Wallada • Ibn Zaydún
Córdoba, 994-1077 · Córdoba 1003-1071
Una historia de amor y poesía
El Arabí Ensemble · Eduardo Paniagua



IMAGEN

medieval.org
pneumapaniagua.es
Pneuma PN-500
febrero de 2003










Tiempo de amor

01 - (an.) Taqsim ºud 'istihlál. Camino orgullosa   [2:17]

02 - WALLADA. Dary al-istihlál. Estoy hecha para la gloria   [2:01]

03 - IBN ZAYDÚN. Muwwal istihlál. Córdoba lozana   [5:22]

04 - IBN ZAYDÚN. Dary al-istihlál. Mirada furtiva   [3:30]

05 - WALLADA. Dary ºiráq al-ºajam. Cuando caiga la tarde   [3:08]

06 - WALLADA. Dary hijáz. La separación    [2:50]

07 - IBN ZAYDÚN. Moaxaja modo hijáz. Enamorado nostálgico   [5:40]

08 - IBN ZAYDÚN. Taqsím y muwwal hijáz. Pasa tus miradas   [9:31]

09 - IBN ZAYDÚN. Qá'im was-nisf hijáz kabir. Si tu sintieras por mí   [2:32]



Desengaños y reproches

10 - WALLADA. Dary rasd. Enamorado de Júpiter    [2:31]

11 - (an.) Twishya de la núba rasd. Entre nosostros   [1:25]

12 - IBN ZAYDÚN. Quddam rasd. Un secreto    [1:20]

13 - IBN ZAYDÚN. Inshád rasd. Tras la ausencia   [2:28]

14 - (an.) Twishya del quddam rasd. Noche sin ti    [2:15]

15 - IBN ZAYDÚN. Quddam rasd. Despedida    [2:06]

16 - WALLADA. Melodía tradicional. Ave veloz    [4:03]



Amor idealizado

17 - IBN ZAYDÚN. Qa'im wa-nisf nahawand. Vino y rosas   [6:02]

18 - WALLADA. Modo nahawand. Muy rico, contra Al-Ashbahi    [3:09]

19 - IBN ZAYDÚN. Diálogo en la noche    [5:36]







Eduardo Paniagua, flautas, darbuga, tar, címbalos

El Arabi Ensemble
El Arabi Serghini, canto [Ibn Zaydún], viola, darbuga, tar
Aouatif Bouamar, canto [Walláda], coro
Larbi Akrim, laúd, coro
Jamal Eddine Ben Allal, violin, coro









Este proyecto discográfico se basa en el canto de los poemas de estos dos autores cordobeses medievales con la música andalusí de su época, conservada en la tradición oral de las núbas andalusíes de Marruecos. Ello ha requerido la adaptación de los poemas a melodías existentes, sustituyendo los textos anónimos por los de  Wallada  e Ibn Zaydún. Así dispondremos de poesía y música del siglo XI con la técnica de “contrafacta”, utilizada en al-Andalus para tomar las más bellas melodías de su repertorio, readaptando nuevos versos, que se corresponden  en rima y metro con los anteriores sustituidos.

Un dialogo de amor y separación que recoge como primicia mundial los versos conservados de la princesa Wallada y los correspondientes de su eterno enamorado Ibn Zaydún.

La colaboración de Eduardo Paniagua, director de este proyecto, con El Arabí Serghini (voz de Ibn Zaydún) y Bouamar Aouatif (voz de Wallada) continúa los CDs editados por PNEUMA: “Poemas de la Alhambra”PN-230, “Felicidad Cumplida. Inscripciones árabes del Alcázar de Sevilla”PN-290 y “El Agua de la Alhambra” PN-320.

Apenas se conservan 9 poemas de Wallada, de los cuales 5 son satíricos, atrevidos y mordaces, subidos de tono. Como una divisa de su independencia y sentido de libertad sobre el hombro derecho de su túnica llevaba escrito este emblemático verso:

Estoy hecha, por Dios, para la gloria,
y camino, orgullosa, por mi propio camino.

Sobre el izquierdo:

Doy poder a mi amante sobre mi mejilla
y mis besos ofrezco a quien los desea.

Los versos de Ibn Zaydún han sido siempre populares en el mundo árabe por su lenguaje sencillo, fácil de entender, con ritmo suave y musical. Su obra esta reunida en un diwan repetidamente editado. Y alguno de sus poemas “popularizado” se canta como anónimo dentro de las núbas andalusíes.

Cuando me ofrece jazmines en la palma de la mano
recojo estrellas brillantes de la mano de la luna.