Harpa / Aurora Borealis


IMAGE



The Nordic Medieval Ballad


The ballad was developed in France around 1220. The road to Scandinavia went through the French-speaking English upper class. Norway became the gateway into the Nordic countries because of the interest in European literature among the Norwegian kings. Since the beginning of the 13th century French books were translated from Anglo-Norman into the Norse language. Following this interest in the continental culture - about at the same time as Håkon V moved the court from Bergen to Oslo (1299) - the ballad reached Norway.

In the social circles of Akershus Fortress (both a palace and the main fortress defending Oslo) sagas, biblical stories, translated books and traditional tales were performed. Among those who listened were people with a knowledge of this new form of poetry. They picked their topics from the stories and transferred them into ballads. They worked with either tow-line or four-line stanzas. In the first case the two lines are associated by rhymes, in the other the second and the fourth line rhyme. The ballad usually has a refrain. The two lines stanza in addition may have a refrain in the middle. The genre is often described as epic, but could as well be called dramatic. It starts in the middle of action without any prehistory or explanations. The story - usually told in third person - moves from highlight to highlight from scene to scene. It deals with a limited number of characters, and people are described with established phrases. Everything is told in action or dialogue.

The rich cultural life around Akershus Fortress disappeared at the death of Håkon V in 1319 - when Norway was unified with Sweden. After this, few ballads were created until the Danish ballad renaissance started in the 1480s. In spite of this, many ballads lived on. They were spread throughout the country - among all classes. Soon ballads were sung all over theNordic countries. The interest in ballads came to make the area the richest in medieval ballads in the world.



Harpa


To begin with the ballad was an oral form of literature. Only towards the end of the 1400s did people start writing them down. Thus we don't know what the «Akershusian» ballads looked like originally. We do, however, know several different forms of the unknown original version. A ballad which is usually called Harpa in Norway, is written down in many versions. It is based on an old story, well known throughout the world. Like the story the song is about love and jealousy. Two sisters go to the water, and the older pushes the younger in. She drowns and the older sister goes home and celebrates her wedding to the younger sister's fiancé. The dead girl is found: A harp or a fiddle is made from her dead body and brought to the wedding celebration. The strings are magical and sing about the crime.

The ballad has two-line stanzas and is one of the oldest Nordic ballads. It was spread from the «Akershusian» circles to the rest of the Nordic countries and the British Isles, probably during the 1300s. It has also been brought to America by immigrants. From the 1600s and into our own century the song has been written down in many hundred versions in these areas. It took some time before the Nordic versions were printed. Only in 1874 a Faroese version was printed in Svenske Folk-visor från forntiden (Swedish Folk-songs from the Past). In 1836 a Swedish version became accessible via a leaflet costing a penny sheet. In 1847 a Norwegian version was printed in Jørgen Moe's Indberetning (Report). In Islenzk Fornkvædi (Icelandic Folk-songs) Part I (1853), an Icelandic version was printed. Versions collected after this time, may be based on these or other printed versions. We know, however, that it takes some time before printed texts are established in a tradition. We must turn to the last part of the 19th century, and more often to the beginning of the 20th century, before we find versions of Harpa where printed texts could be the basis.

The versions of Harpa as they are collected from different areas throughout the time, are basically passed on to later generations in their oral form. The song is very similar from one area to another. Also note that versions from the 19th and 20th century are very similar to the oldest texts in stanzas and lines and even on phrase level. (The ballad was written down in England and Iceland in the 1600s.) The similarity between the versions probably stems from the conservating form, the clear-cut story-telling, and the strength of the story in itself. The basic structure of Harpa has probably been the same in the middle ages as it is today.



The melodic traditions


That the ballad about the two sisters has been well liked among North-European people, does not only show in the numerous versions of the text. From 1810 and way into the 1900s more than hundred melodies for the song have been collected. As opposed to the texts which show a unity in different places, the melodies are different from each other. You can divide them into 'older' and 'newer' tunes. Texts from the earliest days to the latest versions have both 'old' and 'new' tunes. There are of course more archaic tunes in the oldest material while we find more modern tunes in the recent. The latest are functional and are usually in major, sometimes in minor. These melodies occurred as a consequence of the functional music which modestly started its developement in the European renaissance. Many of the tunes to Harpa, also those collected in the 20th century, show behind the functional music: The melody-line moves in modal, plagal or pentatonic scales, often with a recitation tone as point of reference. For modern ears it seems that some of this melodies starts in one mode and end in another.



