Cantigas de Santa María · CSMc / Comentarios a las versiones



[CSM X :: http://www.sonusantiqva.org/for/cdx/CSM/CSMc.html#X]



[28.1.2018  23:04 GMT+1]


CSM 00x





Presentación. Don Afonso de Castela (000 - A) · medieval.org R · CSMv

Todavía no han incluido en medieval.org las Cantigas Centenales de Paniagua.
Tampoco está la versión (traducida) de los Waverly Consort, pero este disco sí lo tienen catalogado.



Prólogo. Porque trobar é cousa en que jaz (000 - B) · medieval.org R · CSMv

Faltan las versiones de Carolina Pro Musica y Danceries. Esta última no está en listado de medieval.org, a pesar de que el disco tiene entrada.
Tampoco están en medieval.org (todavía) las versiones de Paniagua (Cantigas Centenales), Galatia, Floripari, etc. (me salen cerca de 30 versiones, incluidas las missing, por 17 de medieval.org; los números variarán en el futuro, obviamente).

(3101, 1491, 167, 1517177046, 205, 3101, 'Cantigas 00x', 'last' - 1517178530
[28.1.2018  23:04 GMT+1]





CSM 1. Des oge mais quer' eu trobar · medieval.org R · CSMv

Una inmensidad de versiones, alrededor de 80. En medieval.org hay 36, de las que no he escuchado 7.
Aún me queda otra versión, pero no sé la fecha ni estoy seguro de los intérpretes; es instrumental (flauta y guitarra) y tengo anotado como intérprete Jessica Walsh, que sería la flauta; la guitarra podría ser la de Allan Alexander (del que ya tenemos unos cuantos missing con 'mandolina'), porque tienen libro-discos compartidos.
Las mismas flauta y guitarra suenan en las CSM 86 y 292, en una carpeta con nombre "Celtic Flute & Guitar" y que podrían ser del disco Ancient airs, cantigas & dances for flute & guitar, que las contiene (la CSM 1 en cambio, no se lista). El disco-libro Celtic Music for Flute and Guitar, con "Celtic" en el nombre, no contiene cantigas.

Missing versiones de:
Tiempos pasados, Gregor | Le Concert dans l'Œuf vol. 1 | EMA Paris "Euterpe" | I. Dramsam | Jubilatores | Carolina Pro Musica (?) | É. Moser, F. Orozco | Alba Dolce.



[19.2.2018]

CSM 2. Muito devemos varões · medieval.org R · CSMv

Unas veinte cantigas, 17 en medieval.org (una incorrecta, la de Courts in Colour, del grupo Cantiga).
Missing: Musique médiévale et renaissante del Ensemble Anonymus.



CSM 3. Mais non faz Santa Maria · medieval.org R · CSMv

3 cantigas. En medieval.org hay cuatro pero una es incorrecta, la de la de Courts in Colour, del grupo Cantiga, como para la CSM 2.
Missing: Historical Anthology of Music, Pleiades.



[1.3.2018]

CSM 4. A madre do que livrou · medieval.org R · CSMv

Unas 20 versiones (9 en medieval.org), con un porcentaje altísimo de versiones instrumentales (de la veintena de grabaciones, solo hay cinco cantadas; menos mal que entre ellas está la estupenda versión del Studio, seguramente la primera grabación; también tenemos la versión de los Renaissance Players).
Falta de nuevo la versión de la Historical Anthology of Music, Pleiades.



CSM 5. Quenas coitas deste mundo · medieval.org R · CSMv

Solo cinco grabaciones conocidas, cuatro instrumentales (y muy diferentes entre sí, se diría que son piezas distintas) y solo la última, de 2014, cantada (Cantigas de Roma, E. Paniagua), que aún no está en medieval.org (ni el concierto del Grupo Cinco Siglos).
La versión de La Camerata de Paris está en medieval.org como "(95 ?)", pero el incipit de la CSM 95 es "Quen aos ..." más distante de "Quenas ..." que el "Quen as ..." del disco. En cualquier caso, por la música yo creo que es la CSM 5. Desde luego los títulos de pistas de este disco tienen (más que) delito.



CSM 6. A que do bon rei Davi · medieval.org R · CSMv

Solo dos cantigas.



