Chansons der Trouvères / Studio der frühen Musik
Lieder des 13. Jahrhunderts aus Nordfrankreich




medieval.org
Telefunken «Das Alte Werk» 9630-A
Teldec «Das Alte Werk» 6.41275 AW
1974








Seite 1

Jacques de CAMBRAI (vor 1260—nach 1290)
1. Retrowange novelle  [6:23]
Raynaud 602 | Text: unbekannt

Guiot de DIJON (vor 1200—nach 1230)
2. Chanterai por mon coraige  [11:30]
Raynaud 21 | Text: unbekannt

3. Lasse, pour quoi refusai  [6:49]  anonymous
Raynaud 100 | Text: unbekannt



Seite 2

Gillebert de BERNEVILLE (vor 1250—nach 1280)
4. De moi doleros vos chant  [5:58]
Raynaud 317 | Text: unbekannt

Gace BRULÉ (um 1159—nach 1212/ 1213)
5. Biaus m'est estez  [8:55]
Raynaud 317 | Text: Gace Brulé

Etienne de MEAUX (fl c1250)
6. Trop est mes maris jalos  [4:48]
Raynaud 2045 | Text: unbekannt

7. Li joliz temps d'estey  [6:07]  anonymous
Raynaud 452 | Text: unbekannt





STUDIO DER FRÜHEN MUSIK
Thomas Binkley

Andrea von Ramm – Mezzosopran, Organetto, Psalterium, Harfe
Richard Levitt – Tenor, Nakir
Thomas BinkleyFlöte, Dulzian, Laute, Tambourin, Chitarra saracenica, Psalterium
Sterling JonesFidel, Lyra, Rabel, Rebec

mit

Alice RobbinsFidel, Lyra
Hopkinson SmithChitarra saracenica, Laute, Tambourin




Titelseite: »Kästchen von Limoges«.
Emailliertes Kästchen mit Profanszenen: Fidelspieler und tanzende Dame.
Limoges, Anfang 13. Jahrh. (British Museum, London), Archiv für Kunst und Geschicte, Berlin.

Ⓟ 1974 TELDEC »TELEFUNKEN-DECCA«



English liner notes






Espaņa: ESTEREO SAWT 9630
1975



Canciones de los Trovadores
Canciones del siglo XIII procedentes del Norte de Francia


Los numerosos Trouvères nos legaron unas 2000 melodías y además gran cantidad de textos sin melodía. Este extenso repertorio no está sólo compuesto por una larga serie de sencillas canciones, sino que contiene asimismo vastas epopeyas religiosas, sátiras políticas, discusiones filosóficas, pastorelas, alboradas y serenatas, trovas cortesanas, imitaciones de canciones populares, etcétera. En el fondo, este vasto repertorio presenta tan sólo dos grandes rasgos característicos: por un lado todos los textos escritos en lengua d'oil (es decir, francés antiguo, aunque en varios dialectos) y por otra la música de una sola voz. La lengua de los «Trouvères», la lengua d'oil se hablaba en el Norte de Francia, en Aquitania 1. Varios de sus dialectos originaron importantes idiomas literarios, como por ejemplo el normando y el picardo. Magníficas y monumentales obras tales como la leyenda de Arturo, las famosas crónicas de Vilhardin y Joinville, el Roman de la Rosa y otras muchas están escritas en las lenguas citadas.

Otra lengua nacional se halla asimismo estrechamente asociada a la Francia medieval, la lengua d'oc, la cual era hablada en Cataluña (incluyendo Mallorca), a lo largo de la costa hasta Italia y en el Norte hasta la frontera con Aquitania. Esta lengua era asimismo el idioma literario del dolce stil nuovo, especialmente en Montferrat, Genova, Mantua, Venecia y zonas limítrofes. Aquellos que escribían versos y música en lengua d'oc se llamaron «Trobadors» (trobar = encontrar), mientras que los que ejercitaban su arte en la lengua d'oil eran designados con el nombre de «Trouvères» (trouver = encontrar).

En la actualidad es mucho más conocido el término «Trovador» que el de «Trouvère», sin duda debido al hecho de que varios manuscritos contienen «Vidas» o indicaciones biográficas acerca de los Trovadores, mientras que éstas faltan totalmente respecto a los Trouvères. Asimismo no carece de importancia el hecho de que la civilización occidental 2 tuviera un tan rápido y abrupto final.

