Nawba Hijaz la-Msharqi
François Atlan · Abdelkrim Rais Andalusian Orchestra of Fès





ERATO 3984-25499-2
1999







1. Mizan Bacit   [20:14]
2. Mizan Btayhi & Ddarj   [32:52]



François Atlan, soprano
Abdelfettah Bennis, tenor
Noureddine Tahri, tenor

Abdelkrim Rais Andalusian Orchestra of Fès
(ORQUESTA ANDALUSÍ DE FEZ)
Mohammed Briouel

Mohammed Arabi, violín
Mohammed Briouel, Dris Bennis, Mustapha Amri, viola
Ahmed Trachene, cello
Abdelhay Bennani, rebab
Abdemahim Otmani, Rachid Lebbar, Ahmed Chiki, ud
Aziz Alami, tar
Abdesslam Amri, darbuka







Recorded in the Mnehbi Palace, in the heart of the Medina at Fès (Morocco)

Producer: Ysabelle Van Wersch-Cot
Sound engineer: Jacques Dolt
Assistant: Didier Jean
Editing: Ysabelle Van Wersch-Cot
Recording: October 18,1998
Recorded using "Audioline Conditionner"
by Hologram', Ch-2400 Le Locle
Cover & Back cover: Royal Palace of Fes (C) HOA.QUI
Design: Erato Disques

Ⓟ & © Erato Disques, S.A, Paris, France 1999
3984-25499-2
Erato web site: www.erato.com










FRANÇOISE ATLAN AND THE ART OF THE MOROCCAN NAWBA
Christian Poché


Here, we have a most unusual performance: combining the voice of Françoise Atlan with a vocal art which has been passed down by men's voices is something as unusual as it is original. The arrival of this new vocal timbre into the aesthetics of the nawba overturns all the accepted rules. The performers, led by Mohammed Briouel, conductor of the Abdelkrim Rais Orchestra (it was Abdelkrim Rais who founded this orchestra and who was its guide and mentor for over half-a-century; today, it bears his name and it has become the Fès Orchestra for the performance of Andalusian-Maghrebian music), had the idea of entrusting Françoise Atlan with a solo role in order to acknowledge her talent more suitably. This gives a totally different configuration to the nawba, one which can be described in the single word, "responsorial". The chorus of instrumentalists constantly replies to the female voice, for in the Arab-Andalusian art as it has survived in Morocco, the instrumentalists double up as singers. Nevertheless, this manner of singing in reply is not the usual custom in the Moroccan tradition and even less so in Fès. It is true that in the rare written authorities that have come down to us on this sophisticated art which is essentially an oral tradition, there is no mention at all of the distribution of the vocal parts. Everything here is a matter of conjecture. Moroccan ensembles as a general rule sing in unison, or at the octave or even in antiphony. A responsorial system is one unknown to them. It applies more to the performance of the Algerian nawba, particularly in the closing section. But responsorial and antiphonal interpretations, and their variants, are universal forms and they do not conflict in any way with the original aspects of the art.

But what is it all about? It is an art born in the country of al-Andalus and handed down from master to pupil. It took refuge in a few towns in North Africa where it was constantly developed and enriched in a profusion of sung poems. The pieces are extraordinarily long, so much so that Moroccan nawbas are no longer performed in their entirety - performers limit themselves to choosing a few extracts.

"Nawba" is a term which throughout its history has been endowed with various meanings. It appears in the Baghdad of the Abbasid Caliphate, but at that epoch towards the end of the ninth century, it had quite another meaning: it applied to what was performed while waiting one's turn in order to go to the palace to play and sing music before the Caliph. There was a nawba for Thursday, another for Friday and so on. Once it had travelled towards the west of al-Andalus, where the frontiers were always subject to change, it took on an entirely different style: it was a question of performing a succession of pieces which became ever faster. In essence, these pieces made up a sung musical suite sustained by instruments amongst which the lute (ud), the boat-shaped bowed vielle (rebab) and of course a membranophonic percussion instrument were the principle support and without which the art could not have been expressed. By announcing the rhythm, the percussion instrument guaranteed that the message of the sung text would be properly transmitted. The instrumentation took on particular importance, and this is reflected in the fact that the word "ala", by which the art is traditionally known in Morocco, means quite simply "instrumental".