[4.3.2018]

CSM 7. Santa Maria amar · medieval.org R · CSMv

Unas cuarenta versiones. 35 en medieval.org, dos 'falsas' por errores en los libretos. No he escuchado las versiones de:
Nelly van Ree Bernard | Trio Live Oak | Danceries | Les Menestrels | Trio Salomone | AROW | Carolina Pro Musica.

Habiendo escuchado todas las versiones, recuerdo especialmente la de Falsobordone (simple y directa) y Nour (yuxtapuesta con música iraní afín). De las tres versiones de F. Spielleyt, la de Pilgerwege es mi preferida. Malandança ha sido una grata sorpresa (no la recordaba) y cosas laudables (no totalmente) en Clemencic y Paniagua.



[28.1.2018   23:04 GMT+1] 3101,1491,167,1517177046,205,3164 - 1520242670





[1.4.2018]

CSM 8. A Virgen Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Doce versiones, ninguna missing. En medieval.org se listant 6 versiones, pero una es errónea: la cantiga de la muy bella segunda pista de Tales of Miracles de Freiburger Spielleyt es Virgen Santa Maria (CSM 47) y no A Virgen Santa Maria (CSM 8), como se comprueba escuchándola.
Quizá la versión que más me convence es la de Paniagua en Cantigas de Francia. La de Languedoc (Camino de las Estrellas) me ha sorprendido gratamente. Malandanç la interpreta de forma más festiva y ligera (Unha noite na corte do rei Afonso). Le heterodoxa y muy sui generis versión de Helium Vola es absolutamente destacable (Wohin ?). También el experimento/stantipes de Mark Lewon en cum tympano.



[3.4.2018]

CSM 9. Porque nos ajamos · medieval.org R · CSMv

Solo conozco dos versiones, o mejor una, porque la de Poul Høxbro es un breve fragmento dentro de un medley. La versión de Paniagua (Cantigas de Bizancio) ha aparecido también abreviada en varias compilaciones, en una de ellas con solo las partes instrumentales. Es raro que no haya más versiones porque tiene una melodía muy bonita y pegadiza. En medieval.org solo hay dos entradas, la original de Paniagua en Bizancio y una de las compilaciones.



CSM 01x





[13.5.2018]

CSM 10. Rosa das rosas · medieval.org R · CSMv

Otra de las cantigas con numerosas versiones (49 en medieval.org y cerca de 100 las que llevo catalogadas). Como son muchas, ni las recuerdo todas ni me he puesto a escucharlas de nuevo para hacer una selección. Sí que recuerdo haber destacado algunas versiones cuando comenté los discos que las contenían. Habrá que releer los comentarios. Y supongo que habrá [muchas] más versiones por descubrir.

Faltan por encontrar las versiones de
Early Music Consort | The York Waits | I. Dramsam | Almut Kirchner | Axabeba. Colores del Medievo | Axabeba. Mariam Matrem.
En medieval.org vuelve a fallar la versión de Courts in Colour, del grupo Cantiga, como para las CSM 2 y 3. En realidad corresponde a la CSM 407.



CSM 11. Macar ome per folia · medieval.org R · CSMv

Una decena de versiones, cuatro de ellas instrumentales. Durante mucho tiempo la versión de René Zosso y Micrologus fue mi referencia de esta cantiga, los sonidos que acudían a la memoria al recordarla. Después vendrían la de Theatrum Instrumentorum, muy similar ('italiana') y la de Paniagua en las Cantigas de Flandes, algo diferente ('española'), nueva referencia, tras el ensayo instrumental en las Cantigas de Francia. La versión de Joglaresa es extrema y excesiva en algunos aspectos. Mucho más comedidas y satisfactorias son las improvisaciones de Alcatraz.

En medieval.org hay un error. Listan como CSM 11 la cantiga Nembresete Madre [de Deus], en el disco Por que trobar é cousa en que iaz ... del grupo Martín Códax (CSM 421 según la numeración habitual), porque en el libreto viene listada así (y deberían haber añadido FSM...) Como dicen en medieval.org al final del listado de versiones de las CSM 11: Cantiga FSM 11-(E): see: Cantiga [421]


Falta en cambio la improvisación instrumental que hay en el disco de Sinfonye Poder á Santa Maria, descrita en la entrada del disco como Cantiga 345: Sempr' a Virgen groriosa faz aos seus entender (instr.), seguramente porque viene detrás de la CSM 345 y la descripción del libreto (al menos el mío, en castellano) dice Improvisación instrumental; supongo que en el inglés dirán "Instrumental improvisation". En cualquier caso, la melodía que se oye es la de la CSM 11, bastante inconfundible.