En efecto, hace setecientos años que terminó súbitamente el cultivo de aquella música y de aquella poesía que habían sido protegidas por ricos mecenas y cuyo apogeo había representado un especial placer en el marco de un estilo de vida particularmente liberal y armónico. La horrible guerra que tuvo lugar entre 1209 y 1299 llevada a cabo por motivos de codicia e hipocresía y conocida con el nombre de «Cruzada de los Albigenses», la cual fue aprobada por el Rey y por el Papa, - asoló el Languedoc como una exhalación envenenada. Los ejércitos de Simón de Montfort destruyeron sistemáticamente ciudades, monasterios y propiedades de los países mediterráneos. Cuando finalmente Simón fue muerto y finalizó la destrucción de la Provenza, era demasiado tarde. Los protectores de los Trovadores no estaban ya en situación ni tampoco deseaban pasar su tiempo como anteriormente lo habían hecho ocupándose de trovas y frivolidades. Puesto que así los Trovadores no podían sobrevivir en su patria, emigraron y como pudieron se instalaron en España e Italia. Los Trouvères no sufrieron el mismo destino. Por este motivo se ha conservado de ellos un tan extenso material musical y poético, el cual aún no ha sido investigado a fondo hasta nuestros días. Igualmente como en la canción popular, este repertorio caracterizado por una misma lengua común (langue d'oil) está escrito para una sola voz; el texto y la melodía son fijos, pero no el acompañamiento. Cuando estas canciones son acompañadas por instrumentos, éstos imprimen a la sonoridad musical su carácter propio. Empleando instrumentos diferentes se pueden así obtener sonoridades diversas y asimismo la extensión de las piezas puede variar considerablemente. Por ejemplo en De moi doleros chant el acompañamiento se compone solamente de golpes de arco dados sobre un número limitado de diversas cuerdas. La flauta aparece sólo en el preludio y en el interludio. En Biaus m'est estez acompaña al cantante un único laúd de cuatro cuerdas. La originalidad de este instrumento se pone especialmente de manifiesto por el hecho de que transforma la melodía y finalmente alcanza junto con el cantor ciertos sonidos que son comunes a ambos y de los cuales no llega a desarrollarse un diálogo pero que indican una unión entre instrumento y cantante.

El intérprete de hoy día debe ser consciente de los limites del estilo histórico, puesto que la realización del acompañamiento no puede ser tan natural como sin duda lo era la de su predecesor del siglo XIII. Este estaba sin duda mucho más familiarizado con las sutilezas del arte interpretativo regional y con los símbolos. Sabía que ciertas particularidades sonoras corrientes en las calles de Toulouse, el centro del Languedoc, tenían su origen en la ocupación de los árabes sufrida por la ciudad, cuando éstos habían creado un sistema de canalización (que, con algunas modificaciones, sigue funcionando todavía hoy) y habían construído en los alrededores una instalación de irrigación. Este «sonido árabe» no debía pues resultar insólito en la época, muy al contrario de lo que sucedía en el Norte, donde enseguida fue calificado de «extranjero» y recibió un significado puramente simbólico.

La canción Chanterai por mon coirage trata de un cristiano mantenido en cautividad por los sarracenos de Siria. El modo árabe que se halla presente por alusiones, con agudas disonancias, debe ser entendido como símbolo y representa una oposición a los típicos sonidos de carácter europeo-cristiano. La melodía se distingue por infrecuentes alteraciones cromáticas. Trop est mes maris jalos, una ligera y alegre canción de mal-mariée (mal casada), debe interpretarse con acentuación rítmica, mientras que Li joliz temps d'estey subraya su carácter festivo por medio de interludios con carácter de danzas, derivados de la melodía pero expuestos en un ritmo modificado. En Lasse, pour quoi refusai destaca la dulzaina por su particular sonido, que se toca en dos tonalidades distintas y separa las líneas del texto. En Retrowange novelle el salterio separa las distintas estrofas.

