Rosas de las RosasEduardo Paniagua · Música Antigua
Cantigas de Santa María · Alfonso X el Sabio, 1221-1284





medieval.org | discogs.com | spotify.com
Pneuma «Colección Cantigas» PN-700
compilación
· 2004







1. LA MUJER NÁUFRAGA. Tantos vay Santa Maria   [7:37]   CSM 371
Cantigas de Jerez / 7

2. "ALVA DOS ALVORES". Virgen Madre groriosa   [9:26]   CSM 412   (= CSM 340)
Vida de María / CD1 #3 (16:25)

3. "A virgen madre de nostro Sennor"   [6:25]   CSM 41
Remedios Curativos / 5

4. CABALLEROS DE OTRO MUNDO. Os que bõa morte morren   [11:08]   CSM 233
Caballeros / 4

5. EL ANILLO DE DON MANUEL. A Virgen cuja merçee   [11:17]   CSM 376
Cantigas de Sevilla / CD2 #5

6. CANTOS LABRADOS. A que as cousas coitadas   [5:43]   CSM 358
Santa María del Puerto I / 3

7. LOS GUSANOS DE SEDA. Por nos de dulta tirar   [7:12]   CSM 18
Bestiario / 9

8. LA CALUMNIA DE MATEO. A Virgen sempr' acorrer   [6:43]   CSM 97
Cantigas de Castilla-La Mancha / 10

9. EL CLÉRIGO AHOGADO. En todo tempo faz ben   [5:13]   CSM 111
Cantigas de Francia / 6

10. LOS JUDÍOS DE TOLEDO. O que a Santa Maria   [9:08]   CSM 12
Cantigas de Toledo / 5





MARÍA LUZ ÁLVAREZ, PAULA VEGA, PATRICIA PAZ, CLARA SERRANO: sopranos y coro
LUIS VINCENT: contratenor, coro y canno
CÉSAR CARAZO: tenor, coro y viola de brazo
GERMÁN TORRELLAS: bajo y coro
PEDRO ALARRAGA, LUIS ANTONIO MUÑOZ, DAVID CABRERA, EMILIO GOMEZ, PEDRO LLARENA, EMILIO RUBIO, ENRIQUE DE LA FUENTE, LAURENTINO SAENZ DE BURUAGA: coro
JAIME MUÑOZ: ajabeba y flauta doble
ENRIQUE ALMENDROS: flauta de tres agujeros y tambor, chorus (dulcimer), gaita y arpa
BEGONA OLAVIDE: salterio
WAFIR SHEIK: laúd
LUIS PANIAGUA: viola oriental
MANUEL PASCUAL: corneta
LUIS DELGADO: panderos, laúd, tromba marina, viola de teclas, citolón, santur, cántara, tambor con tensores y pandereta
EDUARDO PANIAGUA: cítara, salterio, dulcimer, santur, flautas a bisel, palmeado sobre agua, pandero, címbalos, campanil



Portada: Detalle miniatura Cantiga 107
Interior: Virgen en Constantinopla, Cantiga 28
Diseño gráfico: Pneuma
English Translation: Lesley Ann Shuckburgh
Traducción de Cantigas: Jesús Montoya y Jose Filgueira
DepósitoLegal: M-38073-2004
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2004· 2009 PNEUMA