Otra versión instrumental que falta, también "oculta", es la de Hesperus, escondida, junto a una magnífica versión de la hermosísima CSM 154, bajo el nombre de "Veille Cantigas" [sic].

Igual que comentaba en la CSM 9, tal vez más, me sorprende que haya tan pocas versiones de esta cantiga de melodía tan cautivadora.

[8.10.2018]
Pues una más, la versión 'moderna' (electrónica) de Igor Pomykalo.




[15.5.2018]

CSM 12. O que a Santa Maria mais despraz · medieval.org R · CSMv

Solo hay dos versiones, la de Paniagua en las Cantigas de Toledo y la de Música Ibérica de Holanda en la serie del MEC.

En medieval.org hay otras dos, pero están equivocadas.
Una es la de Xeremia en Poder á Santa Maria, que es la CSM 422. El libreto dice 17. MADRE DE DEUS, ORA POR NOS TEU FILL'  CSM 12 - Alph. X de Castille. Debería decir FSM 12, o bien CSM 422 directamente.

En la otra, la versión instrumental de Freiburger Spielleyt en Tales of Miracles (pista 3), el error es más achacable a un despiste de medieval.org.
En el disco se llama O que en Santa Maria (incipits de las CSM 84 y 216) y en medieval.org han copiado O que a Santa Maria (incipit de la CSM 12).
Escuchándola se comprueba que es la CSM 216, con un intermedio 'prestado' de la CSM 249 (Aquel que de voontade), o cualquier otra CSM que tenga la misma melodía

Con solo dos versiones, no hay que decir que es una cantiga desconocida ni que es difícil recordar su melodía. Eso sin contar la confusión que puedan generar las atribuciones erróneas.

[8.10.2018]
De nuevo se agradece la versión 'moderna' de Igor Pomykalo de esta cantiga tan escasa de grabaciones, que además ayuda a 'grabar' la melodía en el recuerdo.




CSM 13. Assi como Jesucristo · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga poco conocida, aunque más fácil de recordar, por haberla grabado Clemencic en los 70 y ser sus discos tan populares. Hay otras dos versiones cantadas (una 'coral' de 1950 o antes), otra instrumental (R. Rolfhamre, todavía no en medieval.org) y una que desconozco: Grupo Odres.



[16.5.2018]

CSM 14. Par Deus, muit' é gran razon · medieval.org R · CSMv

Menos que poco conocida, con solo la versión de Paniagua en las Cantigas de Alemania; sin embargo resulta tan familiar...
La versión instrumental de Joculatores Upsalienses está mal atribuida en medieval.org; en el CD solo dicen Par Deus, pero, ¡pardiez!, hay unas cuantas cuyo incipit comienza por esas dos palabras. En realidad se trata de la CSM 282 ("Par Deus, muit' á gran vertude na paraula comũal" ...) y no de esta CSM 14 ("Par Deus, muit' é gran razon de poder Santa Maria ...").



CSM 15. Todo-los santos que son no ceo · medieval.org R · CSMv

Tres versiones instrumentales, a las que se podría añadir la de Anthonello, porque solo cantan el segundo verso del estribillo, casi 'aullándolo' al principio y al final pero también como hermosa cantilena/vocalización en medio de un bonito intermedio instrumental.
Y, claro, la larga, bella y completa versión de Paniagua en las Cantigas de Ultramar que, en los pasajes lentos, permitir descubrir el parentesco melódico de esta cantiga con la CSM 136 (Poi-las figuras) o incluso con la CSM 200 (Santa Maria loei).

Me resulta chocante que habiendo cantigas tan maravillosas como esta, y casi sin grabaciones, la gente se empeñe en grabar una y otra vez, rosas y estrellas, culpas y tajadas de carne, como si ni hubiera otras cantigas. Será desconocimiento.



