medieval.org
solstice-music.com
hayet-ayad.com
Solstice SOCD 103
1992
1. Por alli paso [2:58]
2. Por que llorax [4:43]
romances
3. Como o nome da Virgen [3:47]
CSM 194
4. Madre de Deus [2:52]
CSM 422
5. Moricos, los mis moricos [3:16]
6. El rey de Francia [4:03]
romances
7. Dized, ay trobadores [1:47]
CSM 260
8. La rosa enflorece [4:21]
romance · avec Nathalie Waller en 2ème corde
9. Virgen Santa Maria [3:11]
CSM 47
avec Nannette van Zanten en 2ème voix
10. Tengo dos amores [3:31]
romance
11. Null 'ome per ren non deve [3:27]
CSM 361
12. El conde niño [2:29]
romance
13. Des oge mais [3:37]
CSM 1
14. Kidushin [4:49]
judéo-espagnol, provenance Maroc
15. Virgen madre groriosa [4:57]
CSM 340
16. Ir me kyero [5:43]
romance
17. Como poden [3:02]
CSM 166
18. La sirena [2:39]
judéo-espagnol, provenance Balkans
DUO WAYAL
Hayet Ayad, voix, percussions (bendir, derbouka), jeu de
grelots
Nannette van Zanten, vièle à archet, viole de
gambe, flûtes à bec, harpe gothique, citharon hongrois
Enregistrament réalisés du 9 au 11 novembre 1992
en l'église luthérianne St-Pierre à Paris
Supervision musical: Nathalie Waller
Prise de son et montage: Françoos Carbou
Mastering: Jean-Pierre Bouquet (Studio DIGIPRO)
Les Cantigas de Santa Maria son des chants écrits en l'honneur de la Vierge : Madre de Deus, Virgen Madre groriosa, Dized' ai trabadores louent sa puissance bénéfique de mère divine ; d'autres, de caractère plus narratif comme Como poden, Virgen Santa Maria, Null'ome, Como o nome
décrivent les miracles accomplis par elle. Ces chants ont
été recueillis (et en partie composés) par
Alphonse X dit le Sage ou le Savant,
roi de Castille et de León (1252-1284). Ce monarque, ami des arts et
des sciences, fut entouré de nombreux savants et accueillit à sa cour
nombre de troubadours qui lui dédièrent leurs chants et poèmes.
De caractère plutôt profane, en forme de virelai, de ballade ou même strophique, les textes des Cantigas
sont écrits en galicien, langue poétique usitée
à la cour d'Alphonse X. Le galicien est proche du portugais
actuel.
Les plus anciens Cantigas
parvenus par la tradition écrite se trouvent dans un manuscrit nommé
"El Escorial". Datant de la 2ème moitié du XIIIème siècle et conservé à
Tolède, ce recueil contient plus de 400 chants. Retrouvées dans un
manuscrit conservé à Florence, des enluminures illustrant les textes des
Cantigas (sans les mélodies) nous montrent troubadours, jongleurs et
musiciens chrétiens, arabes et juifs. On peut y voir une trentaine
d'instruments différents comme la vièle, le rebec, le oud, l'orgue
positif, la cornemuse, les percussions..., proches de ceux encore
pratiqués dans les traditions musicales du bassin méditerranéen.
*
Les Romances,
issues de l'Espagne mauresque et transmises par la tradition orale à
travers tout le Moyen-Age, ont été notées à partir du XlVème siècle.
Elles sont fortement marquées par les influences arabes et leurs thèmes
sont très variés. La rosa enflorece, Par alli passo, Tengo dos amores nous parlent d'amour ; Kidushin de mariage ; Ir me kyero du désir religieux judaïque. La sirène est fe thème de La Sirena et de Conde niño ; l'esclave maure, de
Moricos, los mis moricos ; la famille royale chrétienne d'El Rey de Francia.
A l'image de l'éclatante et très cosmopolite Andalousie médiévale, ces
chants sont imprégnés des liens culturels noués, malgré les guerres,
entre musulmans, juifs et chrétiens.
Les Romances sont
écrites en espagnol ancien ou en ladino. Après l'expulsion des juifs et
des arabes de Grenade en 1492, elles ont été conservées et propagées
dans les communautés séfarades dispersées dans le bassin méditerranéen
au Maghreb, en Grèce, en Turquie, dans les Balkans et au Moyen-Orient.
