medieval.org
Pneuma «Colección Historica · Tres culturas»
PN-790
2005
grabación: mayo de 2004, Wiener Hofburgkapelle
1. NEIDHART. Meie din liechter schin [3:58]
2. Friedrich von SONNENBURG. Si vragent [2:06]
3. Walter von der VOGELWEIDE. Nu alrest lebe ich mir werde [5:39]
4. Friedrich von SONNENBURG. Ich sünge gerne hübschen
sanc [2:27]
5. REGENBOGEN. Got vater sprach zu Abraham [5:14]
6. Troto (s. XIV) [1:30]
7. RUMELANT/ FRAUENLOB. Der wibe name grozer ist dan vrouwen
lob [2:35]
8. Oswald von WOLKENSTEIN. Es nahet gen der fasenacht [4:02]
9. Friedrich von SONNENBURG. Verschamter munt [1:44]
10. Hugo von MONFORT. Fro welt [4:23]
11. HAWART. Nun kius ich [3:55]
12. Maria unser frowe (s. XIV) [5:06]
13. ROBYN/RUBIN. Nieman zu fro sol prysen [2:56]
14. Burggraf von LIENZ. Es giene ein juncfrou minneclich [7:15]
15. Hermann von DAMEN. Reymar, Walter, Robyn, Nithart [3:19]
Ensemble Unicorn, Vienna
Michael Posch
Agnes Boll, Sopran
Hermann Oswald, Tenor
Joel Frederiksen, Bass
Reinhild Waldek, Harfe
Jane Achtman, Fidel
Thomas Wimmer, Fidel, Laute
Guillermo Perez, Organetto
Wolfgang Reithofer, Schlagwerk
Michael Posch, Blockflöte, Glockenspiel
Me placería cantar una canción cortés · Ich
sünge gerne hübschen sanc
MINNESANG IN SÜDTIROL · MINNESANG EN EL SUR DEL TIROL
Las
tierras del Tirol al norte y al sur de los Alpes fueron un dominio
literario importante en la Edad Media. Varios episodios de la
épica heroica sobre Dietrich von Bern se desarrollaron en el sur
del Tirol, donde se encuentra el castillo Runkelstein cerca de Bozen,
que contiene la mayor colección de frescos que muestran escenas
en relación con la literatura europea medieval. Numerosos
manuscritos literarios de la Alta Edad Media alemana fueron escritos en
el sur del Tirol, en lugares como Sterzing, Neustift, cerca de Brixen,
y Bozen.
No hay que olvidar que, no sólo procede del sur del Tirol el
cantante más importante de la Edad Media Tardía, Oswald
von Wolkenstein, sino que otros cantantes de renombre están
relacionados con la zona según los musicólogos y expertos
en literatura. Este CD quiere ofrecer una selección
representativa de la poesía que se cantaba durante la Edad Media
y que, de alguna forma, se puede relacionar con el sur del Tirol. Por
un lado presentaremos “Minnesang” (canciones de amor)
propiamente dichas, y por otro, canciones que tienen un contenido
político, ético, moral y religioso, una de ellas es una
canción procesional anónima de los años de la
Peste Negra. En su mayoría se trata de canciones cortesanas que
se cantaron, tanto en las pequeñas como en las grandes cortes,
así como en distintos castillos, antes de hacerse populares en
las grandes ciudades del momento. Por ello, el título de esta
grabación “hübschen sanc” (del idioma Medio
Alto alemán “hübsch” = “cortesano”).
Diversos poetas cantores, incluyendo figuras importantes como Walther
von der Vogelweide y Oswald von Wolkenstein, entre otros temas
compusieron canciones de amor. Todos estos poetas cantores eran
artistas solistas en la gran tradición de la Alemania de la Alta
Edad Media y la Edad Media Tardía y una parte importante de sus
repertorios fue la Minnesang (canción de amor). Hoy, debido a la
falta de información fiable, nos es difícil ordenar a los
poetas medievales en la clasificación de: cantantes
profesionales, como lo fue Walter von der Vogelweide, aficionados
nobles, como lo fue Oswald von Wolkenstein, o ciudadanos que
componían canciones además de realizar sus tareas
cotidianas.
La poesía medieval se escribía para ser cantada ante el
público. Originalmente los distintos poetas habrían
cantado sus propias canciones, pero estas obras acabaron entrando en el
repertorio de otros artistas. Esto quiere decir que lo más
probable es que las canciones fueran escritas desde el principio,
aunque se conservan mayor número de manuscritos de texto que de
melodías. La mayoría de las canciones presentadas en este
trabajo han sido transmitidas con su propio texto. Sólo en dos
casos donde falta la melodía – y de acuerdo con la
tradición medieval – se ha tomado la melodía de una
canción con forma textual y rítmica similar con el
procedimiento conocido como contrafacta. También hemos incluido
dos piezas instrumentales, la nº 6 y el final de la nº 14.
La interpretación de una misma canción por diferentes
poetas de la Edad Media era variable según el
“tempo”, el acompañamiento instrumental, la
entonación y el ritmo; aspectos que dependían del propio
artista quien, entonces como ahora, gozaba de cierta libertad de
improvisación. Los manuscritos en sí sólo han
conservado la melodía y el texto de la canción sin
detalles adicionales. Los músicos de hoy deben tener en cuenta
esta tradición presentando sus interpretaciones de la forma que
ellos consideran la mejor posible, además de ser conscientes de
que se podría ejecutar de otras maneras.
Frente a esta reflexión está la cuestión sobre la
pronunciación del alemán Medio Alto. En esa época
no existía ningún sistema formal y regularizado de
ortografía para los copistas, tan sólo las tradiciones y
costumbres locales sobre las que podían orientarse. Por ello,
los editores modernos han producido un alemán Medio Alto
más o menos “normalizado” sobre la base de los
manuscritos originales, que sirve para la comprensión de los
textos; esto es motivo de que los poemas impresos aquí
varíen según la edición en la que se basan. La
pronunciación auténtica del texto no se puede
reconstruir, pero es cierto que tenía una fuerte influencia del
dialecto del momento, que guarda gran parecido con el idioma que se
habla actualmente en el sur de Alemania. Hemos utilizado una
pronunciación que intenta evitar una influencia extranjera o
popularizada, o la utilización moderna de una
pronunciación “hannoveriana” de sp- y st- al
principio de una palabra. Para más información sobre la
pronunciación del alemán Medio Alto véase
Günther Schweikle 1993.
Las traducciones se han tomado, o bien de publicaciones anteriores, o
fueron realizadas por nuestro equipo para este libreto (U.M.,M.Sp.,
R.W.). Las ilustraciones incluidas, en su mayoría son del
Códice Mánese que se conserva en la Biblioteca de la
Universidad de Heidelberg, y que están en relación entre
el contenido de las respectivas canciones. Queremos agradecer a Don
Hubert Auer, Salzburg (digitalización) y a Don Roland
Schweitzer, Graz (servicios de edición) por su ayuda.
Ulrich Müller
en cooperación con Margarethe Springeth y Ruth Weichselbaumer
(Centro Interdisciplinario de Estudios Medievales – Universidad
de Salzburgo)
Traducción de la introducción, comentarios y todos los
textos:
Lesley Shuckburgh y Eduardo Paniagua.