medieval.org
Verso VRS 2031
2005
La crisis de la mitad de la vida
1. Media vita in morte sumus [4:06] responsorio, s. IX
La marcha
2. Lamento di Tristano/La Rotta [4:20] instrumental, anónimo italiano, s. XIV
3. Chevalier mult estes guariz [4:55] canción de cruzada, anónimo francés, s. XII
Cantos de añoranza de la amada
4. Mia irmana fremosa [3:16]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca III
5. Ai deus, se s'abora meu amigo [3:29]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca IV
6. Chanterai por mon corage [6:27]
Guiot de DIJON, s. XII · canción de cruzada
7. La Septime Estampie Real [1:29] instrumental, anónimo francés, s. XIII
Diálogo con el mar
8. Ai ondas que eu vin vere [2:49]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca VII
9. Ondas do mar de Vigo [4:08]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca I
10. La Uitieme Estampie Real [1:48] instrumental, anónimo francés, s. XIII
El encuentro con los demonios internos
11. Ben pode Santa María [5:05] Cantiga de Santa María n° 189, s. XIII
CSM 189
12. Trotto/Saltarello [3:13] instrumental, anónimo italiano, s. XIV
La súplica por la salvación
13. Veni Creator Spiritus [3:04] himno, invocación al Espiritu Santo
14. Santa María, strela do día [4:15] Cantiga de Santa María n° 100, s. XIII
CSM 100
15. La Quinte Estampie Real [2:25] instrumental, anónimo francés, s. XIII
El regreso
16. Mandad'ei comigo [1:42]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca II
17. Quantas sabedes amar amigo [2:52]
Martin CODAX, s. XIII · canción de amigo
ca V
18. Dansse Real [1:03] instrumental, anónimo francés, s. XIII
Locus Musicus
Carlos Zumajo Galdón
Elena Gómez Trigo — voz
Carlos Zumajo Galdón — flauta travesera medieval, gaita
Laureano Estepa García-Bravo — vihuela de arco
Eduardo Moreno Vega — percusión
Colaboradores:
Yurena Duque Zumajo, Sofía Alegre,
Asunción Tarrasó Alcalá y Eduardo Aguirre de Cárcer
English liner notes
El viaje del navegante
Cantos y danzas de la Edad Media
El
viaje de héroe, presente en cualquier mitología, desde las grandes
epopeyas hasta los cuentos de hadas, es una metáfora del camino
interior, es decir del proceso de autoconocimiento a través del cual una
persona (el héroe o, como diríamos hoy, el buscador) sufre una crisis
de cualquier tipo (pérdidas afectivas, enfermedad, disgusto con su
vida...) que le hace cuestionarse y plantearse cambios (de valores, de
vida...) dejando algo de lo conocido para abrirse a lo nuevo ignoto. La
hondura de este proceso depende del compromiso del buscador, que puede
hacer movimientos puramente externos (un cambio de trabajo, por ejemplo)
o sufrir una profunda transformación psicoespiritual. En cualquier caso
serán inevitables las pruebas, las renuncias, el dolor y la
incertidumbre, como tan bellamente nos cuentan los relatos heroicos de
Hércules,
Moisés o los Caballeros de la Tabla Redonda.
Resumiendo
y simplificando algo que precisamente se caracteriza por su riqueza
simbólica, podríamos decir que existe un héroe guerrero, solar y
patriarcal, que debe enfrentarse al dragón (los obstáculos interiores
como pueden ser la cobardía, la falta de autenticidad, la
autocomplacencia...) para rescatar a la princesa (el alma, la esencia de
sí).
Pero existe también un héroe navegante, lunar y femenino, a
la búsqueda de la maduración emocional, cuyo viaje transcurre por las
aguas de lo afectivo, que han de guiarle a su propio corazón. No es el
héroe juvenil que debe retarse y vencer, sino el buscador con más años y
más experiencia, más receptivo a los sentimientos y por ello más cerca
de su lado femenino. Así lo podemos comprobar en la selección de
canciones que nos brinda Locus Musicus, donde tan presente está la
amada, la madre, la virgen Santa María.., y a través de estas figuras,
la conexión con la añoranza, la inseguridad, el anhelo, el amor. Valores
todos ellos que seguramente no defienda ni enarbole el guerrero
convencional, pero que rescatan otro tipo de sabiduría: lo que se
aprende no en la ida sino en la vuelta, como el viaje de Ulises: excelso
guerrero en la salida hacia Troya, conmovedor navegante en el regreso a
Itaca.
