Voix de la Méditerranée médiévaleDuo Wayal
Cantigas et Romances, XIIe-XIIIe siécles





medieval.org
solstice-music.com
hayet-ayad.com

Solstice SOCD 103

1992









1. Por alli paso  [2:58]
2. Por que llorax  [4:43]
romances

3. Como o nome da Virgen  [3:47]   CSM 194
4. Madre de Deus  [2:52]   CSM 422

5. Moricos, los mis moricos  [3:16]
6. El rey de Francia  [4:03]
romances

7. Dized, ay trobadores  [1:47]   CSM 260

8. La rosa enflorece  [4:21]
romance · avec Nathalie Waller en 2ème corde

9. Virgen Santa Maria  [3:11]   CSM 47
avec Nannette van Zanten en 2ème voix

10. Tengo dos amores  [3:31]
romance

11. Null 'ome per ren non deve  [3:27]   CSM 361

12. El conde niño  [2:29]
romance

13. Des oge mais  [3:37]   CSM 1

14. Kidushin  [4:49]
judéo-espagnol, provenance Maroc

15. Virgen madre groriosa  [4:57]   CSM 340

16. Ir me kyero  [5:43]
romance

17. Como poden  [3:02]   CSM 166

18. La sirena  [2:39]
judéo-espagnol, provenance Balkans





DUO WAYAL
Hayet Ayad, voix, percussions (bendir, derbouka), jeu de grelots
Nannette van Zanten, vièle à archet, viole de gambe, flûtes à bec, harpe gothique, citharon hongrois





Enregistrament réalisés du 9 au 11 novembre 1992
en l'église luthérianne St-Pierre à Paris
Supervision musical: Nathalie Waller
Prise de son et montage: Françoos Carbou
Mastering: Jean-Pierre Bouquet (Studio DIGIPRO)




English liner notes











Les Cantigas de Santa Maria son des chants écrits en l'honneur de la Vierge : Madre de Deus, Virgen Madre groriosa, Dized' ai trabadores louent sa puissance bénéfique de mère divine ; d'autres, de caractère plus narratif comme Como poden, Virgen Santa Maria, Null'ome, Como o nome décrivent les miracles accomplis par elle. Ces chants ont été recueillis (et en partie composés) par Alphonse X dit le Sage ou le Savant, roi de Castille et de León (1252-1284). Ce monarque, ami des arts et des sciences, fut entouré de nombreux savants et accueillit à sa cour nombre de troubadours qui lui dédièrent leurs chants et poèmes.

De caractère plutôt profane, en forme de virelai, de ballade ou même strophique, les textes des Cantigas sont écrits en galicien, langue poétique usitée à la cour d'Alphonse X. Le galicien est proche du portugais actuel.

Les plus anciens Cantigas parvenus par la tradition écrite se trouvent dans un manuscrit nommé "El Escorial". Datant de la 2ème moitié du XIIIème siècle et conservé à Tolède, ce recueil contient plus de 400 chants. Retrouvées dans un manuscrit conservé à Florence, des enluminures illustrant les textes des Cantigas (sans les mélodies) nous montrent troubadours, jongleurs et musiciens chrétiens, arabes et juifs. On peut y voir une trentaine d'instruments différents comme la vièle, le rebec, le oud, l'orgue positif, la cornemuse, les percussions..., proches de ceux encore pratiqués dans les traditions musicales du bassin méditerranéen.

*


Les Romances, issues de l'Espagne mauresque et transmises par la tradition orale à travers tout le Moyen-Age, ont été notées à partir du XlVème siècle. Elles sont fortement marquées par les influences arabes et leurs thèmes sont très variés. La rosa enflorece, Par alli passo, Tengo dos amores nous parlent d'amour ; Kidushin de mariage ; Ir me kyero du désir religieux judaïque. La sirène est fe thème de La Sirena et de Conde niño ; l'esclave maure, de
Moricos, los mis moricos ; la famille royale chrétienne d'El Rey de Francia. A l'image de l'éclatante et très cosmopolite Andalousie médiévale, ces chants sont imprégnés des liens culturels noués, malgré les guerres, entre musulmans, juifs et chrétiens.

