ba
Maimónides / Eduardo Paniagua · Jorge Rozemblum
Edad de oro de Sefarad en al-Andalus
medieval.org
pneumapaniagua.es
Pneuma «Colección Histórica
(Judeo-Sefardí)» PN-580
marzo-mayo de 2003
Madrid
1. Credo de Maimónides 'Yigdál' [6:46]
melodía trad., Marruecos |
canto, shofar, qanun, viola, laúd, cítola, darbuga y
tar
2. Pájaro en vuelo [2:16]
m. núba andalusí-marroquí |
laúd, flauta alto, fídula y dumbek
3. Oración te faré [3:32]
solo de qanún
4. A Ti, Señor, rogaré (s.XIV) [7:56]
m. trad. sufí oriental |
canto, coro, qanun, laúd, viola, cítola y daf
5. Agua y fuego [4:15]
m. núba Reml, Neklab Zidane, garnatí de Argelia
flauta alto, laúd, fídula, cítola, darbuga,
dumbek, pandero y gong
6. [4:27]
Dunásh Ben LABRAT. Dror Yikrá (Proclamará
la libertad)
Dror Yikrá, m. yemení
canto, viola, fhal, darbuga, pandero, tambor con tensores
7. Gran consejo de los santos [2:29]
m. núba Reml, Khlas, garnatí de Argelia |
fauta alto, laúd, fídula, darbuga, tar y gong
8. Moshé ibn EZRA. Aspamia (Licor de
España) [Libro del collar] [5:56]
m. malúf de Túnez |
canto, coro, laúd, cítola, dumbek, cascabeles y sistro
9. Israel NAJARA. Yiodujá ra'aionái (Mis
pensamientos son para Ti) [7:10]
m. trad., Magreb |
canto, coro, laúd, qanun, viola y pandero
10. Me consume el amor (instr.) [2:28]
m. Raml a-Máya, sufí de al-Andalus |
laúd, fídula, cítola, qanun, darbuga y riq
11. Shemuél Hanaguid ibn NAGRELLA. Adóm haléji
[9:06]
m. Hiyaz al Qabir sufí de al-Andalus |
canto, coro, laúd, flautas tenor, viola, darbuga
12. Dios me
protegerá (instr.) [2:16]
m. judeo-marroquí |
qanun, fídula, cítola, laúd, darbugas y daf
13. Shemuél Hanaguid ibn NAGRELLA. Ashút
kehélej (Vago cual caminante) [3:23]
m. J. Rozemblum |
canto y laúd
14. Moshé ibn EZRA. Mi el nistár mispanái
(Quién es el Dios a mi vista velado) [6:30]
CSM 375
m. CSM 375 |
canto y coro, qanún, laúd, pandero, darbuga y palmas
Mísica Antigua - Sefarad
Eduardo Paniagua
Jorge Rozemblum · canto, coro, shofar y cítola
Cesar Carazo · canto, coro y fídula
Eduardo Paniagua · coro, qanún, flautas, fhal,
darbugas, tambor, tambor con tensores, tar, sistro, gong y palmas
Wafir Sheik · laúd, darbuga y palmas
David Mayoral · pandero, dumbek, darbuga, daf, riq y
cascabeles
MAIMÓNIDES.
EDAD DE ORO DE SEFARAD EN AL-ANDALUS
1 - “Yigdál”, Credo de Maimónides. Grande
es Dios. Maimónides (Córdoba 1135 – El Cairo
1204)
Canto, shofar, qanun, viola, laúd, cítola, darbuga y
tar
Himno religioso que comparte con “-Adón
Ólám” de Shelomó ibn Gbirol (Málaga
h. 1020 – h. 1059) un sitio de honor en el inicio del rezo
matutino y al final del vespertino diario. Se basa en los trece
artículos de fe (o 13 Credos) formulados por Maimónides y
versificados en Roma por el juez Daniel ben Judah, que tardó
ocho años en completarlos, hacia 1404. No es la única
versión métrica de los Credos, aunque sí la
más popular, tanto en hebreo como en otras lenguas utilizadas
por los judíos. Esta canción sagrada ha servido de
guía al pueblo de Israel en la oscura noche de las
persecuciones, especialmente por su rechazo a la conversión y a
renegar de la fe propia incluso bajo las condiciones más
penosas.
Comienza con una improvisación sobre las dos melodías que
se utilizarán para el canto, separadas por una breve
intervención de la llamada del shofar. Los primeros tres credos
se cantan siguiendo la melodía tradicional que utilizan los
judíos de Tánger (norte de Marruecos). El resto de credos
se entonan según una melodía tradicional utilizada por
los judíos marroquíes.