CANTIGAS DE SANTA MARÍA

Alfonso X fue calificado con el sobrenombre de "Sabio" merecidamente por su obra excepcional en la historia de Europa como legislador, promotor de las artes, la cultura y las ciencias. Interesado por los las cálculos astronómicos, historia, leyes, juegos y poesía, hace traducir del árabe o del latín todo lo que satisface su universal curiosidad. Durante su reinado se inician o terminan las grandes catedrales góticas de León, Burgos y Toledo, así como innumerables templos en el estilo más propio del espíritu de su reinado: el mudéjar. De su creación poética, frente a sus poesías profanas destacan las Cantigas de Santa María, escritas en gallego-portugués, lenguaje lírico de la corte castellano.leonesa. La colección de 427 poemas contenidos en las Cantigas de Santa María, por su combinación de música, miniaturas y texto ha sida considerada por los estudiosos con calificaciones como: la Biblia estética del siglo XIII, el repertorio medieval musical más importante de Europa y el cancionero mariano mas rico de toda la Edad Media. Por la implicación personal y la unidad estilística, las Cantigas parecen obedecer a la mano directa del Rey como autor principal dentro de su "scriptorium", donde se presenta como trovador de la Señora celestial.

Las Cantigas de Santa María se escribieron para ser cantadas e interpretadas por los juglares de la corte, como puede verse en las miniaturas y leerse en sus textos. Música cortesana, también apropiada para ser interpretada en templos e incluso para ser danzadas en ocasiones. Unas dos mil miniaturas en cuatro códices ilustran la vida cotidiana del siglo XIII y nos muestran, entre muchos otros detalles, los aspectos musicales y organológicos, claves para afrontar hoy la interpretación de esta magna obra.

"Rosa de las Rosas" es una recopilación de bellas cantigas con textos de gran religiosidad, editadas en las diferentes producciones de PNEUMA.

THE CANTIGAS OF OUR LADY

Alfonso X was known as "The Wise King" and deservedly so, since his work and legacy were exceptional and instrumental for the future development of Europe. This king was great law-maker and a patron of the arts, culture and science. He was keenly interested in astronomic calculations as well as in history, legislation, pastimes and poetry, and in fact had those documents which interested him translated from Arabic or from Latin into the common language. During his reign, construction of the great Gothie cathedrals of León, Burgos and Toledo was either commenced or completed, as was work on many other places of worship in the style most charateristic of the spirit of his reign: the Mudejar.

With regards to his poetic creation, we must refer to the works contained in the "Cantigas de Santa Maria" or Cantigas of Our Lady, which were written in Galician-Portuguese, the lyrical language of the Court, of Castile and León. 20th-century scholars refer to the collection of 427 poems which makes up the Cantigas of Our Lady and its wonderful combination of music, miniatures and text in many ways. Some of the descriptions are "the 13th century's aesthetic Bible", "Europe's most important Medieval musical repertoire", and "the richest, most complete Marian songbook of the Middle Ages".

We discern the King's direct involvement as main author of the Cantigas, and the result of the regal commitment is a stylistic unity that gives the work its extraordinary uniqueness. We can imagine Alfonso at work in his "scriptorium", where he is the Celestial Lady's troubadour.

The Cantigas of Our Lady were written to be sung and interpreted by Court minstrels, as can be seen in the miniatures and read in the texts. This was courtly music, appropriate as well to be interpreted in the temples and even, on occasion, to be danced to. Some two thousand miniatures embellish the four codices, providing insights into daily life in the 13th c. Among many other details, the miniatures provide information about the music and instruments which is vital for the performance of this magnum opus today.

"Rose of Roses"is a compilation of beautiful Cantigas whith highly religious texts, already releassed on other PNEUMA productions.

Eduardo Paniagua








1. LA MUJER NÁUFRAGA   [7:37]   CSM 371
Tantos vay Santa Maria eno seu Porto fazer

Grabado en Mayo de 1997 - Sonido: Tyrel, L. C. Esteban y J. Coble
PAULA VEGA, PATRICIA PAZ: sopranos y coro · LUIS VINCENT: contratenor y coro
CÉSAR CARAZO: tenor, coro y viola de brazo · GERMÁN TORRELLAS: bajo y coro
JAIME MUÑOZ: ajabeba · ENRIQUE ALMENDROS: chorus (dulcimer) · LUIS DELGADO: panderos.
EDUARDO PANIAGUA: cítara, flautas a bisel, palmeado sobre agua