[18.5.2018]

CSM 16. Quen dona fremosa e bõa quiser amar · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga más de esta serie de casi desconocidas. Solo hay una versión, dentro del paquete del Teaching Medieval Lyric.
La otra versión del listado de  medieval.org está equivocada, siguiendo seguramente la información de la publicación original, porque en bne.es hay un listado idéntico, que no se corresponde con lo que se escucha (salvo las dos primeras obras). La supuesta CSM 16 es en realidad la CSM 18.
Y de la versión de Wolfemond, ya he comentado que es discutible, por eso la marco con interrogación.



CSM 17. Sempre seja bẽeita e loada · medieval.org R · CSMv

En medieval.org solo está la versión instrumental de la Rožmberská Kapela (2010).
Durante mucho tiempo solo estuvo 'escuchable' (cantada) en una grabación de un concierto de Micrologus en Ravenna (2004).
Finalmente la grabó Paniagua en las Cantigas de Roma (2014, hace muy poco, relativamente).



[20.5.2018]

CSM 18. Por nos de dulta · medieval.org R · CSMv

Tras media docena de cantigas con cinco o menos grabaciones, reconforta encontrar más de diez para esta, con su hermosa melodía que me recuerda bastante al Lai 8 del manuscrito del Tristán de Viena.

Cuatro versiones son instrumentales y breves. Entre las cantadas casi todas son versiones íntegras, pero no encuentro una versión completamente satisfactoria, entre las 'canónicas', ni en voces ni en instrumentación, y además varias son muy estruendosas; en la de Savall hay mucho cambio de instrumentos y cantantes; en la de Aurora, abreviada y de bonita instrumentación, hay muchas voces en las estrofas y cuando hay solista se alargan las sílabas finales de verso; la de New Orleans M. C. me gusta mucho pero no la oigo bien, parece que tiene problemas técnicos en la grabación, suena una percusión brumosa y repetitiva, las voces solistas suenan algo operáticas a veces. La versión del Pera Ensemble, con voces muy operísticas, es tremebunda en los estribillos, altissima cappella (por el volumen, no por los instrumentos en sí), no se puede escuchar sin molestar a los vecinos; y tiene un intermedio 'oriental' sin relación con el material melódico de la cantiga.

Seguramente me quedo con la versión de Paniagua, aunque quizá los arreglos instrumentales no son tan afortunados como en otras grabaciones y a veces las voces me producen ciertos sobresaltos. A lo mejor me estoy haciendo viejo (no físicamente o en edad, que es un hecho, sino en gustos musicales), pero lo cierto es que ya no me gusta mucho la variedad instrumental en el tiempo, sin venir a cuento, dentro de la misma pieza (breve).

Porque puedo escucharlas sin sobresaltos prefiero otras dos versiones menos 'canónicas', que se parecen en que no hay coros: estrofas y estribillos los canta la misma voz solista: la de Unicorn (me agradan más los instrumentos que la voz) y sobre todo (por la voz, preciosa) la de Reval's Troubadours, aunque ... los instrumentos acompañan con una especie de bordones que no son la melodía (tal vez fragmentos mínimos), incluso en el preludio y los intermedios, con efecto hipnótico; solo muy de cuando en cuando tocan su melodías; además la percusión es bastante exótica (creo que es más bien un atractivo que una pega).



[21.5.2018]

CSM 19. Quen dona fremosa e bõa quiser amar · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones, de Trouvère (instrumental) y de Aurora.
De nuevo la versión del Coro Benito de la Parra en el listado de medieval.org está equivocada (y quedan otras dos; igual que en bne.es, la cantiga listada como CSM 19 es la CSM 21).



CSM 02x





[23.5.2018]

CSM 20. Virga de Jessé · medieval.org R · CSMv

Trece versiones (nueve en medieval.org), cinco instrumentales.
Enorme variedad de estilos interpretativos con tan pocas versiones, especialmente las instrumentales. En los extremos opuestos pueden considerarse las dos versiones de Cinco Siglos, que parecen piezas de música andalusí (en realidad son 'danzas' sobre la cantiga), y las soprendentes marchas de Alia Musica (con un irresistible encanto heterodoxo) y Spielleyt.
Entre las versiones cantadas no sabría escoger entre las dos que más me gustan: Kantika (voces solas) y el Ensemble Gilles Binchois (con instrumentos). Esta última quedarí mejor con la percusión más en segundo término; es una versión muy bella y los instrumentos ayudan a ello, pero tal vez algunas cantigas de loor resulten más apropiadas con voces solas.
De todas maneras no entiendo lo que cantan en ninguna de las dos, como tampoco (como es de esperar) en la indescriptible versión de Esther Lamandier, con sus típicos gorgoritos (auto-hoquetus) e hiper-melismas. Mejor se entiende el canto de Música Antiga da UFF, pero hay pasajes en que los arreglos instrumentales me hacen parecer la cantiga música popular mexicana (aunque el grupo sea brasileño). Falta la versión de Danceries (Okamoto).