2 - Pájaro en vuelo. (Instrumental)
Laúd, flauta alto, fídula y dumbek
Melodía adaptada para la canción "'Al ma'atzabí"
de Moshé ibn Ezra (Granada h.1055-h.1135), tomada de una
núba andalusí-marroquí.
3 - Oración te faré. (Instrumental)
Solo de qanún
4 - A Ti, Señor, rogaré. Anónimo siglo XIV
Canto, coro, qanun, laúd, viola, cítola y daf
Acróstico del alfabeto hebreo en poema castellano de una
anónima y angustiada confesión de culpas para una
sinagoga medieval del siglo XIV. Texto encontrado en un pliego suelto
en la biblioteca del monasterio jerónimo de Valencia y publicado
por J. A. Cid. La melodía se basa en la tradición
mística árabe sufí de oriente. Junto al poema se
recrea un coro que recita el alfabeto hebreo, al modo que se sigue
haciendo en las escuelas infantiles ortodoxas.
Además del acróstico, el poema menciona el nombre de su
autor hebreo (Zebratán Hebel). La historia de este escrito
posiblemente sea la confesión de una conversión forzada
(“al Sennor fiz despecho”), después de haber sufrido
torturas a manos de la Inquisición (“meter m’han en
estrecho”, “meter m’han n’angostura”),
implorando el perdón divino (“perdona tu a mi, yo a Ti
tornaría”).
5 - Agua y fuego. (Instrumental)
Flauta alto, laúd, fídula, cítola, darbuga,
dumbek, pandero y gong
Melodía utilizada para la canción "Ashér lo yam"
de Shemuel Hanaguid ibn Nagrella (Córdoba 993- Granada 1055),
tomada de la núba Reml, Neklab Zidane, de la tradición
garnatí de Argelia.
6 - "Dror Yikrá". Proclamará la libertad.
Dunásh Ben Labrat, (Fez-Córdoba, siglo XI).
Canto, viola, fhal, darbuga, pandero, tambor con tensores
Poema litúrgico de shabát en el que su autor articula la
primera estrofa como un acróstico de su nombre (DUNaSH). Esta
canción, muy popular actualmente en Israel, forma parte del
acervo de la comunidad de judíos yemenitas que, desde los
tiempos en que Maimónides habitó tierras egipcias en su
destierro a causa de los
almohades que regían Sefarad, adoptaron como suyas la
poesía de los grandes autores judeo-españoles, y con
quien mantenían correspondencia (véase el libro
“Yigueret Teimán”, o “Epístola a los
yemeníes”).
La melodía recuerda los modos musicales ibéricos que
aún perduran en géneros populares y folklóricos.
La comunidad judeo-yemení ha conservado impecablemente su legado
y tradiciones a lo largo de los siglos, en parte debido al
fundamentalismo islamista de los regímenes bajo los que tuvieron
que vivir. Los gobernantes de estas tierras prohibieron la existencia
de libros judíos fuera de la sinagoga, por lo que la
preservación de los textos y melodías tuvo que hacerse de
forma oral, lo que llevó a los líderes judíos a
propugnar una educación altamente conservadora de las
tradiciones orales.
Ben Labrat, procedente de Marruecos, trajo al califato de
Córdoba una poesía hebrea basada en la métrica
árabe y en la temática profana y hedonista de la escuela
de Bagdad, en la que se ensalzaba la belleza humana y de la naturaleza,
así como el placer de los sentidos aunque, en este caso, se
trata de un poema de carácter religioso.
7 - Gran consejo de los santos. (Instrumental)
Flauta alto, laúd, fídula, darbuga, tar y gong
Melodía utilizada para la canción "El Neerátz" de
Shemuel Hanaguid ibn Nagrella (Córdoba 993- Granada 1055), de la
núba Reml, Khlas, garnati andalusí de Argelia.
8 - "Aspamia", Licor de España. Texto de Moshé
ibn Ezra (Granada h.1055-h.1135)
Canto, coro, laúd, cítola, dumbek, cascabeles y sistro
Cuatro poemas breves del “Libro del collar” sobre una
melodía andalusí de la tradición del Maluf de
Túnez, con la singularidad de que el texto del estribillo hace
referencia a la excelencia de los licores de Aspamia (España),
en una licencia poética llamativa, ya que los judíos
siempre han llamado a este país Sefarad, el nombre en hebreo de
las tierras más occidentales.
El estribillo hace referencia a un amigo (Ofer) al que se invita a
disfrutar de los placeres de la vida. Por estas y otras referencias
algunos especialistas han visto en Moshé ibn Ezra a uno de los
precursores de la poesía de amores homosexuales, aunque sus
metáforas no se distinguen prácticamente de las
habituales en su tiempo de otros autores judíos y árabes.
Otro elemento curioso de estos versos es la mención de algunos
instrumentos musicales: cítaras y laúdes en esta
traducción, para referirse a unos términos que en el
hebreo moderno denominan respectivamente al violín y al
órgano.