Cantigas de Jerez / Pneuma PN-570

La gran colección de milagros del Cancionero de las Cantigas, una vez agotadas las colecciones comunes europeas, va concentrándose en historias cercanas a los asuntos nacionales. Jerez aparece doce veces en las Cantigas. Con Sevilla, el Puerto de Santa María (Cádiz) y Córdoba, es de las ciudades de Andalucía que mas son nombradas en el conjunto de las Cantigas.
De Sevilla hacia el Puerto de Santa María viajaba por el río Guadalquivir una barcaza de carga llena de romeros y de sacos de harina. Al embarrancar todos los viajeros cayeron al agua y murieron ahogados excepto una mujer que al pedir ayuda a Santa María flotó agarrada a un pesado saco, llegando a Sanlúcar de Barrameda, lugar "preto de Jerez".
Construcción musical con esquema melódico exclusivo de esta cantiga. El inicio de su melodia recuerda al "Et especto resurrectionem mortuorum" del Credo IV del Kyriale Romanum.

The great collection of miracles contained in the Songbook began to concentrate on stories closer to the national core, since the common European collections had been exhausted. Jerez appears twelve times in the Cantigas. This city, together with the cities of Seville, Puerto de Santa Maria in Cadiz, and Cordova, is one of the places most often mentioned by name in the Cantigas.
A barge bearing pilgrims and sacks of flour was on its way from Seville to the Puerto de Santa María down the Gnadalquivir River when it ran aground. All the pilgrims fell into the water and drowned, with the exception of a woman who begged Our Lady to help her. The woman was able to hold on to a sack of flour, thus saving her life. She floated down the river all the way to Sanlúcar de Barrameda, a "place very close to Jerez".
The musical construction of the piece has a melody exclusive to this Cantiga. The beginning of the melody brings to mind the "Et especto resurectionem mortuorum" of the Credo IV of the Kyriale Romanum.



2. "ALVA DOS ALVORES"   [9:26]   CSM 412   (= CSM 340)
Virgen Madre groriosa

Capilla Seminario Conciliar de Madrid 1995 - Sonido: E. Muñoz y L. Delgado
CESAR CARAZO: canto · ENRIQUE ALMENDROS: gaita
LUIS PANIAGUA: viola oriental · LUIS DELGADO: laúd · EDUARDO PANIAGUA: psalterio

Vida de María / Pneuma PN2-610

Como autor de las Cantigas de Santa María, Alfonso participaba de la nueva religiosidad de origen franciscano, basada en la sensibilidad y participación de la vida de la Virgen María y de Jesucristo, acentuada por el influjo bizantino del culto mariano traído al regreso de los cruzados.
ALVA DOS ALVORES, es idéntica a la Cantiga 340. Tiene una melodía excepcional de gran expresividad lírica, tormada del repertorio provenzal, imitando a "S'anc fui belha ni prezada" del trovador Cadenet. El verso noveno de cada estrofa termina con la palabra "alva".

In writing the Cantigas de Santa María, Alfonso showed a leaning toward the new religious ideas affirmed by the Franciscans, based on a sensitivity toward and interest in the life of the Virgin Mary and Jesus Christ. These ideas were reinforced by those returning from the Crusades, who brought back a stronger belief in the Marian cult, influenced by Byzantine thought.
DAWN OF ALL DAWNS, is identical to Cantiga 340. Its melody is exceptionally expressive, taken from the Provençal repertoire, imitating "S' anc fui belha ni prezada" by the troubadour Cardenet. The ninth line of each verse finishes with the word "alva" — "dawn."