Sous l'influence de ces diverses cultures, les textes et les mélodies
des romances n'ont jamais cessé de subir des modifications. Les sources
sont très diverses et tellement mélangées que, la plupart du temps, il
est impossible de les localiser avec précision. Certaines de ces Romances, comme Tengo dos amores et Moricos, los mis moricos sont encore connues et chantées dans l'Espagne d'aujourd'hui.
*
La
reconstitution historique n'est pas le souci prioritaire du Duo Wayal.
Etabli à Strasbourg depuis sa création en 1989 (et augmenté ici très
ponctuellement du concours de Nathalie Waller), cet ensemble se compose
de Hayet Ayad et de Nannette van Zanten. Les chants qu'elles
interprètent nous étant parvenus à travers nombre de siècles et par
l'intermédiaire de traditions musicales on ne peut plus variées, ces
musiciennes ont tenu à conserver la richesse et le profond mélange des
genres et des styles propres au Moyen-Age, en favorisant les moments
d'improvisation, d'ornementation et d'invention aussi bien
instrumentales que vocales.
The Cantigas de Santa Maria are songs written to honour the Blessed Virgin; Madre de Deus, Virgen Madre groriosa and Diezed' ai trobadores praise the beneficial power of the Divine Mother; others of a more narrative character like Como poden, Virgen Santa Maria, Null'ome and Como o nome describe the miracles she accomplished. The Cantigas were collected (and in part composed) by Alphonso X, known as The Wise or The Learned,
who was King of Castille and León from 1252 to 1284. Alphonso, devoted
to the arts and sciences, befriended learned people and invited many
troubadours to his court who dedicated their songs and poems to him.
The Cantigas
are secular in character and take the form of the virelai, or ballade;
others are simply strophic. The texts are written in Galician, the
poetic language in use at Alphonso's court. Galician is close to
modern-day Portuguese.
The oldest Cantigas surviving in written
form are to be found in a manuscript called "El Escorial". Dating from
the second half of the thirteeth century, this collection contains more
than 400 songs and is conserved at Toledo. Discovered in another
manuscript kept in Florence, illustrations give the texts of the Cantigas
(but not the melodies) and show us troubadours, minstrels and musicians
who were Christian, Arab and Jewish. More than thirty different kinds
of instrument can be seen there, like the vielle, the rebec, the ud, the
choir organ, bagpipes and percussion instruments - all of them similar
to those still used today In the musical traditions of the Mediterranean
basin.
*
The Romances, originating in Moorish
Spain and transmitted by the oral tradition throughout the whole of the
Middle Ages, were written down during the fourteenth century. Strongly
marked by Arab influences, their themes are extremely varied. La rosa enflorece, Por alli passo, Tengo dos amores speak of love; Kidushin is about marriage, Ir me kyero about Jewish religious yearning. The mermaid is the subject of La Sirena and Conde niño; Moricos los mis moricos speaks of the Moorish slave, and El Rey de Francia
is about the Christian royal family. In keeping with the brilliant,
very cosmopolitan nature of medieval Andalusia, the songs reflect the
cultural ties that existed in spite of the wars between Moslems, Jews
and Christians.
The Romances were written either in old
Spanish or in Ladino. They were preserved and propagated by the
Sephardic communities as they spread over the whole of the
Mediterranean, from North Africa to Greece and Turkey, to the Balkans
and the Middle East, following the expulsion of the Jews and Arabs from
Granada in 1492. Influenced by many different cultures, the texts and
melodies of the Romances have undergone a process of continual
modification. Their sources are so diverse and mixed that, in most
cases, it is impossible to pin them down with precision. Some of them,
like Tengo dos amores and Moricos, los mis moricos are still known and sung in Spain today.
*
Exact
historical authenticity has not been the top priority of the Duo Wayal.
This duo, founded in Strasbourg in 1989, consists of Hayet Ayad and
Nannette van Zanten; for this recording they were joined by Nathalie
Waller. The songs performed here have reached us after so many centuries
and via such diverse musical traditions that the singers decided to
preserve as much as possible of the rich mixture of styles and genres
typical of the Middle Ages, giving prominence to vocal and instrumental
improvisation, ornamentation and invention.
(translated by GERALD GLYNN)