Este disco es un
poco fuera de lo común y de difícil ubicación o clasificación. Como ya se sabe, es el
texto más
antiguo (con el Enuma Elish) de la tradición occidental (la
otra, la
oriental empieza en los Himalayas...). Abed Azrié sigue los
textos
asirios y babilonios, pero lo canta en árabe, no en el original
acadio
(original según las tablillas, porque el ur-original sumerio no
lo
tenemos y no me remonto más en la cadena de la originalidades).
Nada
que oponer porque árabe y acadio son más que primos
hermanos
lingüísticos, aunque dudo que nadie entendiera al sirio
este si se nos
pone a recitar en asirio/babilonio... (yo solía declamar en
tiempos
párrafos del código de Hammurabi y aunque el profesor me
decía que
sonaba como un auténtico
awilum, estoy seguro que mis
compañeros de estudios no me entendían nada).
Tal
vez a más de uno esto le resultará un bodrio
insoportable. El
comentario de
amazon ya advierte de ininteligibilidad, porque
está en
árabe. Musicalmente es como un enorme recitativo (un poco en el
sentido
monteverdiano) con oasis cantados aquí y allá. Yo no voy
a criticar el
disco porque lo he escuchado muchas veces (sobre todo en la copia del
vinilo en casete) y me ha servido de telón de fondo de bastantes
episodios y, además, también he pasado alguna noche en
Uruk conjurando
a Gilgamesh, Pero ni apareció él ni ningún
cuasihomónimo turista
español de nombre Gil Gámez (cosa no descabellada,
incluso hay una
tienda de comics en Barcelona, Gigamesh, que juega con su nombre y con
el gran desorden del híbrido grecoinglés).
En el CD no vienen los textos cantados/recitados en árabe, pero
sí en el libreto del vinilo escaneado (a
110€
creo que voy a empezar a pensar en vender mis vinilos...). Al
escanearlo y ver la palabra árabe para epopeya (
malHam,
pl.
malāHim) de la raíz
lHm,
'carne', he caído en la cuenta de que es también
'carnicería',
'matanza', etc., cosa no de extrañar porque casi todos los
héroes
epopéyicos han sido unos matones (hasta Popeye, el marino, que
siempre
se cargaba a Bruto, para solaz de la feliz Ofelia). Claro que
quizá
esté también en Bet
lehem
(¿carnicería?, pero lugar de venta de carne, no
matanza...,
bet, bayt, casa, de donde viene el nombre de la
letra ß, ...).