PACO PEÑARRUBIA
O voi ch'avette li'ntelletti sani,
mirate la doctrina che s'asconde
sotto'l velame de li versi starnsi.1
Infierno, Canto IX. La divina comedia.
Dante Alighieri
Al
igual que Dante con estos hermosos versos invita al lector a dejarse
guiar por un mundo simbólico en el que nada es lo que parece, proponemos
al oyente este viaje sonoro.
Detrás de los versos y de su
perfección rítmica busquemos misterios y alegorías, nuestra propia
historia secreta dentro de este círculo programático en el que todo
cambia y al mismo tiempo todo permanece, y desde cualquier punto del
mismo iniciémoslo una y otra vez.
El navegante de nuestra
historia inicia su periplo en el mismo punto que el héroe de Dante, en
torno a los 35 años que actualmente asociaríamos a la "crisis de los
40". Es la crisis de la mitad de la vida.
Cuenta la leyenda que Notker escribió Media vita in morte sumus cuando vio a un
albañil
que perdía el equilibrio y pensó: "estamos muertos en mitad de la
vida". Este responsorio del siglo IX fue atribuido al monje Notker
Balbulus —Notker el tartamudo— (ca. 840-912) debido a sus continuas
reflexiones sobre la unidad entre lo humano y lo divino, el cielo y la
tierra, la vida y la muerte. Probablemente perteneciera al canto
galicano y pasara a formar parte del canto romano, hasta alcanzar el
rango de canción folklórica eclesiástica. Cuando en el ario 1263 el
arzobispo de Treves nombró a un tal William como abad del monasterio de
St. Matthias contra la voluntad de los monjes, éstos se postraron en el
suelo y entonaron el Media Vita para recibir la protección del
abad confiriendo al responsorio facultades milagrosas. En el Concilio de
Colonia de 1316 se prohibió cantar Media Vita sin el permiso de un obispo.
Después de la crisis, el sentimiento de carencia, la marcha: comienza el camino de búsqueda. Para ello, el Lamento di Tristano/La Rotta,
danzas italianas pertenecientes al manuscrito que se conserva en la
Biblioteca Británica de Londres, cuya fecha aproximada de elaboración
Gilbert Reany sitúa entre 1390 y los primeros arios del siglo XV en el
Norte de Italia, con el que queremos mostrar la tristeza del que se va y
a la vez lo irrevocable de la decisión de partir. A continuación, una
canción de cruzada del siglo XII de un desconocido trovero
(músicos-poetas del norte de Francia) Chevalier mult estes guariz,
que aparece en un manuscrito de la Biblioteca Amploniana de Erfurth.
Una llamada a la resistencia de los cristianos ricos para que sigan el
ejemplo de Luis y se sumen a la lucha por recuperar los Santos Lugares
tomados por los infieles. Nuestro héroe asume el riesgo de perderlo
todo, casa, tierras y, sobre todo, el orgullo. Deja todo y camina hacia
el paraíso, lo que le permitirá alcanzar la visión máxima con la
sabiduría y la verdad. El encuentro con las olas le une
irremediablemente con el mundo que ha dejado en tierra y con su propia
zozobra interna.
Los cantos de añoranza de la amada son dos cantigas de amigo de Martin Codax, y una chanson del trovero Guiot de Dijon. Las tres en labios de mujer. Sin contar las cantigas
de Santa María, de las 1757 cantigas en lengua galaico-portuguesa que
se conservan de unos cien poetas, solo estas seis tienen música. En 1914
Pedro Vindel, un librero anticuario de Madrid, encontró el manuscrito
en un pergamino de un solo folio utilizado como forro de un libro de
Cicerón ("De oficiis"). Este trascendental hallazgo se hizo público en la Revista de Arte Español bajo el título: Importante descubrimiento.