Thanks to the genius of a compiler named al-Hâ'ik, who hailed from Tétouan and is thought to have lived in the eighteenth century, Moroccans now have access to the texts of the poems of the nawba. al-Hâ'ik assembled them in a manuscript which was included in an ensemble bearing the title of Kunnâsh, which means a collection of poems. al-Hâ'ik did not know them all. However, twentieth-century musicologists have traced other compilers, including al-Bucsami who had hitherto been neglected. al-Bucsami lived towards the end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth centuries and he, too, played a leading role in securing knowledge of this heritage.

Nevertheless, the Moroccans, who are the heirs of the nawba, recognize al-Hâ'ik as their father and master. It was he who unearthed the existence of eleven nawbas and codified them. It was he who determined the speeds by discovering the corresponding musical modes. Arab-Andalusian music as it is practised in Morocco today does not make use of micro-intervals. As a general rule, performers from elsewhere do not take easily to it. This is not the case, however, of Françoise Atlan, who was also trained in Judeo-Spanish music, and she had no difficulty in adapting to the music, to her great delight. She also leads the movement (mizân) called basit (simple) of the nawba Hijâz al-mashriqî with great success, albeit with a shift in meaning. There is intimate and spontaneous joy in this music and the listener is also absorbed by the atmosphere of piety which it distils. This is the usual feeling aroused by the nawba as it is played today in Tlemcen (Algeria), although not in the sister land of Morocco.

The nawba Hijâz al-mashriqî, pronounced in dialect lmsharqi, is the ninth in the order attributed by al-Hâ'ik. The musical scale is based on the mode of D with the F being raised to F sharp. Although it is a case here of the heptatonic scale, the nawba traditionally develops around a narrow range. For the purposes of the present recording, three of the five opening movements have been selected. There are two nawbas in Hijâz in the Moroccan tradition: the one known as al-kabîr (the great Hedjaz) and other called al-mashriqî (Hedjaz from the East). These two modes have the same scale but they differ in the size of the pivotal steps: tonic, fifth and octave in the case of the Hijâz al-mashriqi, and tonic, fourth and fifth in that of the Hijâz al-kabîr.

Noubas are traditionally performed with a constant increase of tempo. The poems are for the main part in dialect and develop the three main themes of the genre: love personified by absence, and waiting which generates passion. As for nature, it procures an almost drunken state and is often a call to the divine.

Translation: John Sigdwick










These poems "HIJAZ LA-MSHARQI" feature in the 9th Nawba; they were produced in Andalusia in Spain and they continue to be called La-Msharqi on account of their oriental origin.
The poems sing of the beauty and splendour of the beloved, going so far as to describe all the various parts of her body, including every one of them, even those that are the most intimate and concealed.
They begin with the face, one that is endowed with features of unheard-of beauty whose charm and brilliance propagate all sorts of bewitchment and enchantment which never cease to seduce and fascinate the heart of the poet.

The poet also sings of the blackness of the beloved's eyes; he sings, too, of her eyelashes and her eyebrows, comparing them with a host of heavenly delights.
In its turn, it is the mouth which dazzles, both by its shape and by the smile which it portrays; in addition, there are the beautiful words which flow through it, intoned by a most beautiful voice.
The emotion is such that the eternal gaze that is cast upon it could never suffice to quench the thirst to admire it.
The poet has the impression that sparks fly out from the cheeks of the beloved. But what exactly are these sparks? They are ones which drive you to believe that you are in the presence of fairies or of angels which stretch out their hands to bear you far off, very far off to a distant and wonderful world where everything is fine and perfect.

There is a mole on the beloved's cheek, and this in turn helps to bring out the whiteness of her skin. This mole attracts your attention, whatever the state of lethargy you might happen to be in. You have the impression that through this tiny dark dot you can see a host of things that you endeavour to recognize and identify, but which fly away, leaving room for others in an infinite cycle.
In this semaâ (group of lines), the poet moves from a description of the beauty of his beloved's features to the expression of his feelings for her, saying that everything in this world will come to an end, everything, that is, save his love for her.
The poet even goes so far as to swear by all that is most dear to him and begins by quoting one after the other the forehead, the eyes, the mole etc. in a manner whereby the words themselves take on a musical atmosphere.

Mohammed Briouel - Translation: John Sigdwick