Mar Maior
/ Luar : na : Lubre
Sinfonía Céltico Galaica de Luar Na Lubre e a Orquestra Sinfónica de Galicia
luarnalubre.com
amazon.es
Warner Music Spain 5310528975
2012
1
A Invocación de Amergín [5:19]
2
Romance de Novembro [5:18]
3
Ith [3:01]
CSM 111 ...
4
Camiño de Caión [3:59]
5
Gran Sol [9:20] ...
CSM 136 ...
6
Dona Alda [4:37]
7
Santa María loei [5:10]
CSM 200 / cf.
8
Leabhar Ghabhála [7:00]
9
Mandad´ei comigo [2:31]
ca II
10
Ao pasar pola Coruña [4:20]
11
Milesians [4:00]
CSM 167 ...
12
Canto de arada [2:51]
13
Les set gotxs [2:27]
LV 5
14
Camiña Don Sancho [3:40]
Bien saben gallegos e irlandeses a ambas orillas de la gran
bahía del Mar Mayor que no es en sus tierras azotadas por el
salitre donde el mundo acaba, sino donde comienza el gran
océano. Para los finisterres atlánticos el mar
jamás ha sido una frontera, sino un camino de ida y vuelta, de
intensa efervescencia e intercambio cultural. En este Mar Maior han
trabajado durante siglos los marineros gallegos que pescan en el Gran
Sol y desde tiempos prehistóricos éste es el gran mar de
los Milesios, los descendientes de Mil, al cual la tradición
irlandesa considera el padre ancestral de esa nación.
Luar Na Lubre viaja en su nuevo trabajo a la Edad Media para
agasajarnos con una combinación de estas dos grandes culturas
por medio de hermosos retazos de sus representaciones literarias
más importantes y reconocidas: la lírica
galaico-portuguesa y la literatura gaélica medieval.
La lírica galaico-portuguesa se desarrolló principalmente
en tierras de Galicia y Portugal entre los siglos XII-XIV. Esta lengua
vernácula recogía tradicionalmente el folclore, la
sabiduría del pueblo, que cantaba sus amores, trabajos y penas
en diferentes composiciones orales transmitidas de generación en
generación, tales como las cantigas, los romances o los cantares
de trabajo. La lengua gallega experimentó un impulso cuando los
grandes trovadores y juglares hicieron suya la lírica popular
para emplearla en composiciones propias. Recogiendo tanto la
temática ya existente, así como la de temática
provenzal recibida gracias al Camino de Santiago, estas nuevas cantigas
alcanzaron la fama que merecen gracias a juglares como Martín
Codax, Mendinho o Airas Nunes, pero también gracias a los
reyes-trovadores Don Denís y, especialmente, Alfonso X “El
Sabio”, que contribuyó con sus Cantigas de Santa
María a que el gallego-portugués se convirtiese en una
lengua de cultura más allá de las tierras gallegas.
Por otro lado, en esa misma época se compiló el Leabhar
Gabhála Éireann (El libro de las Invasiones de Irlanda),
una mezcla de mitología, pseudohistoria, folclore e
historiografía cristiana que los irlandeses aceptaban sin
cuestión como su historia hasta bien entrado el siglo XVIII.
El manuscrito, redactado en irlandés medieval, relata como en
una clara noche de invierno Ith estaba en lo alto de la torre que su
padre Breoghán, que para los gallegos es el padre de la
nación y como tal se le reconoce en su himno, había
construido en un lugar llamado Brigantia y vio una isla a lo lejos.
Decidido a encontrar aquella isla, Ith embarcó con su hijo
Lughaidh y varios guerreros.
Ith desembarcó en un lugar llamado Ventrach Moighi Hiota en lo
que hoy es el condado de Kerry y pronto se encontró con los
habitantes de la isla, los Tuatha, que le dijeron que ésta
llevaba por nombre Inis Ealga y que estaba habitada por una serie de
tribus que en ese momento estaban en lucha. Cuando Ith se enteró
de esos enfrentamientos les aconsejó que dejasen de luchar entre
ellos porque la isla era rica en miel, peces y el clima era benigno, de
manera que era un lugar donde las gentes podían vivir en paz.