The melodic selection


When we started working with Harpa in its different versions, there was a need for high quality melodies given the limited text material. We wanted a varied musical material with at least one melody from each of the Nordic countries plus some examples from Great Britain. We searched through books and archives and managed to get hold of most of the accessible material. We went through the melodies one by one - only 'medieval' tunes were accepted. In the Finnish-Ugrian and Icelandic material no tunes had been passed on. Finland is still represented with a Finnish-Swedish version. As for Iceland we found a suitable melody from another Icelandic ballad.

We have selected thirteen melodies: Four Norwegian, two Danish, two Swedish, one Finnish/Swedish, one Faroese, one Icelandic, one Scottish and one English. Among these most of the modal scales and some examples of plagal and pentatonic scales are represented. There are melodies in free rhythms and several dance rhythms.



The text selection


In the four cases were the text and the melody have been passed on from the same source, we have used them together. Otherwise we have found a text from the area the chosen melody comes from. In choosing between the various texts and stanzas, we have emphasised what distinguishes them rather than what makes them similar. Thus some versions come across as dramatic - often with a lot of dialogue; some are narrative; some are lyrically elaborate; others show great economy of expression; on leans towards the canevalesque; others are saga-like; some are set in royal circles while most of them are about two farmer girls. The song can have both a tragic and a happy ending.

In spite of the differences the plot is the same in all the versions. In some cases we have presented the whole story, but in most cases we have divided the song in two. We then present the first half from one tradition, and the second from another. Sometimes we have used one fragment which is special in one particular tradition. With one exception the versions have different refrains. This is because the refrain often comes with the melody. Each refrain colours the text in a special way.

It has been important in our selection that each of the tracks should be able to stand by themselves. That is why all of them have names of their own. If the title stems from the original singer, most often we have kept it. In cases of duplication, or where a song is without title, or the title unsuitable for the fragment we have chosen - we have based ourselves on tradition and found a title which suits the text.

The texts are printed in the way they are written down according to their sources. This leads to inconsistencies in the spelling, but we still feel this is the best way of doing it. When the basic text is not available, we have used the earliest printed version. The pronunciation is based on the written text and/or the dialect in the the song comes from.



Ballad performance in the Middle Ages


In addition to various medieval sources, folklore can give information about ballad performing in the Middle Ages. Ballads were sung to dances in a row or dances in a circle like the Faroese still do it. A singer sings the main part, the rest join in for the refrain. In the Faroese tradition a good singer rnust be able to enthuse his fellow dancers through his expressive singing, bodily attitude and facial expressions. There are examples of ballad dancing in the Middle Ages from the Nordic countries. The festive aspects of such dancing was vital for spreading the songs.

In the oral tradition outside the Faroes, the ballads are sung independently of the dance - by a special narrator. Such performances have been welcome as a variation from reading aloud, legend- and story-telling. As with other narrative arts you can basically distinguish between two narrating attitudes: In the first the singer is a medium for the song. In the second he relates to the story as if it happens here and now. Ballad narration has certainly been used alongside ballad dancing from the beginning.

In the sources it looks like a singer who wanted to accompany his singing would often use fiddle. Singers who have used fiddles along with their singing are also known through folk tradition. Plucked instruments also have been used in a similar way. In the Anglo-Saxon epic Beowulf (probably from the 8th century), which reflects Danish and Swedish conditions it says: «...there where the harps sound, I clearly sang the minstrel...». In Norway and Finland tradition tells us about singers who played string-instruments like «langeleik» and «Kantele» while singing.

Descriptions from the Middle Ages sometimes mention playing in groups. It may have been improvised on the spot or the musician may have been more professional. «The players» were professional troubadours who would often play together in groups. They went from place to place and were indispensable at festive occasions. «The players» were jesters and among a lot of other skills would often sing and play several instruments. As in Scandinavia in the late Middle Ages, it is probable that the ballads were an important part of the repertory in the Nordic musical groups at this time.