3. A virgen madre de nostro Sennor   [6:25]   CSM 41

Grabado en 1994 - Sonido: Luis Delgado
CLARA SERRANO, PAULA VEGA: sopranos
EMILIO RUBIO, ENRIQUE DE LA FUENTE, LAURENTINO SAENZ DE BURUAGA: coro
EDUARDO PANIAGUA: pandero · LUIS DELGADO: tromba marina
BEGONA OLAVIDE: psalterio · WAFIR SHEIK: laúd

Remedios Curativos / Pneuma PN-240

Las narraciones de las Cantigas están tomadas de repertorios y canciones que circulan por Europa, de
la tradición oral de los santuarios marianos o de la propia experiencia del Rey Alfonso y sus allegados. Se nos cuentan las mas variopintas experiencias de la vida de los hombres. Pero son relevantes las que aluden a enfermedades y a curaciones.
Esta Cantiga trata de la curación de un loco llamado Garín en Soissons, Francia, que era banquero y a quién había hecho perder la razón el miedo que le infundía el demonio. La forma musical de esta obra es única en las Cantigas al interpolar la primera frase del estribillo en los pies de la estrofa en forma de rondeau-rondel.

The legends told in the Cantigas are culled front repertories and songbooks that circulated throughout Europe, from oral tradition in Marias sanctuaries, or from the personal experiences of King Alfonso and his entourage. The most varied experiences to be had by men are recounted to us, but the ones that concern us in this instance are those that deal with illnesses and how to heal them.
This Cantiga tells how a lunatic called Garin in Soissons, France, was cured. He was a banker and had lost his mind as a result of the fear the Devil inspired in him. The musical format of this Cantiga is unique within the work, since the first phrase of the refrain is inserted at the end of the strophe as a rondeau-rondel.



4. CABALLEROS DE OTRO MUNDO   [11:08]   CSM 233
Os que bõa morte morren e son quitos de peccados

Diciembre 1996 y Enero 1997 - Sonido: Tyrel, L. C. Esteban y J. Coble
PAULA VEGA, PATRICIA PAZ: soprano y coro. LUIS VINCENT: contrateno, coro y canna
CESAR CARAZO: tenor, coro y viola de brazo · GERMÁN TORRELLAS: bajo y coro
JAIME MUÑOZ: ajabeba · ENRIQUE ALMENDROS: chorus (dalcimer)
LUIS DELGADO: santur, cántara · EDUARDO PANIAGUA: flauta tenor, címbalos

Caballeros / Pneuma PN-490

Santa María, la gran Dama del amor caballeresco del rey trovador Alfonso X, ayuda, aconseja, convierte y salva a los caballeros con problemas que, acuden a su amparo.
Un caballero era perseguido por otros caballeros enemigos suyos en venganza, pues había matado a mucho hombres. Un día que le encontraron solo, le persiguieron hasta la ermita de Peñacoba, cerca del monasterio de Santo Domingo de Silos en Burgos. Al entrar en la iglesia asustado pidió a Santa María que le defendiera. Al llegar un poco más tarde los perseguidores encontraron ante la puerta de la iglesia caballeros armados que llenaban el lugar dispuestos a defenderle. Se trataba de buenos cristianos de la época en que se perdió aquella tierra a manos de los moros, que yacían sepultados en la ladera de la iglesia después de muertos en batalla. Los enemigos al darse cuenta de que eran caballeros de otro mundo y ver la protección de Santa María al caballero, se perdonaron mutuamente y se reconciliaron.

The Virgin Mary, the Great Lady to whom King Alfonso professes courtly love, is to help, advise, convert and save the knights in trouble who turn to her for succour.
A knight-errant who had killed many men was pursued by other knights, his enemies who sought vengeance. Once, being on his own, he was stalked to the chapel of Peñaboca, close to the Monastery of Saint Dominic of Silos in Burgos. On entering the chapel, he beseeched Our Lady to defend him. A short time later, his pursuants arrived at the chapel, and found armed knights guarding the door to the temple ready to defend him. These men-at-arms were good Christians who had died defending that land from the Moors and who had been buried after the battle on the hill on which the chapel was erected. The knight's enemies, seeing he was defended by knights from another world, and especially perceiving Our Lady's defense, pardoned him and begged forgiveness, and peace was made.



