Kolinda I



IMAGEN

Zafiro - Guimbarda GS-11013 (1979)
grabación de 1976
Hexagone






Cara A
01 - Kantáta  ·  Cantata    [12:49]
02 - Szerelem  ·  Amor    [1:34]
03 - Dudanóták  ·  Aires para gaita    [2:22]
04 - Menyasszony  ·  Novia    [4:52]

Cara B
05 - Somogyi ugrós  ·  Baile saltarín de Somogyi    [1:18]
06 - Gyöngyvirág, Kerek a szőlő  ·  Lirio de los valles, Redonda es la uva    [4:01]
07 - Gyimesi dalok és táncok  · Canciones y danzas de Gyimes    [2:28]
08 - Barna Péter  ·  Pedro Barna    [1:52]
09 - Széki táncrend  ·  Danza de Szek    [7:24]
10 - Rabének  ·  Canción del cautivo    [7:07]




KOLINDA

Ferenc Kiss, Péter Dabasi, Ágnes Zsigmondi e Iván Lantos





IMAGEN



Fiesta, cambio y tradición


En Europa Occidental no sabíamos nada de Hungría, como tampoco sabíamos nada de ningún país del Este. Hasta que un buen día llega a Francia un grupo maravilloso, procedente de Hungría, para dar unos conciertos dentro de un intercambio cultural franco-húngaro y deja asombrados a cuantos lo escuchan.
Es tal el interés que despiertan que al terminar la gira graban en tres días un disco, el mismo que Guimbarda pone ahora en tus manos.
Los medios de comunicación se han ocupado ampliamente de Kolinda. A través de tres entrevistas diferentes y reagrupadas en la que ofrecemos a continuación, podemos hacernos una idea de la historia y razón de ser de Kolinda.
Escuchándolo atentamente nos damos cuenta de que la música que interpretan es de una riqueza insospechada. Excelentes instrumentistas, refunden todo en un molde original.
A partir de elementos dispersos, aires de danza y retazos de canciones, tejen suntuosas suites, sabiamente encadenadas. Las armonías vocales están particularmente cuidadas, y los textos, son a menudo de poetas contemporáneos. En su música, perfectamente coherente, no cabe la menor fricción entre los elementos tradicionales y las aportaciones personales.


— Puede parecernos curioso, pero el movimiento de Folk en Hungría ha arrancado con la música sud-americana. Al principio las canciones cubanas sobre el Che Guevara, y poco después la música chilena, las canciones de Quilapayún y de Daniel Viglietti. Esto permitía introducir una cierta contestación en relación con lo que sucedía en nuestro país, de forma indirecta y sin grandes problemas con las autoridades. El núcleo inicial de Kolinda (Iván Lantos, Péter Dabasi y Ágnes Zsigmondi), formaba parte de uno de esos grupos folk latino americanos. Cantábamos un poco en español, pero sobre todo en húngaro, algunos poetas jóvenes nos tradujeron las letras chilenas. También hacíamos un poco de folk anglo-sajón, canciones de Evan MacColl

— ¿El movimiento folk es importante en Hungría?

— No tanto como la música rock, pero en fin, nos vamos defendiendo. Hoy hay bastantes grupos, varios bailes folk todas las semanas en Budapest, pero muy pocos discos.
Hay que puntualizar que Kolinda está un poco marginado en relación al movimiento folk. La mayoría de los grupos tocan una música muy tradicional y únicamente basada en el baile. Los bailes folk están hasta los topes, pero los conciertos folk son escasos. Y Kolinda toca una música que no es especialmente bailable, tampoco demasiado tradicional, puesto que todos los arreglos están hechos bajo la forma de suite con desarrollos largos y complicados. Esta es la razón por lo que Kolinda está muy lejos de ser el grupo folk más popular de Hungría, y nos resulta muy difícil vivir de nuestra música.

— ¿Qué parte ocupan los elementos tradicionales en vuestra música? y ¿cuál es la de las composiciones originales?