Las biografías de los Trouvères no han sido todavía escritas. Onomastique des Trouvères de Holgar Petersen Dyggve significa solamente un primer intento en esta dirección. Puesto que los manuscritos de los Trouvères no contienen, como es el caso en aquéllos de los Trovadores, las indicadas «Vidas», deben buscarse los datos biográficos en las propias canciones. El punto de referencia principal para nuestros Trouvères está situado alrededor del año 1200. Por ejemplo Guiot de Dijon ejercía su arte en la primera mitad del siglo XIII. Menciona tres caballeros que tomaron parte en la Quinta Cruzada: Erart II de Chassenay, Jehan I d'Areis y Andrieu III de Montbard. Erart II volvió de la Cruzada en la primavera de 1220, y los otros dos fueron hechos prisioneros en Siria. Andrieu III probablemente volvió, Jehan murió seguramente en cautiverio sirio. Si Guiot fue el compositor de la canción, probablemente ésta fue escrita poco después de la vuelta de Erart II. Spanke (revista de la lengua y literatura francesas 53, 1930) muestra pruebas convincentes de que Guiot no pudo ser el autor de esta canción. Gace Brulé era Trouvère en la Corte de la hija de Leonor de Aquitania en la región de la Champagne. La duquesa (casada con Enrique I, duque de Aquitania) era tan dinámica e influyente como lo había sido su madre. Reunió a poetas de la langue d'oc (por ejemplo Bertran de Born) con otros de la langue d'oil (por ejemplo Chrestien de Troyes) y favoreció y protegió la iniciativa literaria. Probablemente el Trouvère Etienne de Meaux tomó la melodía para su Trop est de Gillebert de Berneville (autor de De moi doleros) o viceversa. Era corriente que los poetas utilizaran para sus composiciones una melodía ya existente.

Quienesquiera que hayan sido nuestros Trouvères, sus obras atestiguan una alta actividad artística y a los cantantes de hoy corresponde la tarea de ocuparse de forma siempre más intensiva con este vasto repertorio de particular belleza.

Los manuscritos que contienen piezas de Trouvères son estudiados en la «Bibliografía de la canción en francés antiguo de G. Raynaud» de Hans Spanke. En esta obra se encuentran asimismo referencias sobre estudios especiales. Han sido utilizados los siguientes manuscritos:

· París, Biblioteca del Arsenal 5198 (Chansonnier de l'Arsenal).
· París, B.N. fr. 844 (Chansonnier du Roi)
· París, B.N. fr. 845.
· París, B.N. fr. 846 (Chansonnier Cangé).
· París, B.N. fr. 847.
· París, B.N. fr. 12615.
· París, B.N. nouv. acq. fr. 1050 (Ms. Clairambault).

Notas del transcriptor:
1. “en Francia, al norte de Aquitania” (in France north of Aquitania)
2. “occitana” (Occitanean)





Los instrumentos:

Rabel
(Fabrizio Reginato, Fonte Alto, (TV), Italia).
En el manuscrito de las Cántigas de Alfonso el Sabio originario de El Escorial se encuentra una rara miniatura de este instrumento, una guitarra sarracena con arco. Puesto que no nos es conocido bajo ningún otro nombre, tomamos la denominación española, que se halla asociada a la de «rebec».

Vielle
(Fabrizio Reginato, Fonte Alto, (TV), Italia).
El violin de la Edad Media no constituía un tipo determinado de instrumento, sino que pertenecía a un complejo grupo compuesto por diferentes variaciones. La forma oval del instrumento aquí empleado era muy corriente en el siglo XIII.

Lira
(Constructor desconocido).
Instrumento de cuerda grave, en forma de pera, provisto de dos o tres cuerdas. Ha sido descrito detalladamente por Moravia y se encuentra representado en numerosos relieves.

Rebec
(Eugen Springer, Frankfurt del Main)
Instrumento de cuerda alto, en forma de pera, del cual derivan probablemente los violines de los maestros de danza, llamados «pochettes».

Laúd
En el siglo XIII se conocían diversos tipos de laúd. Aquí se utiliza un instrumento parecido al ud árabe y otro más pequeño, de mango más largo y provisto de sólo cuatro cuerdas. Ambos se tañían con ayuda de una púa.

Guitarra sarracena
(Constructor desconocido).
Laúd de mango largo, provisto de tres cuerdas metálicas.

Salterio
(Constructor desconocido).
De las cinco clases de salterio conocidas en la Edad Media, pertenece el instrumento aquí utilizado a la entonces más difundida. Corresponde al ganun árabe con 25 cuerdas melódicas.

Arpa
(Franz Nova, Viena).
Pequeña y delicada arpa de 21 cuerdas, hechas de tripa.

Flauta
(De Huehne, Boston, Estados Unidos).
Existían muchas formas de flautas de pico. Se conservan flautas hechas de huesos, procedentes de tiempos primitivos y abundan las representaciones de chirimías (y zampoñas). En la presente grabación se emplea una flauta de pico de madera con orificio cilíndrico.