Les Romances sont écrites en espagnol ancien ou en ladino. Après l'expulsion des juifs et des arabes de Grenade en 1492, elles ont été conservées et propagées dans les communautés séfarades dispersées dans le bassin méditerranéen au Maghreb, en Grèce, en Turquie, dans les Balkans et au Moyen-Orient. Sous l'influence de ces diverses cultures, les textes et les mélodies des romances n'ont jamais cessé de subir des modifications. Les sources sont très diverses et tellement mélangées que, la plupart du temps, il est impossible de les localiser avec précision. Certaines de ces Romances, comme Tengo dos amores et Moricos, los mis moricos sont encore connues et chantées dans l'Espagne d'aujourd'hui.

*


La reconstitution historique n'est pas le souci prioritaire du Duo Wayal. Etabli à Strasbourg depuis sa création en 1989 (et augmenté ici très ponctuellement du concours de Nathalie Waller), cet ensemble se compose de Hayet Ayad et de Nannette van Zanten. Les chants qu'elles interprètent nous étant parvenus à travers nombre de siècles et par l'intermédiaire de traditions musicales on ne peut plus variées, ces musiciennes ont tenu à conserver la richesse et le profond mélange des genres et des styles propres au Moyen-Age, en favorisant les moments d'improvisation, d'ornementation et d'invention aussi bien instrumentales que vocales.








The Cantigas de Santa Maria are songs written to honour the Blessed Virgin; Madre de Deus, Virgen Madre groriosa and Diezed' ai trobadores praise the beneficial power of the Divine Mother; others of a more narrative character like Como poden, Virgen Santa Maria, Null'ome and Como o nome describe the miracles she accomplished. The Cantigas were collected (and in part composed) by Alphonso X, known as The Wise or The Learned, who was King of Castille and León from 1252 to 1284. Alphonso, devoted to the arts and sciences, befriended learned people and invited many troubadours to his court who dedicated their songs and poems to him.

The Cantigas are secular in character and take the form of the virelai, or ballade; others are simply strophic. The texts are written in Galician, the poetic language in use at Alphonso's court. Galician is close to modern-day Portuguese.

The oldest Cantigas surviving in written form are to be found in a manuscript called "El Escorial". Dating from the second half of the thirteeth century, this collection contains more than 400 songs and is conserved at Toledo. Discovered in another manuscript kept in Florence, illustrations give the texts of the Cantigas (but not the melodies) and show us troubadours, minstrels and musicians who were Christian, Arab and Jewish. More than thirty different kinds of instrument can be seen there, like the vielle, the rebec, the ud, the choir organ, bagpipes and percussion instruments - all of them similar to those still used today In the musical traditions of the Mediterranean basin.

*


The Romances, originating in Moorish Spain and transmitted by the oral tradition throughout the whole of the Middle Ages, were written down during the fourteenth century. Strongly marked by Arab influences, their themes are extremely varied. La rosa enflorece, Por alli passo, Tengo dos amores speak of love; Kidushin is about marriage, Ir me kyero about Jewish religious yearning. The mermaid is the subject of La Sirena and Conde niño; Moricos los mis moricos speaks of the Moorish slave, and El Rey de Francia is about the Christian royal family. In keeping with the brilliant, very cosmopolitan nature of medieval Andalusia, the songs reflect the cultural ties that existed in spite of the wars between Moslems, Jews and Christians.

The Romances were written either in old Spanish or in Ladino. They were preserved and propagated by the Sephardic communities as they spread over the whole of the Mediterranean, from North Africa to Greece and Turkey, to the Balkans and the Middle East, following the expulsion of the Jews and Arabs from Granada in 1492. Influenced by many different cultures, the texts and melodies of the Romances have undergone a process of continual modification. Their sources are so diverse and mixed that, in most cases, it is impossible to pin them down with precision. Some of them, like Tengo dos amores and Moricos, los mis moricos are still known and sung in Spain today.

*


Exact historical authenticity has not been the top priority of the Duo Wayal. This duo, founded in Strasbourg in 1989, consists of Hayet Ayad and Nannette van Zanten; for this recording they were joined by Nathalie Waller. The songs performed here have reached us after so many centuries and via such diverse musical traditions that the singers decided to preserve as much as possible of the rich mixture of styles and genres typical of the Middle Ages, giving prominence to vocal and instrumental improvisation, ornamentation and invention.

(translated by GERALD GLYNN)






sonusantiqva.org

The Web SonusAntiqva
inicio home