Briefly about the Instruments


The instruments on the recording is limited to

- instruments typical for the Nordic countries in the Middle Ages
- instruments inferred to Skandinavia during high- and latter Middle Ages
- Nordic folk instruments of the medieval type.





IMAGEN





EI GÅMOL VISE - Norway

This text is based on versions of Harpa that were written down in Western Telemark in 1800s. The most important of these are after Olav Glosimot and Hæge Solli. As opposed to the other refrains on this recording, this refrain is closely connected to the text. It may have been the original refrain for the ballad. The melody stems from old recordings. Rikard Berge got it in around 1910 from Svein K. Tveiten when he was collecting melodies on his phonograph. Svein Tveiten got the melody from Hallvor Bekkhus. Tveiten usually recited the ballads in free rhythm, a typical way of performing orally transmitted ballads in Norway. The song is arranged for hammer dulcimer and Norwegian harp.

arr. Myhren



DE TVÅ SYSTRARNE - Sweden

This text was written down by Hyltèn-Cavallius in Södermanland, probably in 1836 or 1843. The melody we use was written down by Grönland around 1810. We have chosen the first six stanzas. It is arranged for keyed fiddle and symphony. Choir in the refrains.

arr. Brevig


BINNORIE - Scotland

A very lyrical Scottish version printed in Scott's Minstrelsy (1802) is the basis for this text. As in the West-Nordic versions, it is a harp that is made. In the Scottish tradition the harp plays by itself making the crime known at a formal reception at the court. We have picked the part about the harp and the disclosure. The melody was written down sometimes before 1842, but little more is known about it. The song is arranged for harp, hammer dulcimer and guitar fiddle.

arr. Jensen


DEN UNDERBARA FIOLEN - Sweden

Anna Ehrenstrøm from Gotland is the source of this beautiful version. The text was written down twice as she sung it first by an unknown collector between 1820-1837, then in 1842 by Hyltèn Cavallius. The oldest version has three more stanzas than the other, otherwise there are only minor differences. We use the earliest version, but we have complete it with expression from the later one. The melody passed on by Anna Ehrenstrøm belongs to the 1842 version. For the four stanzas were the strings tell about the crime, we have taken the liberty to vary the melody with a lullaby passed on to Øyonn from her great grandmother, Aslaug R. Groven from Telemark. The song is arranged for Norwegian dulcimer, guitar fiddle, kantete and lyre.

arr. Jensen


SØSTRENE - Norway

Most of the Norwegian ballad material has been found in upper Telemark. A few singers recur as sources, and these often belong to the same families. Harpa, however, has been found way outside the singer families. In 1864 Lindeman collected six stanzas from Olea Gjølstad from Brandval in Finnskogen at Hedmarken. In this melody the first and second stanza are united into one. We have carried this form through. Thus the six stanzas are performed as three. The song is arranged for number of eight fiddle, tambourine and wash-board.

arr. Jensen / Brevig


HARPAN - Finland

The Swedish ballad tradition has prevailed much longer in Finland than in Sweden. This Finnish/Swedish text was written down by Greta Dahlström in 1924 for Sofia Swanström from Southern Finland. We have used the last part of the song. The content of the first part is similar to the "Finnskog-version" (#5). The harp-maker makes "tapplor" from the body's fingers. Many have interpreted this to mean that he makes a keyed fiddle - an instrument that is well known in Swedish folklore. The song is also written down in a Finnish version: Sisarukset. Sadly we have no melody for the finnish-ugrian text. The melody of Harpan stems from Betty Elfving. She had learnt it from a nanny from Tenala in Southern Finland. The song is arranged for kantele, lyre from Novgorod, keyed fiddle and bowed dulcimer.

