Örvendezzünk!
Közép-Európa karácsonya
Szvorák Katalin ˇ Monarchia Zenekar



1a.
Ó, fényességes szép hajnal
Pereg (Pest)
Gyűjtötte / Collected by Volly István, 1930. Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek, Budapest 1982.
Megtalálható a Cantus Catholiciben is (1651) / Also to be found in Cantus Catholici (1651)


1b.
Syn boží
Tešín (Moravia)
Gyűjtötte / Collected by František Bartuš. Národné písně moravské, 1901. Praha


1c.
Isos Hristos
Vidra de Sus (Romania) – Alsóvidra (Torda – Aranyos)
Gyűjtötte / Collected by Bartók Béla, 1910. Béla Bartók: Melodien der Rumänischen Colinde, Weihnachtslieder. Wien, 1935.


1d.
Feljött immár az a csillag
Kolozsvár (Kolozs) – Cluj (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Volly István, 1941. Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek Budapest, 1982.


A kétsoros dallam és ritmusa emlékeztet az Óh, fényességes szép hajnal kezdetű régi magyar adventi énekre. Román szöveggel Bartók Béla mintegy harminc változatát gyűjtötte.
/ The two-line melody and its rhythm remind us of the old Hungarian Advent hymn beginning Óh, fényességes szép hajnal. Béla Bartók collected some thirty versions of this with Romanian words.


2a.
Dies est letitić
Cantus Catholici, 1651.

2b.
Přišel nám den veselý
Jistebnický kancionál, Rukopis NM 2C 7, Národní Múzeum, Praha.

A cseh változat a latin karácsonyi ének alapján keletkezett a XV. század első felében. A latin változat megtalálható a Vyšehrad-i kéziratban is, 1410-ből.
/ In the first half of the fifteenth century, the Czech version, based on the Latin Christmas carol, was born. The Latin version can also be found in the Vyšehrad manuscript of 1410.

2c.
Chwalmyż wszyscy
A középkori latin ének a XVI. században egész Lengyelországban különböző változatokban terjedt el. Két XVI. századi kiadványban találhatók meg: Siebenecher: Piosnki, 1558 és a valamivel korábbi Andrysowicz-féle énekeskönyvben.
/ In the sixteenth century, the medieval Latin hymn, in various forms, spread throughout all Poland. It can be found in two sixteenth-century publications Siebenecher Piosnki, 1558, and the slightly earlier song book of Andrysowicz.


3a.
Vom Himmel
Eigene Weise (Ch.B.236) Martin Luther 1539

3b.
Az istennek szent angyala
Református ének, Debrecen, 1774. Luther Márton éneke után
/ Calvinist hymn, Debrecen, 1774. Modelled on a Martin Luther hymn


3c.
Paradicsom közepében
Szentgerice (Maros-Torda) – Gălăţeni (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Lajtha László, 1943. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II./511.


3d.
Apoštoli
Nová Ves nad Žitavou (Slovakia) – Zsitvaújfalu (Bars)
Gyűjtötte / Collected by Marián Járek



4a.
Išla Marija
Čuňovo (Slovakia) – Dunacsúny (Moson)
Gyűjtötte / Collected by J. Bezič 1713/26, sp. M. Broz 1899. Jadranka Horáková: Piesňová kultúra Chorvátov v okolí Bratislavy. (Musicologica Slovaca et Europaea VXIII, Bratislava, 1993.)
A Pozsony környéki horvát ének különleges dallamának változatait közli
/ Versions of unusual melodies of Croatian song found around Pozsony (Bratislava) are published in: Bartók, B. – Lord, B.: Serbo-Croatian Folk Songs. Columbia University Press, New York, 1951.


4b.
Szép violácska
Kászonújfalu (Csík) – Casinu Nou (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Kodály Zoltán, 1912. Bereczky János: „Ó, szép fényes hajnalcsillag”. Budapest, 1983.
Magyar szövegét először Kájoni János közli 1676-ban.



5a.
Hajej, nynej, Ježíšku
Polánka u Plánice (Czech Republic)
Cerek Holaš: České národní písne a tance I–VI. Praha, 1908-1910.


5b.
Auf, ihr Hirten, von den Schlaf
Honneshau, Lúčky (Slovakia) – Jánosrét (Bars)
Gyűjtötte / Collected by Gottfried Habenicht, 1984. G. Habenicht: Liedgut und Liedleben in einem Hauerlander Dorf. Freiburg, 1987.



6a.
Ó, szerencsés éjszaka
Tolmács (Nógrád)
Gyűjtötte / Collected by Kodály Zoltán, 1922. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II/485.


6b.
În uoraşul Viflăiem
Chitighaz, Kétegyháza (Békés)
Gyűjtötte / Collected by Erdélyi Zsuzsanna, 1974. Kézirat: MTA Zenetudományi Intézete L.sz. 40.983.