Dulzaina
(Gunther Körber, Berlin).
Según lo que se desprende de los documentos, el instrumento no tiene normalmente mayor extensión que la de los orificios existentes, sin embargo, empleando una técnica de ejecución especial, puede ser tocado
lo mismo que el clarinete hasta la duodécima. En esta grabación puede oírse en el registro de «chirimía», así como en el superior.

Baterías
(Constructor desconocido).
Se emplean dos instrumentos: el nakir y el tamboril. Este último se aguanta vertical con una mano y se hace sonar con los dedos de la misma mano que lo mantiene.

Organetto
(Ahrend y Brunzema, Loga en Leer, Alemania).
Pequeño órgano de mano con registro de tubos. La mano izquierda acciona el fuelle, la derecha las teclas.





Textos de las canciones:

Retrowange novelle
Canción en honor de María Madre de Dios. Ella es a la vez virgen y madre y participa en la obra de redención de su Hijo. La predicción del Profeta Isaías se ha cumplido, del arroz de Jesse se ha abierto la flor. Es de una belleza singular. María ha dado nacimiento a Jesús, el cual, a través de su muerte en la cruz, ha salvado de la condena eterna a todos aquellos que antes no tenían esperanza.

Chanterai por mon coraige
Canción de un peregrino en cautividad. Hace referencia a los peligros que amenazan a un peregrino durante su largo viaje en el país de los sarracenos enemigos. No está seguro de volver a ver su patria. Piensa en su lejana amada, que él ha abandonado. Para que no la olvide, ella le ha regalado una pieza de su ropa interior, que él aprieta contra su cuerpo para aminorar el dolor de la separación. El peregrino recuerda los días felices en que juró fidelidad eterna a su amada. El viento le trae dulces recuerdos y pensamientos de su lejana tierra.

Lasse, pour quoi refusai
Canción de lamento. Arrepentimiento de una joven por haber despreciado a su enamorado. Él la ha amado durante largo tiempo sin ser correspondido. Se reprocha haber actuado neciamente y tener un corazón duro. Ahora se da cuenta de que no puede vivir sin él. Está desconsolada. Si él todavía la quiere, ella se le entregará completamente. La canción debe llegar hasta él y hacer que vuelva rápidamente. Si vuelve, ella reparará todo el daño causado.

De moi doleros vos chant
Lamento por un amor desgraciado. El enamorado no encuentra ninguna satisfacción en la vida. Está solo y en vano busca ayuda y comprensión. Un traidor le ha calumniado, robándole su honor y precipitándole en la desgracia. Desea la felicidad y la paz, pero el amor sólo le ha dado dolor y sufrimiento.

Biaus m'est estez
Canción de amor. El cantor enamorado inicia la canción describiendo las bellezas de la Naturaleza. Confiesa su amor por una gran dama, la cual no puede corresponderle a causa de la diferencia de clases. Dondequiera que él esté, sus pensamientos están noche y día con ella. El Amor debe mostrarle la forma de conquistar a su amada. Pero la dama no cede a sus ruegos. El desairado amante llora y está triste. No puede ni dormir ni reír. El es un mártir del amor y sin embargo la dama permanece insensible.

Trop es mes maris jalos
Lamento de una mujer sobre su marido celoso. Se lamenta de su maldad y se venga de él encontrándose con su enamorado. Su marido cree que ella le pertenece, sin embargo él no tiene poder sobre su amor y afecto. Este pertenece a su amante. Su marido la ha arrastrado a esta situación y ella se siente libre de toda culpa. No tiene ningún miedo de decírselo. Como conclusión la moraleja del autor: mejor es la amistad que el matrimonio.

Li joliz temps d'estey
Canción de amor. El verano ha vuelto trayendo con él el deseo de amar. El recuerdo de la amada es al mismo tiempo dulce y lleno de dolor. El amor es una enfermedad, pero una enfermedad que no quiere ser curada; deseo y dolor van siempre unidos. Desde que puso por vez primera los ojos en su amada, el enamorado se sintió inflamado por un fuerte deseo. Puesto que ningún ser humano puede vivir sin amor, el enamorado quiere soportar pacientemente sus sufrimientos hasta la muerte y servir a su dama con una fidelidad a toda prueba. Sin embargo, espera que al final será correspondido en su amor.