En 1915 apareció el libro con una tirada de sólo diez ejemplares. En
1977 el manuscrito fue adquirido por la Piermont Morgan Library de Nueva
York. La hoja tenía consignado en la cabecera el nombre de Martin
Codax. Algunos han querido ver aquí la prueba inconcusa de la existencia
de las hojas volantes, que el trovador regalaba a su amada.
Pero,¿quién
fue Martin Codax?. Mucho se ha especulado sobre el nombre del trovador.
Es posible que Codax sea un apodo cuyo significado desconocemos. Podría
ser oriundo de Galicia, Portugal, Castilla o León ya que en toda esta
área geográfica se cultivaba la canción trovadoresca en
galaico-portugués. Por hablar de Vigo cabe suponer que fuera de allí o
tuviera alguna vinculación con esta ciudad. En estos sencillos versos se
utiliza la técnica del leixapren (toma-deja), redondeando la forma y transportando al oyente hacia un estado casi meditativo. El Amigo es el amante confeso, del cual son cómplices la madre y las irmanas (amigas íntimas). En Mia irmana fremosa la enamorada pide a su irmana
que le acompañe a mirar las olas del mar agitado (su mente y su corazón
también están en este estado) para esperar a su madre y a su amigo. Ai deus, se s'abora meu amigo
es una cantiga de una inmensa tristeza donde se expresa el sentimiento
de soledad de una forma tremendamente desgarradora. El texto de la
canción de cruzada Chanterai por mon corage expresa las
cuitas de una mujer que espera a su amado ausente por peregrinaje, y
canta para calmar su corazón con el anhelo de que el suave viento le
devuelva al amigo, en tanto se alivia, cuando el amor le oprime por las
noches, tapando su cuerpo desnudo con una de las camisas que el le
envió. Finaliza con La Septime Estampie Real, que
pertenece al manuscrito de la Biblioteca Nacional de París conocido como
"Chansonnier du Roi". Data de la segunda mitad del siglo XIII. A este
mismo manuscrito pertenecen el resto de las estampies.
La añoranza invade a la amada que dialoga con el mar entonando dos nuevas cantigas de Martin Codax. Ai ondas que eu vin ver abunda en el sentimiento de soledad que experimenta una persona enamorada cuando su amor no está cerca. En Ondas do mar de Vigo
esa soledad se expresa en el diálogo con las olas del mar. Son las olas
del mar las que nos llevan hacia el héroe de esta historia situado en
cualquier punto del océano de las emociones. En todo viaje surgen las
dificultades y, en el camino, nuestro navegante ha de luchar contra sus
demonios internos.
Ben pode Santa María (cantiga
de Santa María n. 189 perteneciente al manuscrito de El Escorial, donde
aún se conserva) narra el encuentro de un hombre en peregrinación con
un dragón al que da muerte. Lo interpretamos como símbolo de lucha
interna contra los fantasmas de la razón (el dragón y la enfermedad) y
de la sanación a través de la emoción (el llanto) y la humildad (la
oración). El Trotto y el Saltarello
pertenecen al mismo manuscrito de las danzas italianas mencionadas
arriba. El ritmo de este último anticipa las tarantelas del siglo XVI
(danza frenética en 6/8) utilizadas para purgar la picadura y expulsar
el veneno de la tarántula y así purificar el alma y el cuerpo.
El ultimo paso en el ejercicio de humildad es la súplica por la salvación. El conocidísimo himno Veni Creator Spiritus, de invocación al Espiritu Santo, pertenece al Graduale Triplex, publicado por los monjes de Solesmes.
La cantiga de loor n° 100 Santa María, strela do día
refleja la súplica de los hombres a la Virgen para que les muestre el
camino de alcanzar el paraíso y el perdón de sus pecados. En nuestro
programa marca la necesidad del retorno al punto de partida pero con
toda la madurez de la experiencia.
Con la cantiga de Martin Codax Mandad'ei comigo la amada anuncia el regreso con un mensaje que "traigo comigo": llega sano y vivo. Quantas sabedes amar amigo,
lo celebra con todas las mujeres que conocen el amor, bañándose
exultantes en las aguas de Vigo. Como colofón, la alegría de la Dansse Real francesa, interpretada con gaita y pandero.