5. EL ANILLO DE DON MANUEL   [11:17]   CSM 376
A Virgen cuja merçee é pelo mundo sabuda

Monasterio de la Santa Espina, junio de 1996. Sonido: B. Kornacher
CESAR CARAZO: canto · LUIS VINCENT: psalterio · JAIME MUÑOZ: axabeba
ENRIQUE ALMENDROS: gaita en do · LUIS DELGADO: viola de teclas. EDUARDO PANIAGUA: flautas a bisel

Cantigas de Sevilla / Pneuma PN2-590
Las Cantigas de Sevilla es una selección dentro del cancionero con las mas relevantes narraciones desde el punto de vista histórico y personal del rey sabio. En la concepción de esta parte final del cancionero podemos ver la autobiografía devocional y literaria de la narración alfonsí. Alfonso X revitaliza la literatura mariana aportando un carácter personal e íntimo al lenguaje trovadoresco a lo divino. En las Cantigas de Andalucía podemos ver la autobiografía literaria de un trovador -Alfonso X- en busca de un galardón -la salvación y el paraíso- de manos de su Señora Celestial. Loar, servir y trovar se identifican.
Historia  anecdótica, sucedida el año 1260, de la pérdida y recuperación, por intercesión de Santa María del Puerto, de una valiosa sortija con un jaspe que regala el rey Alfonso a su hermano Don Manuel. La cantiga muestra el cariño fraternal cuando residían en la ciudad de Sevilla.
La interpretación se realiza con canto libre intercalando recitados como la narración de un cuento. La melodía con entrada ascendente tiene un alto contenido poético, recordando a los trovadores provenzales.

The Cantigas of Seville is a selection front the songbook which includes the most relevant of the narratives from El Sabio's historical and personal point of view. In the conception of the final portion of the songbook we appreciate the inclusion of autobiographical, devotional and literary elements in this Alphonsine narrative. Alfonso X revitalized Marian literature by giving a personal and intimate essence to the language of troubadours addressed to a divinity. In the Cantigas of Andalusia we witness the literary autobiography of a troubadour (Alfonso X) in search of a reward (salvation and paradise) received front the hands of his Celestial Lady. Thus, praising, serving and composing verse become one and the same.
This is the telling of an anecdote that took place in 1260. A valuable ring with a jasper which King Alfonso had given his brother don Manuel was lost and, thanks to the aid of Santa María del Puerto, found. The Cantiga sings of the brotherly love between them when they lived in the city of Seville. The song is interpreted in free-song weaving in fragments of recited texts as if it were a tale being told. The melody, with an ascendant entrance, is very poetic and is reminiscent of Provençal troubadours.







6. CANTOS LABRADOS   [5:43]   CSM 358
A que as cousas coitadas d' aiudar muit' e têuda

Monasterio de la Santa Espina, junio de 1996 y Madrid 1997. Sonido: B. Kornacher y L. Delgado
CÉSAR CARAZO: canto y viola. PAULA VEGA, LUIS VINCENT: coro. ENRIQUE ALMENDROS: dulcimer.
JAIME MUÑOZ: ajabeba. LUIS DELGADO: darbuga. EDUARDO PANIAGUA: qanun, espadilla y gong

Santa María del Puerto I / Pneuma PN-220

La Cantiga 358 trata de la conversión de la antigua mezquita de Alcanate en iglesia cristiana de Nuestra Señora de los Milagros del Puerto de Santa María. Varios críticos señalan, y el mismo Rey Alfonso lo confirma en sus Cantigas, que esta iglesia servirá, además de lugar de culto, como fortaleza. Como es de imaginar, la construcción exitosa y oportuna se debe a la intervención de la Virgen. Uno de los que labraban la iglesia a las órdenes del alarife (maestro de obras) Alí, le advierte de la existencia de bloques labrados, ruinas de una edificación anterior. El mudéjar, a pesar de su condición, reconoce como milagro haber encontrado tales bloques, que fueron empleados en recrecer la obra que debía ser terminada en un plazo fijo.