Más importante es el hecho de que Moshé ibn Ezra fuera el
autor del más importante tratado de teoría poética
hebrea, escrito en árabe con el nombre de “Kitab
al-muhadarah ua al-mudhakarah”.
9 - "Yiodujá ra'aionái", Israel Najara (Safed,
siglo XVI)
Canto, coro, laúd, qanun, viola y pandero
Poema sabático con música tradicional de la comunidad
sefardí del Magreb. Su autor es descendiente de los
judíos expulsados de la Península a finales del siglo XV
y que decidieron trasladarse a Israel, ahora en manos del poderoso
imperio otomano. En la ciudad norteña de Safed, en el siglo XVI,
se afincaron los seguidores del cabalista Ari, Rabi Isaac Luria,
seguidor a su vez de Rabi Moisés Cordovero. En el seno de esa
comunidad se desarrolló la costumbre de levantarse a medianoche
para entonar himnos del libro de los Salmos, estribillos y baqashot
hasta el alba. El primero de los grandes poetas de Safed fue
Rabí Israel Najara, cuyos cánticos aún se
conservan en las baqashot sirias y marroquíes, como este ejemplo.
Otros destacados cabalistas y seguidores del Zohar (el primer texto
cabalístico escrito en el siglo III por Rabí
Shimón Bar Yochai, Rashbi) residentes en Safed en esa
época fueron Rabi Yosef Karo (autor del “Shulján
Arúj”), Rabí Shelomó Alkabetz (autor de la
plegaria del viernes a la noche “Lejá Dodí”)
o Rabi Haim Vital. Todos ellos son de ascendencia sefardí y
durante 50 años consiguieron restituir la ordenación
rabínica oficial que se inició con Moisés y
desapareció tras la destrucción del segundo Templo.
Según las profecías del Zohar, los muertos se
levantarán y reunirán en Safed y desde allí el
Mesías se revelará al mundo para marchar juntos a
Jerusalén.
10 - Me consume el amor. (Instrumental)
Laúd, fídula, cítola, qanun, darbuga y riq
Melodía utilizada en la canción "Esh Ahabim" de Shemuel
Hanaguid ibn Nagrella (Córdoba 993- Granada 1055), en modo Raml
al-Máya de la zawya sufí-andalusí.
11 - "Adóm haléji". Colorado.
Canto, coro, laúd, flautas tenor, viola, darbuga
Moaxaja de amor de entre las más antiguas en lengua hebrea que
se conservan. Texto de Shemuel Hanaguid ibn Nagrella (Córdoba
993- Granada 1055). Poesía culta y refinada con
introducción, cinco estrofas y jarcha en árabe.
Contrafacta de la melodía en modo Hiyaz al Qabir de los cantos
sufíes de al-Andalus.
Con la caída a comienzos del siglo XI del califato
cordobés y su desmembramiento en los llamados reinos de taifas
la cultura hebrea no decayó sino que, por el contrario,
alcanzó mayor esplendor, destacando sobre todo las comunidades
de Granada y Zaragoza. Shemuel ibn Nagrella, llamado Hanaguid, fue
visir del rey Badís y un hábil político que
durante muchos años organizó la política granadina
y fue general de sus ejércitos, a la vez que extraordinario
poeta y erudito rabino. A su muerte le sucedió en el cargo su
hijo Yosef quien, como su padre, se rodeó de judíos en
los altos puestos de la administración del reino. Hoy día
aún puede verse en la Alhambra de Granada la Fuente del Patio de
los Leones, procedente del palacio de ibn Nagrella, a pesar de la
prohibición islámica de representar figuras de animales.
12 - Dios me protegerá. (Instrumental)
Qanun, fídula, cítola, laúd, darbugas y daf
Melodía del poema sabático con texto de Abraham Ibn Ezra
(Tudela 1089-Calahorra 1167) "Ky eshmerá shabát",
conservado en la tradición de los judíos
marroquíes.
13 - "Ashút kehélej". Vago cual caminante
Canto y laúd
Texto de Shemuel Hanaguid ibn Nagrella (Córdoba 993- Granada
1055). Poema a la amada con melodía original de Jorge Rozemblum
basada en modos tradicionales judíos sefardíes y
bizantinos.
14 - Quién es el Dios a mi vista velado
Canto y coro, qanun, laúd, pandero, darbuga y palmas
Texto de Moshé ibn Ezra (Granada h.1055-h.1135). Se ha adaptado
la música de la cantiga 375 del rey cristiano Alfonso X el
Sabio, 1121-1284, siguiendo la particular estructura del poema a modo
de lección con preguntas, a las que el coro siempre da la misma
serie de respuestas.