Estas palabras hicieron que los isleños sintiesen celos porque
temieron que, al conocer Ith las riquezas de la isla, quisiera
conquistarla y por esta razón decidieron matarlo. Después
de despedirse del rey de los Tuatha, Ith volvió a su barco, pero
antes de que pudiese embarcar fue herido de muerte. Cuando el
barcó tocó tierra en Brigantia y los hijos de Mil, nieto
de Breoghán, vieron muerto a Ith, enfurecieron y decidieron
vengarlo, por lo cual organizaron una expedición de cinco barcos
con Donn, hijo de Mil, al mando. Al llegar a la isla, la magia de los
Tuatha hizo que les fuese imposible ver tierra y estuvieron perdidos en
el mar durante tres días. Una terrible tormenta provocada por
los Tuatha hundió el barco; fue entonces cuando el poeta
Amergín, que iba en esta segunda expedición,
recitó su famosa invocación a la tierra de Irlanda.
Según la tradición irlandesa, ésta fue la
última invasión de Irlanda y no fue exterminada por
ninguna plaga ni expulsada por otras gentes.
Así, tras la derrota de los caudillos gaélicos en la
batalla de Kinsale en 1602, uno de los primeros actos en A
Coruña de un refugiado de la batalla, Red Hugh O´Donnell,
fue ir a visitar la Torre de Breoghán en esta ciudad, de donde
el creía que muchos siglos antes sus antepasados habían
partido hacia Irlanda. Incluso hoy en día las gentes de los
Gaeltachtaí (lugares donde se habla irlandés)
todavía recuerdan la historia de Mil y los gallegos son siempre
bien recibidos como miembros de la gran familia milesia.
Viajemos, pues, con Luar Na Lubre hasta tierras de Castilla donde El
Rey Sabio escribió en una lengua entonces prestigiosa y ahora en
tantas ocasiones minorizada. Volvamos a Galicia a contemplar las ondas
del Mar de Vigo de Martín Codax, de allí embarcaremos con
rumbo al norte siguiendo la corriente del Golfo que surca un camino de
ida y vuelta por el gran océano de la música, la
poesía y los sueños. ¡Buen viaje!
Carme R. Alonso
Dublín, abril 2012
Colaboraciones:
· Nani García: teclados (#4, 6, 12) | arreglos de cuerda (#14)
· Quinteto Cimarrón: (#14)
[ Eduardo Coma (violín 1), Lázaro González (violín 2), Raymond Arteaga (viola), Luís
Caballero (chelo), Óscar Rodríguez (contrabajo) ]
· Miguel Queixas: batería (#2, 5)
· Rubén Montes, Miguel Queixas, Miguel Cabana: tambores, odaikos, batás y percusiones industriales (#1, 7, 11)
· Roi Casal: arpa (#1, 12)
· Verónica Ferreiro, Ángeles Dorrio, Carmen Rey: coros (#1, 2, 10)
· Daniel Canosa, Alfonso Deus, Pablo Raso: coros (#1, 7, 10)
· Roberto García: tumbadoras (#8)
· Sergio Fernández: bajo (#2)
· Maria Xosé Silvar "Ses": pandeiretas (#5, 10, 11)
· Sergio Delgado: teclados (#2, 7)
Agradecimientos
Estrela Casdelo, Moncho Viñas, Manel Raposo, Estefanía Domínguez
Cagigao, Isidro Cea, Nani García, Xabier Cordal, Carmen Alonso, Jean
Bernard Barrenquy (Barrabás) Nonito Pereira, Guillermo Vergara, Rosalía
Mera, Raquel Gamallo, Carlos Maceiras, Marisé Barreiro, Tonecho e Marisa
(Casas Saqués), Elba Fernández, Chus Facal, Alberto Casas, Juan
Collazo, Federico Ortega, Luz Divina, de Warner: Alfonso Pérez, Mónica
Gutiérrez e Enríque Magaz,
gracias especiales a Maruchy Suárez por
creer en nosotros y en nuestro proyecto y también a todos nuestros
amigos y familias que nos apoyan incondicionalmente, es gracias a ellos
que Luar Na Lubre continua a trabajar con ilusión y ganas.
Este C.D. fue grabado en los Estudios “BRUAR” de A Coruña.
Bieito
Romero e Xabier Ferreiro fueron los productores artísticos de este
trabajo con la imprescindible colaboración de todos los miembros del
grupo.
Las mezclas fueron hechas en los Estudios “BRUAR” de A
Coruña por Xabie Ferreiro y Jean Bernard Barrenquy.
Grabaciones adicionales:
Mans - Estudio de gravación. Quinteto de cuerda
Cimarrón, tambores y percusiones industriales.
Técnicos: Víctor Vázquez, Xabier Ferreiro.
Grabación coro: Nicolás Vieitez
Asistentes de Grabación: Bruno Area, Miguel Puerto, Víctor Gil.