Cantiga 358 is about the conversion of the old mosque of Alcanate into a Christian church. Several critics point out, and King Alfonso himself confirms this in his Cantigas, that this church was to serve not only as a place of worship, but also as a fort. As is to be expected, the successful and expedient construction is due to the Blessed Virgin Mary. When the stonemasons have difficulty finding stones of a suitable size to finish the walls of the fortress-church the Virgin leads them to a remote spot where there are stones already cut and ready for the building of the walls.
It is interesting to note that the stonemason who directs the work of the church is a Moor, Master Ali.



7. LOS GUSANOS DE SEDA   [7:12]   CSM 18
Por nos de dulta tirar praz a Santa Maria

grabado en junio de 2001. Sonido: José del Pozo y Hugo Westerdahl
MARÍA LUz ÁLVAREZ: Canto
CESAR CARAZO, PEDRO ALARRAGA, LUIS ANTONIO MUÑOZ, DAVID CABRERA, EMILIO GOMEZ, PEDRO LLARENA: Coro
MANUEL PASCUAL: Corneta · EDUARDO PANIAGUA: Salterio, dulcimer, santur, flauta tenor, campanil

Bestiario / Pneuma PN-340

Tanto en los textos como en la miniaturas de las Cantigas aparecen multitud de animales. Santa María es también la Reina de los animales.
Leyenda de Segovia en la que una dama criaba en su casa mucha seda. Un año de pocos gusanos prometió a Santa María una toca de seda para su imagen si mejoraba su producción. Después de la promesa crecieron muchos gusanos y ella siempre olvidaba su ofrenda. Durante la fiesta de la Virgen de Agosto, con gran calor mientras rezaba recordó que debía la toca prometida y fue a casa con intención de hacerla, cuando descubrió que los gusanos habían tejido con su seda una toca. Avisó a las gentes ante esta maravilla y vieron todos que los gusanos tejieron una segunda toca para que hicieran pareja. El Rey Alfonso trajo una de ellas a su capilla y la hacía sacar con la imagen en las fiestas de la Virgen María.

A multitude of animals appear in the poems as well as in the miniatures of the Cantigas. Holy Mary is also the Queen of the animals.
A legendkom Segovia about a woman who produced silk at home. One year when there were not many worms she promised the Virgin Mary a silk headdress for her statue if production improved. Many worms thrived and she forgot about her promise. At the feast of the Virgin of August, while she prayed in the heat she remembered the promised headdress and went home to make it. However, she discovered that the worms had made it themselves. She told everyone about this marvel and they all saw that the worms were making a second one as a pair. King Alfonso took one of them to his chapel and ordered it to be brought out with the statue during the celebrations of the feast of the Virgin Mary.



8. LA CALUMNIA DE MATEO   [6:43]   CSM 97
A Virgen sempr' acorrer

enero-febrero de 2000. Sonido: Luis Delgado
CÉSAR CARAZO: canto. PAULA VEGA Y LUIS VINCENT: coro. ENRIQUE ALMENDROS: flauta de tres agujeros y tambor
LUIS DELGADO: citolón y pandereta · EDUARDO PANIAGUA: salterio y dulcimer

Cantigas de Castilla-La Mancha / Pneuma PN-210

Mateo, servidor del rey Alfonso X, es acusado en Cañete (Cuenca) por intrigantes y calumniadores.  El rey, tras un natural y vivo diálogo con él, nombra un fiscal para enjuiciarlo. Gracias a Nuestra Señora Mateo puede probar su inocencia. El estribillo tiene la singularidad de la repetición de las palabras "socorrer" y "a valer" que le diferencia de cualquier otra cantiga del cancionero.

Conspirators plot against Mateo, a servant of King Alfonso X, who is accused in Cañete (Cuenca). The King, after a natural and lively dialogue with him, names a judge for his trial. Thanks to Our Lady, Mateo can prove his innocence. The repetition of the words "to help" and "to win" in the chorus make this different from any other cantiga in the songbook.