— Los temas originales son de inspiración original. Para ser más precisos las armonías se inspiran en la música popular húngara y los ritmos proceden de Bulgaria, Rumania o de Yugoslavia porque en Hungría no hay ritmos interesantes.
Estamos evolucionando día a día hacia una música original, pero no se debe llegar a la conclusión de que no nos interesan las fuentes tradicionales. Siempre estamos recopilando temas. No en Hungría, ya que no subsiste demasiada música rural, y porque la recopilación esencial la hicieron Bartók, Kodály y sus discípulos, nosotros hemos utilizado mucho sus publicaciones. A menudo pasamos algunas semanas en Bulgaria y Rumanía. No todo el grupo. Visitamos a músicos de algunos pueblos, y vivimos en sus casas. Respecto al idioma, nos entendemos en ruso, ya que en los países del este lo hablamos todos más o menos. De todas formas, entre músicos no hay problemas de idioma.

— ¿De dónde viene el nombre de Kolinda?

— Una antigua costumbre popular húngara, rezaba que al acercarse la Navidad, los jóvenes fueran de pueblo en pueblo, para recoger las vituallas para un gran banquete, cantando canciones, villancicos, los llamaban "Kolinda". Para nosotros este nombre es al mismo tiempo tradición húngara, flesta, cambio o trueque...

— ¿Cantáis a menudo melodías del pasado?

— Raramente, ya que cada pueblo tiene su versión propia. Nosotros escuchamos, nos impregnamos del tema, música y texto, después recreamos la versión, para que corresponda a la gente de ahora... "Los tres huérfanos" por citar un solo caso, tiene como base, cien versiones diferentes. Esto es el folklore vivo.

— ¿Alguno de vosotros es compositor y poeta?

— Todos tenemos una importante base musical, también componemos en equipo. Cada uno busca la inspiración en la relación cotidiana con la gente, después todos juntos elaboramos la obra definitiva... Siempre hay posibilidades de improvisación. Uno de nosotros, manteniendo la costumbre húngara, modifica su partitura... Los otros la reajustan, así es como no nos anclamos.

— ¿Qué es lo que os gusta más de vuestro trabajo?

— La posibilidad de encontrar gente de todos los medios, de todas las culturas y todos los países. El ir por Hungría de pueblo en pueblo, relacionándonos con los músicos locales y descubriendo las diferentes influencias que se producen entre un folclore y otro. Actualmente estamos investigando instrumentos turcos y árabes. Es apasionante.

IMAGEN




KANTÁTA
En la música folklórica húngara y en la de los países vecinos, se encuentran numerosos cantos y baladas que relatan la suerte de los jóvenes campesinos, como por ejemplo la balada sobre Péter Barna. En esta composición hemos intentado reunir diferentes canciones sobre el mismo tema.
La Cantata se compone de cuatro movimientos: Lamento, Revuelta, Canto de Prisioneros, Danza. Para nosotros, no se trata sólo de la representación de la vida de los campesinos pobres, sino también a través de la época de una historia, recordar la concepción universal de la vida que en ello había.
El pasaje instrumental está basado en aires búlgaros y húngaros.

Ágnes: canto y flauta.
Ferenc: canto, violín y oboe turco.
Péter: canto, tambura, guitarra, gardon y sonaja.
Iván: canto, bajo, oboe turco y gaita.

SZERELEM

DUDANÓTÁK
La gaita era el instrumento típico del Transdanubio del Sur y de la Alta Hungría.
En los orígenes estas melodías se interpretaban sólo con la gaita. Nosotros las hemos adaptado y arreglado.

Iván: gaita y bajo.
Péter: canto y guitarra.
Ferenc: canto y violín.


MENYASSZONY
Las fiestas nupciales siguen formando parte integrante de la vida de Szék. Nuestra selección recoge las diferentes elementos de la fiesta.
La primera canción es la de una novia que llora su época de jovencita que ha terminado para siempre. A continuación va una danza lenta de parejas prometidas y la música del cortejo de bodas hacia la iglesia y hacia la casa del casado.
Al llegar a ella la verdadera fiesta, la danza, empieza. Durante las zardas, Ágnes y Ferenc gritan frases rítmicas y humorísticas nacidas en la alegría de la danza llamadas "csujogatás".