1 Oh los que habéis entendimientos sanos, notad
lo que se esconde de enseñanza de este mi oscuro verso en los
arcanos!
ELENA GÓMEZ Y CARLOS ZUMAJO
Voyage of the traveller
Songs and dances from the Middle Ages
The
hero's travels, present in all mythologies from the great epics to
fairy tales, are a metaphor for the inner journey, that is the process
of self-knowledge through which a person (a hero or, as we would say
today, a seeker) suffers a crisis of some sort (loss of affection,
sickness, disappointment with life ...) whereby they question themselves
and think about changes (of values, living ...) abandoning something of
the known to open to the new and unknown. The depth of this process
depends on the searcher's commitment, which may lead to purely external
movements (change of job, for example), or to a profound
psycho-spiritual transformation. In any event, trials, relinquishment,
pain and uncertainty will be inevitable, as so beautifully told to us in
the heroic tales of Hercules, Moses or the Knights of the Round Table.
Summarising
and simplifying something characterised precisely by its symbolic
richness, it could be said that there is a warrior hero, solar and
patriarchal, who must confront the dragon (internal obstacles like
cowardice, lack of authenticity, self-satisfaction ...) to rescue the
princess (the soul, the essence of self).
But there is also a
seafaring hero, lunar and feminine, seeking emotional maturity, who
travels through the waters of affection, which must take them to their
own heart. This is not the youthful hero who must challenge and
overcome, but rather the seeker, of more years and more experience, more
receptive to feelings and so closer to their feminine side, as can be
seen in the selection of songs Locus Musicus offers us, where the
beloved, mother, the Virgin Mary, are so present ... and, through them,
the connection with yearning, uncertainty, longing, love. Surely the
conventional warrior does not defend or represent these values, although
they liberate another form of wisdom: what is learned not on the
outward voyage but on the way back, as in the voyage of Ulysses —
sublime warrior on departure for Troy and moving seafarer on the return
to Ithaca.
PACO PEÑARRUBIA
O voi ch'avette l'intelletti sani,
mirate la doctrina che s'asconde
sotto'l velame de li versi starnsi.1
Inferno, Canto IX. La Divina Commedia.
Dante Alighieri
Just
like Dante who, with these beautiful lines, invites the reader to allow
him or herself to be guided by a symbolic world, where nothing is what
it appears to be, we propose this sonorous voyage to the listener.
Behind
the verses and their rhythmic perfection, we seek mysteries and
allegories, our own secret history within this programmatic circle where
everything changes yet all remains and which, from any point, we can
begin it time and again.
The traveller of our tale begins his
wanderings at the same point as Dante's hero, at about age 35, currently
associated with the "crisis of 40", the half-life crisis.
According to legend, Notker wrote Media vita in morte sumus
on seeing a bricklayer lose balance, and thinking, "in the midst of
life we are dead". This ninth century response was attributed to the
monk Notker Balbulus — Notker the stammerer — (ca. 840- 912) because of
his continuous reflection on the unity between the human and the divine,
heaven and earth, life and death. It probably belonged to Gallican
chant and became a part of Roman chant until attaining the status of a
song of ecclesiastic folklore. When, in 1263, the Archbishop of Treves
appointed William as the Abbot of the monastery of St. Matthias, against
the monks' wishes, they prostrated themselves on the ground and intoned
the Media Vita to receive the abbot's protection, conferring miraculous faculties upon the responsory. At the 1316 Cologne Council, singing Media Vita without permission from a bishop was prohibited.
Following the crisis, the sensation of lack, departure: the search begins. For this, the Lamento di Tristano/La Rotta,
Italian dances from the manuscript conserved in the British Library in
London, dated by Gilbert Reany approximately between 1390 and the first
years of the fifteenth century in Northern Italy, and with which we wish
to show the sadness of the one leaving and, at the same time, the
irrevocable nature of the decision to leave. Then a song from the
twelfth century crusade by an unknown trouvere (Northern French
musician-poets) Chevalier mult estes guariz, which appears
in a manuscript in the Amploniana Library in Erfurt. A call to
resistance of wealthy Christians to follow the example of Louis and join
the struggle to recover the Holy Places taken by the infidels. Our hero
assumes the risk of losing everything — home, land and, above all,
pride, leaving all behind and heading for paradise, which will enable
the maximum vision to be attained, with wisdom and truth. The encounter
with the waves unites him irrevocably with the world he left behind and
with his own internal unease.