9. EL CLÉRIGO AHOGADO   [5:13]   CSM 111
En todo tempo faz ben a Virgen que nos manten

diciembre 1997/enero 1998 - Sonido: Tyrel, L. C. Esteban y J. Coble
PAULA VEGA Y PATRICIA PAZ: sopranos · LUIS VINCENT: contratenor
CÉSAR CARAZO: tenor y fídula · GERMÁN TORRELLAS: coro
ENRIQUE ALMENDROS: arpa · JAIME MUÑOZ: flauta doble
LUIS DELGADO: tambor con tensores · EDUARDO PANIAGUA: cítara, flautas tenor y címbalos

Cantigas de Francia / Pneuma PN-520

Alfonso reunió gran número de repertorios mariales ibéricos y transpirenaicos anteriores a su época. Destacan de entre estos últimos las fuentes francesas para las Cantigas de los diferentes santuarios marianos: Rocamador, Soissons, París, Chartres, etc.
Un clérigo se ahogó en el rio Sena cuando volcó el barco que le llevaba a una cita con su amiga. Poг haber rezado con ahínco las horas de la Virgen, esta le resucita al tercer día, sacándolo del rio. Este milagro está recogido en más de sesenta versiones latinas y utilizada en sermones como los atribuidos a San Anselmo de Cantorbery. Se conocen versiones versificadas en francés, alemán, inglés, italiano, islandés, sueco, árabe, etíope y griego. En España lo utilizan Gil de Zamora, Berceo y Alfonso X.

Alfonso gathered a great number of Iberian and Transpyrenean Marian works from before his time. Among the latter it is worth painting out the French sources for the Cantigas of the different Marian sanctuaries: Rocamadour, Soissons, Paris, Chartres, etc.
A clergyman drowned in the river Seine when the boat which was taking him to a tryst with his girlfriend overturned. Because he had prayed the Hours of the Virgin so hard, She resurrected him on the third day and rescued him from the river. This miracle appears in more than sixty Latin versions and has been used in sermons such as those attributed to Saint Anselm of Canterbury. There are known versions in verse in French, German, English, Italian, Icelandic, Swedish, Arabie, Ethiopian and Greek. In Spain it is used by Gil de Zamora, Berceo and Alfonso X.



10. LOS JUDÍOS DE TOLEDO   [9:08]   CSM 12
O que a Santa Maria mais despraz

grabado en 1995. Sonido: Luis Delgado
LUIS VINCENT: canto · PAULA VEGA y CÉSAR CARAZO: coro
LUIS DELGADO: santur y tromba marina · EDUARDO PANIAGUA: salterio y ajorcas

Cantigas de Toledo / Pneuma PN-010

Esta cantiga narra el milagro de Santa María que se queja de las injurias que se hacen a una imagen de su Hijo en la judería de Toledo. Esto sucede cuando en el día de la Virgen de Agosto el arzobispo en la catedral celebra la misa solemne. La historia procede del "Speculum Historiale" de Vicente de Beauvais, que la sitúa en Toledo. Aunque se trata del martirio ritual de una imagen, se desencadena un "pogrom" con la muerte de los judios implicados.
Se trata de un "virelai" con estrofas de seis versos y estribillo de dos versos, lo que supone una rareza en la obra alfonsí.

This cantiga tells the story of the miracle of the Virgin Mary who complains about the way an image of her Son is being abused in the Jewish quarter of Toledo. This happens on the day of the Virgin of August when the Archbishop celebrates High Mass in the cathedral. The story comes from the "Speculum Historiale" by Vicente de Beauvais, who sets it in Toledo. Although it is about the ritual martyrdom of an image, a "pogrom" ensues with the death of the Jews involved. This is a virelai with verses of six lines and a refrain of two lines which is rare in Alfonso's work.