Gilgamesh /Abed Azrie - ملحمة  جلجامش / عابد  عازرية


عابد  عازرية
ملحمة  جلجامش



IMAGEN


Abed Azrié
Epopeya de Gilgamesh
(según los textos asirios y babilonios)
adaptado al árabe clásico, musicado y cantado por Abed Azrié, 1977
CD: Ethnic B6800 (1994)



01 - Prólogo (la primera ciudad) [3:48]
02 - Gilgamesh (dios y hombre) [2:42]
03 - Enkidu (las primeras épocas) [3:14]
04 - El cazador (el intermediario) [1:12]
05 - La mujer (la iniciadora) [2:04]
06 - Palabras de la mujer [1:25]
07 - Respuesta de Enkidu [1:21]
08 - Los pastores (la conversión) [2:38]
09 - Uruk (dentro de las murallas) [1:46]
10 - La lucha [2:07]
11 - La amistad [0:32]
12 - La aventura [1:07]
13 - Heroísmo [2:25]
14 - Preparativos para la campaña [0:56]
15 - El bosque de cedros (muerte de Humbaba) [3:55]
16 - Ishtar (el amor) [2:59]
17 - El rechazo de Gilgamesh [3:52]
18 - La cólera de Ishtar [0:47]
19 - El toro celeste [0:40]
20 - Lamento de Ishtar [0:44]
21 - El retorno de los dos héroes [1:23]
22 - Los sueños de Enkidu [1:43]
23 - Muerte de Enkidu [3:56]
24 - El llanto de Gilgamesh [4:01]

• [EL SECRETO DE LA VIDA Y DE LA MUERTE] •
25 - El hombre escorpión (el guardián de la puerta del sol) [1:33]
26 - Shamash (el dios sol) [2:44]
27 - Siduri (la camarera de los dioses) [2:40]
28 - La condición humana [2:56]
29 - Ur-Shanappi (el barquero de los dioses) [0:33]
30 - Ut-Napishtim (el antepasado inmortal) [2:35]
31 - La lección humana [3:52]
32 - El diluvio (la planta de la inmortalidad) [4:34]
33 - Epílogo (Uruk - Gilgamesh) [2:59]


Marcel Khalife, ºūd
Abdessalam Safar, nay
Saad Rajai, qanūn
Marcello Ardizzone, viola de gamba

Jacques Viderquer, Michel Choquet, William Stahl,
Michel Lacrouste, Gilbert Zanlonghi, Dany Dularroy
,
3 violoncelos, alternando

Darwish al-Masri, mazhar, darbuka, riq

Abed Azrié,
claves, clochettes, bracelets fémenins, branche de palmier, triangles, wood-block, crotales, cymbalettes de danseuses

Chris Hayward, cymbales
Hélène Tristani, harpe





Este disco es un poco fuera de lo común y de difícil ubicación o clasificación. Como ya se sabe, es el texto más antiguo (con el Enuma Elish) de la tradición occidental (la otra, la oriental empieza en los Himalayas...). Abed Azrié sigue los textos asirios y babilonios, pero lo canta en árabe, no en el original acadio (original según las tablillas, porque el ur-original sumerio no lo tenemos y no me remonto más en la cadena de la originalidades). Nada que oponer porque árabe y acadio son más que primos hermanos lingüísticos, aunque dudo que nadie entendiera al sirio este si se nos pone a recitar en asirio/babilonio... (yo solía declamar en tiempos párrafos del código de Hammurabi y aunque el profesor me decía que sonaba como un auténtico awilum, estoy seguro que mis compañeros de estudios no me entendían nada).

Tal vez a más de uno esto le resultará un bodrio insoportable. El comentario de amazon ya advierte de ininteligibilidad, porque está en árabe. Musicalmente es como un enorme recitativo (un poco en el sentido monteverdiano) con oasis cantados aquí y allá. Yo no voy a criticar el disco porque lo he escuchado muchas veces (sobre todo en la copia del vinilo en casete) y me ha servido de telón de fondo de bastantes episodios y, además, también he pasado alguna noche en Uruk conjurando a Gilgamesh, Pero ni apareció él ni ningún cuasihomónimo turista español de nombre Gil Gámez (cosa no descabellada, incluso hay una tienda de comics en Barcelona, Gigamesh, que juega con su nombre y con el gran desorden del híbrido grecoinglés).

En el CD no vienen los textos cantados/recitados en árabe, pero sí en el libreto del vinilo escaneado (a 110€ creo que voy a empezar a pensar en vender mis vinilos...). Al escanearlo y ver la palabra árabe para epopeya (malHam, pl. malāHim) de la raíz lHm, 'carne', he caído en la cuenta de que es también 'carnicería', 'matanza', etc., cosa no de extrañar porque casi todos los héroes epopéyicos han sido unos matones (hasta Popeye, el marino, que siempre se cargaba a Bruto, para solaz de la feliz Ofelia). Claro que quizá esté también en Betlehem (¿carnicería?, pero lugar de venta de carne, no matanza..., bet, bayt, casa, de donde viene el nombre de la letra ß, ...).


Reedición en 2005:

IMAGEN