7a.
Pastuškovia hore vstante
Hájske (Slovakia) – Köpösd (Nyitra)
Gyűjtötte / Collected by Marián Járek


7b.
Pásztorok, pásztorok keljetek fel
Bacsfa (Pozsony) – Báč (Slovakia)
Gyűjtötte / Collected by Szomjas György, 1967. Bereczky János: „Ó, szép fényes hajnalcsillag”. Budapest, 1983.



8a.
Hopsa, pacholátka
Táborsko (Czech Republic)
A Český lid című néprajzi folyóiratban jelent meg 1926-ban koledáló dalként.
/ In 1926 this appeared in the Česky lid ethnographical periodical as a Christmas song


8b.
Ó, Ježiško
Melek (Slovakia) – Mellek (Bars)
Gyűjtötte / Collected by Marián Járek


8c.
Nosza, tehát induljunk
Lengyeltóti (Somogy)
Gyűjtötte / Collected by Gönczi Ferenc. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II/474.

Rázd ki, öreg, a bundád
Vécs (Heves)
Gyűjtötte / Collected by Hábrik István 1929. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II/475.

Rázd meg, juhász
Siter (Bihar) – Şişterea (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Vincze Lajos. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II/476.

Rázd meg, öreg, a bundád
Szelőce (Nyitra) – Selice (Slovakia)
Gyűjtötte / Collected by Pongrácz Zoltán, 1933. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II/502.



9a.
Elindult Mária
Medgyes (Nagy – Küküllő) – Mediaş (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Volly István, 1942. Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek Budapest, 1982.


9b.
Pastir zove drugoga
Somarton, Tótszentmárton (Zala)
Vinko Žganec: Pučke popijevke-hrvata iz okolice Velike Kaniže. Čakovec, 1974.


9c.
Keď jasná hviezdička
Hájske (Slovakia) – Köpösd (Nyitra)
Gyűjtötte / Collected by Marián Járek



10a.
Betlehem kis falucskában
Buza (Szolnok – Doboka) – Buza (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Kallós Zoltán, Martin György. Bodza Klára – Paksa Katalin: Magyar népi énekiskola II. Budapest, 1994.


10b.
Hasta sarë
Magyarmecske (Baranya)
Gyűjtötte / Collected by Kovalcsik K.– Németh J. – Derdák T. 1988. Kézirat / Manuscript, MTA Zenetudományi Intézet, Budapest, Mgt.5440/B-12


Karácsonyi ének beás cigány nyelven
/ Christmas carol in the "beás" Gypsy language

10c.
Tri crai de la răsărit
Denta (Romania) – Denta (Temes)
Gyűjtötte / Collected by Bartók Béla, 1912. Béla Bartók: Melodien der Rumänischen Colinde, Weihnachtslieder. Wien, 1935.



11a.
Messias ist geboren
Oberdorf in Burgenland (Austria) – Őrállás (Vas)
Gyűjtötte / Collected by Karl Liebleitner, 1889. Karl M. Klier: Weihnachtslieder aus dem Burgenland. Eisenstadt, 1955.


11b.
Ez éjszakán kinyílt egy szép virág
Imszovác (Pozsega) – Imsovci (Croatia)
Gyűjtötte / Collected by Kiss Lajos, 1969. Bereczky János: „Ó, szép fényes hajnalcsillag”. Budapest, 1983.


11d.
Nosza Jankó
Esztergom (Komárom–Esztergom)
Gyűjtötte / Collected by Volly István, 1935. Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek Budapest, 1982.



12a.
Örvendezzünk
Klézse (Bákó) – Cleja (Romania)
Gyűjtötte / Collected by Pozsony Ferenc, 1994. Tátrai Zsuzsanna – Karácsony Molnár Erika: Jeles napok, ünnepi szokások. Budapest, 1997.


12b.
Prečista je Divica Marija
Jarovce (Slovakia) – Horvátjárfalu (Moson)
Gyűjtötte / Collected by J. Horáková. Jadranka Horáková: Piesňová kultúra Chorvátov v okolí Bratislavy. (Musicologica Slovaca et Europaea VXIII, Bratislava, 1993.)



13a.
Mennyország piaca
Ecser (Pest)
Gyűjtötte / Collected by Volly István. Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek Budapest, 1982.


Nógrád megyéből elvándorolt cigányasszony énekelte
/ Sung by a Gypsy woman born in Nógrád country.

13b.
Karácsony estéjén szépen vigadjanak
Balogpádár (Gömör és Kis-Hont) – Padarovce (Slovakia)
Gyűjtötte / collected by Kodály Zoltán 1912. Magyar Népzene Tára. Jeles napok II./437.


Szövegei és dallamvariációi a cigányok karácsony esti köszöntő énekeként élt a legtovább.
/ The text and melodic variations existed the longest as gypsy Christmas Eve hymns of welcome.