Arte C.D.: Estefanía Domínguez Cagigao
Fotografías: Isidro Cea Cabanelas
Vestuario Paula Rey: Mecamimos (Deseño e moda)
www.mecamimos.com
℗ © 2012 Warner Music Spain, S.L. bajo licencia exclusiva de Luar Na Lubre
Editado y distribuido en España por Warner Music Spain, S.L.
A Warner Music Group Company
Manufactured in the EA
The copyright in this sound recording and in the artwork is owned by Warner Music Spain, S.L. / Luar Na Lubre
WARNER MUSIC
SPAIN
1. A Invocación de Amergín
(Tradicional – Bieito Romero – Carme R. Alonso – L.N.L.)
Poema épico recogido en el Leabhar Ghabhála Éireann atribuido al
bardo milesio Amergín y que sirvió para deshacer la maldición que les
enviaran los Thuatha De Dannan cuando estaban llegando a Irlanda en sus
barcos.
2. Romance de Novembro
(Tradicional irlandesa – Xabier Cordal – L.N.L.)
"Paddy's Green Shamrock Shore" es el título original de esta
melodía tradicional irlandesa a la cual Xabier Cordal escribió una
hermosa letra siguiendo la idea original sobre la emigración.
3. Ith
(CSM 111 “En todo tempo faz bem + Muiñeira) - (Alfonso X – Bieito Romero – L.N.L.)
Uno de los hijos de Breoghán,
el que desde lo alto de su torre
vió las tierras de Irlanda,
y el primero en ir a su conquista.
4. Camiño de Caión
(Tradicional – L.N.L.)
Aprendida en Caión – Laracha – A Coruña de Estrela Casdelo
Felípez al lado del Atlántico. La belleza de la música tradicional
gallega aún pervive en el corazón y en las gargantas de muchas y muchos
gallegos.
5. Gran Sol
(Jota da danza de antroido de San Adrián
de Cobres - C.S.M. nº 136 “Pois las figuras fazem” - Rip the Calico jig -
Oro se da Beatha Bhaile - Curricán)
(Tradicional – Alfonso X - Bieito Romero – L.N.L.)
Lugar común de pesca de los marineros gallegos situado al suroeste de Irlanda.
6. Dona Alda
(Cancioneiro galego de Casto Sampedro y Folgar – Bieito Romero – L.N.L.)
Romance tradicional recogido en el Cancionero de Casto Sampedro y
Folgar al cual le añadimos nuestra música y arreglos.
7. Santa María Loei
( CSM 200 “Santa María loei) – (Alfonso X – Bieito Romero – Tradicional – L.N.L.)
Mezcla de la cantiga 200 de Alfonso X con estrofas populares y
melodías y arreglos del grupo. Religiosidad y paganismo en un mismo
tema.
8. Leabhar Ghabhála
(Escribindo o libro – A Torre de
Breoghán – A saída dos barcos – Chegada a
Eire – A morte de Ith) -
(Tradicional – Bieito Romero –L.N.L.)
Libro de las Invasiones de Irlanda escrito por monjes irlandeses
en el siglo XII e inspirado en la tradición oral de este país.
9. Mandad´ei Comigo
( Martín Codax – L.N.L.)
Cantiga nº 2 del trovador vigués Martín Codax, uno
de los exponentes más relevantes de la lírica
galaico-portuguesa.
10. Ao pasar pola Coruña
(Tradicional – Bieito Romero - L.N.L.)
Canción tradicional gallega cantada originalmente por Eva
Castiñeira y recogida en un trabajo etnográfico realizado por Pablo
Quintana sobre la música tradicional de Galicia.
11. Milesians
(CSM 167 “Quem quer que na virgen + Carballesa) – (Alfonso X – Bieito Romero – L.N.L.)
Los hijos de Mil, asentados en Galicia, últimos y definitivos
conquistadores de Irlanda según el Leabhar Ghabhála.
12. Canto de Arada
(Cancioneiro galego de Casto Sampedro y Folgar nº 79 – L.N.L.)
Canto de arar la tierra tradicional recogido en el Cancionero de Casto Sampedro y Folgar.
13. Les Set Gotxs
(Llibre Vermell de Montserrat – L.N.L.)
Cantiga del “Llibre Vermell de Montserrat” en catalán antiguo.
14. Camiña Don Sancho
(Tradicional – Nani Garcia - L.N.L.)
Hermoso romance anónimo gallego aprendido del repertorio de D. Faustino Santalices.