[24.5.2018]

CSM 21. Santa Maria pod' enfermos guarir · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, una sin escuchar (Supramúsica SA 21.9.2018) y sin embargo me resulta muy familiar la melodía. O es porque esta cantiga se parece a otras o es porque las dos grabaciones que he oído son muy antiguas y las he escuchado muchas veces.
La  versión de Columbia pertenece a los dos discos con cuatro cantigas mal identificadas y por eso falta de medieval.org (esta dicen que es la CSM 19); la melodía solo es fácilmente de reconocible si antes se han escuchado otras versiones.



[25.5.2018]

CSM 22. Mui gran poder á a Madre de Deus · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, una de ellas (G.U.C. Compostela) prácticamente instrumental porque solo cantan el estribillo (dos veces) hacia el final.
En la de Sendebar se cantan solo unas estrofas pero las seleccionadas permiten seguir bien la historia, si es que se entiende lo que cantan, porque hay una caramella que se adueña de la cantiga, la transforma en una alborada y a mí me dificulta mucho seguir el canto.
La de Paniagua es completa, de tempo rápido y con voz baja algo retumbante (me he acostumbrado a voces más agudas en las cantigas ...)

Y la de A. Rossell dura el doble que la de Paniagua y aunque el suyo no sería mi timbre de voz preferido creo que el canto es perfecto para seguir con mucha comodidad el relato (un poco más rapidito también se podría haber seguido...) y la instrumentación me satisface más que la de Panigua, espacialmente un instrumento de viento (tarota) que acompaña recatadamente al canto en las estrofas (también es protagonista del preludio); los coros también son perfectos. Así me imagino la interpretación de las cantigas ante un público iletrado, buscando más la transmisión del milagro/mensaje que el 'goce estético' de entendidos/diletantes musicales (que también existe). Aunque larga, creo que esta es la versión de referencia.



[27.5.2018]

CSM 23. Como Deus fez vyõ d'agua Archetecrỹo · medieval.org R · CSMv

Más de una docena de versiones (seis en medieval.org) variopintas. Las mexicanas (Ars Antiqua, Siglos Pasados, Tiempos Pasados) con ambiente guitarrístico y repetición de la primera estrofa, como si no hubiera más. 8 minutos (Ars Antiqua) es demasiado para solo repetir la primera estrofa, por más que cante Jaramar. Versiones como de 'música recreativa'.

Las italianas (Micrologus, Theatrum Instrumentorum, Chorminciamento di gioa) se cantan completas. En esta ocasión no me decanto por Micrologus, porque la interpretación es muy atrevida. Las voces solas de René Zosso y Patricia Bovi robándose las palabras, entrando y saliendo del canto, incluso en los estribillos, con el efecto, tal vez a propósito, de que Zosso parece algo ebrio, intoxicado por el vino de la cantiga; sigue un instrumental festivo sobre la melodía de la cantiga. Theatrum Instrumentorum (dos versiones) suenan como los Micrologus de otras ocasiones, algo abigarrados, profusión de voces, instrumentos y percusión... La versión de Chominciamento di Goia se acerca a la versión de referencia, canto femenino delicado, cosa rara porque las cantantes italianas en este repertorio suelen ser 'bravías'.

Martin Codax, de la tierra, solo cantan las estrofas extremas (1 y 7) y recitan las intermedias. El canto de casi todos los cantantes de la saga gallega me suena a hueco, engolado; el recitado muy bien. La versión de Paniagua yo diría que tiene 'concesiones' celtas, con instrumentación algo 'descoyuntada' con instrumentos 'célticos' no bien ligados entre sí y con solos sin venir a cuento; las partes cantadas, bien.