Ferenc: canto y violín.
Ágnes: canto.
Péter: canto (alto)
Iván: bajo.


IMAGEN



SOMOGYI UGRÓS
La danza a saltos es característica de esta región. Su ritmo es el mismo que el de las danzas con bastones de porquero.
Entre estas variantes muy numerosas, hemos escogido una procedente del departamento de Tolna y otra del de Somogy.

Ferenc: canto y violín.
Péter: canto y cítara.
Iván: canto y bajo.
Ágnes: flauta.


GYÖNGYVIRÁG — KEREK A SZŐLŐ
Los Csangos forman una etnia húngara situada al pie de los Cárpatos, en Rumanía. Como consecuencia de su aislamiento han conservado una cultura muy particular. Los Csangos de la región de Moldva utilizan el violín, la cobza y la flauta, mientras que los de la zona Gyimes no se sirven más que del violín y del gardon.
Los dos temas proceden de recopilaciones efectuadas por Pál Domokos.

Ágnes: canto y flauta.
Ferenc: canto y violín.
Péter: canto y guitarra.
Iván: canto y gardon.


GYIMESI DALOK ÉS TÁNCOK
Como los anteriores el primero es un aire Csango. Lamento característico por la mezcla de elementos líricos y épicos, está cantado por Ágnes. Lo recogimos nosotros mismos, al igual que las dos danzas, la primera llamada "danza lenta a la húngara" y la otra unas zardas.

Ágnes: canto y flauta.
Péter: canto y guitarra.
Ferenc: canto y violín.
Iván: canto y gardon.


BARNA PÉTER
Las baladas de bandidos, que proceden de la Gran Llanura, constituyen un conjunto particular de baladas húngaras. Estas baladas han guardado el recuerdo de jóvenes campesinos pobres que, huyendo de la represión a lo largo del siglo XVIII a menudo defendían al débil y al oprimido. Su lucha nunca superó los límites de una revuelta individual y, por consecuencia, estuvieron a priori abocados al fracaso. Las baladas de bandoleros narran siempre historias con finales trágicos. La balada que cantamos nosotros, trata del bandido Péter Barna. En lo concerniente a la melodía, hemos elegido una variante entre las numerosas baladas que cuentan su vida y hemos realizado un arreglo musical, dado que originariamente las baladas sólo son vocales. También hemos escrito la letra inspirada en varias baladas encontradas en la "Recopilación de canciones folklóricas" del poeta János Arany, publicada por Zoltán Kodály.

Péter: canto y cítara húngara.
Ferenc: canto y violín.
Iván: bajo y oboe turco.
Ágnes: flauta.


SZÉKI TÁNCREND
Pueblo húngaro en Rumania, Szék sigue conservando las tradiciones que se remontan a los siglos XVII y XVIII. Un buen número de danzas lo demuestran. El sábado, los jóvenes van a divertirse a la "casa del baile" (así se llama el local alquilado a una de las familias del pueblo y sirve de sala de baile) donde ejecutan las distintas danzas, en pareja o en grupos en una suite obligatoria respetada desde hace siglos.
De la recopilación de bailes realizada por László Lajtha, hemos elegido y tocamos las danzas siguientes: lenta, a cuatro, zardas, ritmo lento y apretado: la primera es un baile para parejas, la segunda para dos parejas de donde viene su nombre y la tercera es la danza de los chicos. En Szék la orquesta tradicional se compone de un violín, de un alto de tras cuerdas y de un bajo.

Ágnes: canto.
Ferenc: canto y violín.
Péter: canto y alto.
Iván: bajo.


RABÉNEK
Este tema lo hemos compuesto nosotros. Ferenc ha elegido las letras partiendo de los orígenes auténticos, extraidos de la "Antología de las canciones folklóricas húngaras" publicadas por M. Gyula Ortutay. La música que hemos compuesto con la ayuda de nuestra amiga Ágnes Kamondy se basa en el universo melódico y rítmico de la música folklórica rumana, búlgara, sur-eslava y húngara.

Ágnes: canto y flauta.
Ferenc: canto y violín.
Péter: canto, alto y guitarra.
Iván: canto, bajo, oboe turco y percusión.




IMAGEN