Songs of yearning for the beloved take the form of two cantigas de amigo of Martín Codax, and a chanson of the trouvere Guiot de Dijon, the three of them from the lips of women. Not including the Santa María cantigas, of the 1757 cantigas
conserved in Galician-Portuguese, by about a hundred poets, only these
six have music. In 1914, Pedro Vindel, an antiquarian bookseller in
Madrid, found the manuscript on a one-page parchment used to line a book
by Cicero ("De oficiis"). This transcendental find was made public in the Revista de Arte Español (Spanish Art Journal) under the heading Major discovery.
In 1915, the book came out, in a print of just ten. The manuscript was
acquired in 1977 by the Piermont Morgan Library of New York. The heading
to the page contained the name of Martin Codax. Some have wished to see
this as irrefutable proof of the existence of missives the troubador
sent his beloved as a gift.
But who was Martin Codax? There has
been speculation about the troubador's name. It is possible that Codax
is a nickname whose meaning we do not know. He may have been from
Galicia, Portugal, Castile or Leon, since the troubador song in
Galician-Portuguese was cultivated throughout this geographical area.
With the mention of Vigo, it can be assumed that he was from there, or
had some link with this city. These simple verses use the technique of leixapren (leaving/taking), rounding out the form and transporting the listener to an almost meditative state. The Amigo is the confessed lover, whose accomplices are the mother and the irmanas (intimate female friends). In Mia irmana fremosa,
the beloved asks her "irmana" to accompany her to look at the waves of
the troubled sea (her mind and heart also in such state) to await her
mother and the friend. Ai deus, se s'abora meu amigo is a cantiga of extreme sadness, expressing the feeling of solitude in a deeply heartbreaking way. The text of the crusade song Chanterai por mon corage
expresses the troubles of a woman who awaits her beloved, away on a
pilgrimage, and sings to quiet her heart in the hope that the gentle
wind will bring her amigo back to her, as she seeks relief, when
love oppresses her at night, covering her naked body with one of the
chemises he has sent her. Finally, La Septime Estampie Real,
from the manuscript in the National Library in Paris known as the
"Chansonnier du Roi", dating from the second half of the thirteenth
century. The other estampies also belong to this manuscript.
Yearning fills the beloved who dialogues with the sea, singing two new Martín Codax cantigas. Ai ondas que eu vin ver abounds in the feeling of solitude of a person in love when the loved one is not near. In Ondas do mar de Vigo,
that solitude is expressed in the dialogue with the waves of the sea,
the waves which carry us toward the hero of this tale, to be found at
some point in the ocean of emotions. Difficulties arise in any journey
and, along the way, our traveller has to struggle against his inner
demons.
Ben pode Santa Maria (Santa María cantiga
No. 189 from the manuscript in El Escorial where it is still conserved)
narrates the encounter of a man on a pilgrimage with a dragon which he
kills. This is interpreted as a symbol of the internal struggle against
the ghosts of reason (the dragon and sickness) and of cure through
emotion (lament) and humility (prayer). The Trotto and the Saltarello
are from the manuscript of Italian dances already mentioned. The rhythm
of the latter anticipates sixteenth century tarantellas (a frenzied
dance in 6/8) used to purge the bite and expel the poison of the
tarantula and so purify body and soul.
The last step in the exercise of humility is the entreaty for salvation. The very familiar hymn Veni Creator Spiritus, invoking the Holy Spirit, belongs to the Graduale Triplex published by the monks of Solesmes.
The praise cantiga No. 100 Santa Maria, strela do dia
reflects the petition of men to the Virgin to show them the way to
attain paradise, and pardon for their sins. In our program, it defines
the need to return to the point of departure but with all the maturity
of experience.
