medieval.org
pneumapaniagua.es
Pneuma PN-500
febrero de 2003
Tiempo de amor
01 - (an.) Taqsim ºud 'istihlál. Camino orgullosa
[2:17]
02 - WALLADA. Dary al-istihlál. Estoy hecha para la gloria
[2:01]
03 - IBN ZAYDÚN. Muwwal istihlál. Córdoba
lozana [5:22]
04 - IBN ZAYDÚN. Dary al-istihlál. Mirada furtiva
[3:30]
05 - WALLADA. Dary ºiráq al-ºajam. Cuando caiga la
tarde [3:08]
06 - WALLADA. Dary hijáz. La separación
[2:50]
07 - IBN ZAYDÚN. Moaxaja modo hijáz. Enamorado
nostálgico [5:40]
08 - IBN ZAYDÚN. Taqsím y muwwal hijáz. Pasa
tus miradas [9:31]
09 - IBN ZAYDÚN. Qá'im was-nisf hijáz kabir. Si
tu sintieras por mí [2:32]
Desengaños y reproches
10 - WALLADA. Dary rasd. Enamorado de Júpiter
[2:31]
11 - (an.) Twishya de la núba rasd. Entre nosostros
[1:25]
12 - IBN ZAYDÚN. Quddam rasd. Un secreto
[1:20]
13 - IBN ZAYDÚN. Inshád rasd. Tras la ausencia
[2:28]
14 - (an.) Twishya del quddam rasd. Noche sin ti
[2:15]
15 - IBN ZAYDÚN. Quddam rasd. Despedida
[2:06]
16 - WALLADA. Melodía tradicional. Ave veloz
[4:03]
Amor idealizado
17 - IBN ZAYDÚN. Qa'im wa-nisf nahawand. Vino y rosas
[6:02]
18 - WALLADA. Modo nahawand. Muy rico, contra Al-Ashbahi
[3:09]
19 - IBN ZAYDÚN. Diálogo en la noche
[5:36]
Eduardo Paniagua, flautas, darbuga, tar, címbalos
El Arabi Ensemble
El Arabi Serghini, canto [Ibn Zaydún], viola,
darbuga, tar
Aouatif Bouamar, canto [Walláda], coro
Larbi Akrim, laúd, coro
Jamal Eddine Ben Allal, violin, coro
Este proyecto discográfico se basa en el canto de los poemas de
estos dos autores cordobeses medievales con la música
andalusí de su época, conservada en la tradición
oral de las núbas andalusíes de Marruecos. Ello ha
requerido la adaptación de los poemas a melodías
existentes, sustituyendo los textos anónimos por los de
Wallada e Ibn Zaydún. Así dispondremos de
poesía y música del siglo XI con la técnica de
“contrafacta”, utilizada en al-Andalus para tomar las
más bellas melodías de su repertorio, readaptando nuevos
versos, que se corresponden en rima y metro con los anteriores
sustituidos.
Un dialogo de amor y separación que recoge como primicia mundial
los versos conservados de la princesa Wallada y los correspondientes de
su eterno enamorado Ibn Zaydún.
La colaboración de Eduardo Paniagua, director de este proyecto,
con El Arabí Serghini (voz de Ibn Zaydún) y Bouamar
Aouatif (voz de Wallada) continúa los CDs editados por PNEUMA:
“Poemas de la Alhambra”PN-230, “Felicidad Cumplida.
Inscripciones árabes del Alcázar de Sevilla”PN-290
y “El Agua de la Alhambra” PN-320.
Apenas se conservan 9 poemas de Wallada, de los cuales 5 son
satíricos, atrevidos y mordaces, subidos de tono. Como una
divisa de su independencia y sentido de libertad sobre el hombro
derecho de su túnica llevaba escrito este emblemático
verso:
Estoy hecha, por Dios, para la gloria,
y camino, orgullosa, por mi propio camino.
Sobre el izquierdo:
Doy poder a mi amante sobre mi mejilla
y mis besos ofrezco a quien los desea.
Los versos de Ibn Zaydún han sido siempre populares en el mundo
árabe por su lenguaje sencillo, fácil de entender, con
ritmo suave y musical. Su obra esta reunida en un diwan
repetidamente editado. Y alguno de sus poemas
“popularizado” se canta como anónimo dentro de las
núbas andalusíes.
Cuando me ofrece jazmines en la palma de la
mano
recojo estrellas brillantes de la mano de la luna.