien et al. (Böhlau Verlag) 1999-2013.

3. An overview of the state of Oswald research with a comprehensive bibliography is available in Müller, Ulrich and Margarete Springeth (Ed.): Oswald von Wolkenstein. Leben – Werk – Rezeption, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2011.

4. Classen, Albrecht: The Poems of Oswald von Wolkenstein. An English Translation of the Complete Works (1376/77- 1445), New York (Palgrave Macmillan) 2008 (The New Middle Ages).