With the Martin Codax cantiga Mandad'ei comigo, the beloved announces the return with a message which "I bring with me": he arrives safe and sound. Quantas sabedes amar amigo celebrates it with all women who know love, bathing exultantly in the waters of Vigo. As culmination, the joy of the French Dansse Real played on bagpipe and tambourine.
1 Oh you of sound understanding, note the learning hidden under the veil of enigmatic verses!
ELENA GÓMEZ Y CARLOS ZUMAJO
Translation: Gordon Burt
Bibliografia
· Abbaye Saint Pierre de Solesmes. Graduale Triplex. Sablé sur Sarthe, 1979
· Anglés, Higinio. La música de las Cantigas del Rey Alfonso X el Sabio. ¿Madrid?, 1943.
· Aubry, Pierre. Estampies et danses royales. Les plus anciens textes de musiques intrumentale au Moyen Age. París, 1907
· Dronke, Peter. La lírica en el Edad Media. Ariel, 1995.
· Fernández de la Cuesta, Ismael. Les cantigas de amigo de Martin Codax. Cahiers de Civilisation Medievale 1982.
· Ferreira, Manuel Pedro. O som de Martin Codax. Casa de la moneda 1986, Lisboa.
· Mc Gee, Timothy. Medieval instrumental dances. Indiana University Press, 1989.
· Oviedo y Arce, Eladio. El genuino Martin Codax, trovador gallego del siglo XIII. Texto literario y musical. Boletín de la Real Academia Gallega. 1916-1917, nums. 109, 111, 112, 113, 114, 117.
· Reaney, George ed. The Manuscript London, British Museum, Additional 29987. A facsimile edition. American institute of Musicology, 1965.
· Tafall i Abad, Santiago. El genuino Martin Codax, juglar gallego del siglo XIII. Texto literario y musical. Boletín de la Real Academia Gallega. 1917. n° 118.
· Vindel, Pedro. Martin Codax. La siete canciones de amor: poema musical del siglo XII. 1915.
Instrumentos
Laureano Jesus Estepa García-Bravo
• Vihuela de arco. Copia de la iconografía de las Cantigas de Santa María.
Construida por Jesús Reolid, 1998. Mostoles, Madrid.
Carlos Zumajo Galdón
• Flauta travesera medieval.
Copia de diferentes miniaturas del s. XIII. Construida por Giovanni Tardino.
Frascati, Roma, 2001.
• Gaita. Sito Carracedo, Lugo, 1982.
Eduardo Moreno Vega
• Pandereta, pandero. Victor Barral, 2001
• Darbuca, crótalos, pandero con sonajas. Irán, 2004
Colaboraciones
Yurena Duque Zumajo, Sofia Alegre y Asuncion Tarrasó Alcalá:
Coro (Media Vita in morte summus, Chevalier mult estes guariz, Ben pode Santa María, Santa María Strela do día)
Eduardo Aguirre de Cárcer:
Darbuka (Chevalier molt estes guariz)
y pandero (Ben pode Santa María)
Grabación / Recording:
Conservatorio Superior de Música de Madrid.
Sala Manuel de Falla. 11 y 12 de Septiembre de 2004
Toma de sonido / Recording engineer:
José Miguel Martínez
Edición digital / Digital editing:
Pilar de la Vega
Producción / Production:
José Miguel Martínez, Pilar de la Vega
Comentarios / Texts:
Paco Peñarrubia, Elena Gómez y Carlos Zumajo
Traducción / Translation:
Gordon Burt, Elisabeth Fournier
Traducción textos poéticos / Translation of the poetic texts:
Textos franceses: Alain Durand
Textos restantes: Elena Gomez y Carlos Zumajo
Fotografía / Photograph:
Domingo Duque Rivero
Diseño gráfico / Design:
Pilar de la Vega
Portada / Cover:
Mapa de Europa y Africa del norte con rasgos humanos.
Opicinus de Canistris, s. XIV
Agradecimientos / Acknowledgements:
Rafael Marzo, José Carlos Gosálvez, Antonio Luengo, José Antonio Gonzalo, Alain Durand,
Paco Peñarrubia, Annie Chevreux, Jesús Diego, Paco Becerril, Laureano Cuevas
© & ℗ 2005 BANCO DE SONIDO