arr. Jensen / Brevig / Myhren


KVÆDI UM TVÆR SYSTUR - Island

This version is written down by Gunnlaugur Jónsson in 1840. It is as good as identical with the Icelandic manuscript from the 1600s. Apart from some small details in the language and a few more stanzas in the older version, the different refrains constitute the difference. We have chosen the 1840 manuscript, as the length of the refrain suits the melody we have chosen. Since no melody has been written down for the Icelandic versions we have borrowed the melody of Karlamagnus-kvædi. Kvædi um tvær systur is arranged for hammer dulcimer, guitar fiddle and harp. All these instruments are mentioned in the Icelandic sagas (Cf.: "psalterium", "fidle" and "harpe").

arr. Afzari Rad


DE TALENDE STRÆNGE - Denmark

These stanzas were written down by the source himself, the farmer Severin Toxværd from Falster. His son has described how his father used to sing this song while he was twisting ropes. We have chosen three stanzas from the last part of the song as the first part is similar to De to søstre (#10). In the Danish and some of the Swedish versions the magical instrument is a "fiol". Along with guitarfiddle, we use hammer dulcimer and lute.

arr. Afzari Rad / Brevig


HÒRPESLÅTTEN - Norway

In many of the Norwegian and in some of the Swedish versions the magical instrument is broken and the murdered maiden comes alive again. This is also the case in this text which is based on a manuscript from 1856/1857 by Sophus Bugge after Turbjør Haugjen. The mystical melody we have found in a Lindeman manuscript from 1851 after Aslaug Hegnin from Kviteseid. It is written down in the rhythm of a "halling" (a folk-dance well known in Norway and Sweden), which also suits the title of this version. Instrumentation: Norwegian dulcimer.

arr. Myhren


DE TO SØSTRE - Denmark

In Danish and Swedish versions of Harpa the younger sister offers her fiancé to her older sister if she will save her - but it helps her little. The difference and animosity between the two shows clearly in this version from Roskilde. Elise Galskiødt wrote it down in 1847 the way she remembered that Mine Christiansen and her husband used to sing it. It is arranged for lyre, Norwegian dulcimer and clay jar.

arr. Jensen


HØRPU RÍMA - The Faroes

Jens Christian Svabo wrote down Hørpu ríma in the 1780s. A stanza from another old Faroese song suits well as an introduction: "Some could ring / echo to sing. / Some could play well / both drums and bowed dulcimer as well." Along with choir on the refrains we also use Lapp drum.

arr. Myhren


THE MILLER AND THE KING'S DAUGHTER - England

Together with the Icelandic manuscript from 1600s, this is the oldest written version of Harpa. It was first printed in 1656. It has burlesque traits, as opposed to the more "Saga-like" Icelandic version. As many humorous medieval songs, not least in the British tradition, it makes fun of the upper class: a princess pushes her younger sister into the lake and she drowns. A miller finds her body and makes a "violl" of her "breastbone", a "viol-brigde" of her "nose-rigde" and "strings" of her "veins". The dead legs of the princess dance "Moll Syms" to the music of the newly-made fiddle. Such wild sarcasm must have been liberating among people who felt contempt for an oppressive monarchy. The miller is the hero in this carnevalesque version because of his disrespectful attitude to the body of the princess. The nonsense-refrain "with a hy downe downe a downe-a" accentuates the humorous genre of the song. The text originally has seventeen stanzas, we use seven from the first part. The melody from Northumberland is in the minor key and was first printed in 1882. In our days the minor key suggests melancholy, but this is a relatively new phenomenom. In older times they used melodies in the minor, however grotesque or burlesque the text was. Instruments: psalter, hammer dulcimer, fiddle and clay jar. Choir in the refrains.

arr. Jensen / Brevig / Afzari Rad


GULLHARPA - Norway

The two angels who find the body in this version, give it a special atmosphere. The angels make a golden harp of the drowned girl. Birte Nordrum from Østre Gausdal passed on the text to Rikard Berge in 1913. We have picked the stanzas about the angels when they make the harp. Apart from the gilding, the making of the harp is basically the same in all the West-Nordic versions. The melody stems from Sandvigs manuscripts from Gudbrandsdalen. Apart from the harp, we use kantele. Choir in the refrains.

arr. Jensen

Øyonn Groven Myhren
(Translation: Ingebjørg Michaelsen)