La versión de Falsobordone es muy agradable de escuchar, por el discreto acompañamiento instrumental, más brillante en los interludios, uno de los cuales es sobre la melodía de la CSM, pero solo cantan tres estrofas y el canto es algo 'oscuro', con algún problema de dicción o pronunciación (como todos los cantantes no hispánicos, no creo que se enteren de lo que cantan).
Sorprendente la versión que hay en From Baroque to Fado, en directo, con la mitad de las estrofas cantada como fado, con claras reminiscencias flamencas y andalusíes, con un lago fragmentos melismático vocalizando al estilo de las layali árabes. Realmente atractivo y con duende.



[28.5.2018]

CSM 24. Madre de Deus, non pod' errar · medieval.org R · CSMv

Solo versiones instrumentales (tres). En medieval.org se han olvidado de Xeremia, a pesar de que en la entrada del disco la cantiga aparece bien identificada.



[29.5.2018]

CSM 25. Pagar ben pod' o que dever · medieval.org R · CSMv

Alrededor de una docena de versiones, la mayoría de ellas instrumentales, con mayor o menor grado de perversión (Clemencic tiene una con casi seis minutos de devaneos).
Esta es una de las primeras cantigas que conocí y retuve (su pegadiza melodía es difícil de olvidar) y con el tiempo he debido de construir una versión ideal, porque, escuchadas todas las disponibles, casi ninguna me ha convencido. Estoy tentado de quedarme, por la familiaridad, con mis dos primeras versiones (instrumental, New York Pro Musica; cantada, MAE 1).

Pero en la brevísima de MAE 1 solo cantan la primera estrofa (de veinte), acompañada por la cambiante variedad instrumental, que chirría a veces, de los Paniagua de Atrium Musicae. El combinado de instrumentos es más atractivo en la versión de los de Compostela, pero solo dos estrofas y ese canto masculino típico de los tenores españoles de este repertorio (muy parecido al de MAE 1). En la de Folger Consort el canto, agudo y 'de época' (algo envejecido), es poco inteligible, a duras penas he podido comprobar que cantan las estrofas 1, 16, 19 y 20.

Y por fin, Paniagua, íntegro y completo (más de 13 minutos), que nos salva como casi siempre, aunque con mucho recitado (algo molesto cuando no es una estrofa completa y con varias voces según los personajes) y estribillos corales un poco estruendosos; bien las estrofas cantadas por Carazo y bastantes intermedios instrumentales, no todos; cuando más me gustan los instrumentos es cuando, sobriamente, acompañan los recitados.

En las instrumentales hay de todo, hasta tres versiones escondidas que se detectan en la escucha (Aux Couleurs du Moyen Âge, Joglaresa, Constantinople). Y es la breve versión de Joglaresa con solo viela, al comienzo de una Estampida con más melodías de cantigas, mi versión favorita, tal vez por escucharse un solo instrumento. En Constantinople suena al final de la última pista, cierra el disco. Las improvisaciones que 'se alejan' de la melodía de la cantiga no están mal, pero creo que ya no son la cantiga. Prefiero estilos hispánicos como los de Cinco Siglos.

En medieval.org hay una versión extra, equivocada, la de Xeremia. Decía en la cantiga anterior que se habían olvidado de Xeremia, pero ahora veo que lo que pasó, seguramente, es que se equivocaron de sitio y añadieron la CSM 24 a la lista de esta CSM 25, que está a continuación.



[10.6.2018]

CSM 26. Non é gran cousa · medieval.org R · CSMv

Hay 14 versiones listadas en medieval.org y otras tantas que les faltan, muchas relativamente recientes y de grupos con una aproximación 'desacomplejada' a la música medieval. En proporción, hay muy pocas versiones instrumentales. Y una cuantas versiones completas, las de Pickett, Martin Codax, Longa Florata, Rossell, Paniagua y (entre las modernas y con 'creatividad') la de Origo.

La versión que más veces he escuchado y mejor conozco es la primera grabada, la del Studio, de 1973. Les faltan algunas estrofas para prevenir cierta posible monotonía, según dicen, y es justamente la versión menos monótona, con un precioso preludio, el impagable acompañamiento del laúd de Binkley en el canto de las estrofas, unos estribillos perfectamente equilibrados y un intermedio andalusí de más de dos minutos y medio (con el pecadillo de romper el parlamento de Santiago, que cabalga las estrofas 9 y 10, entre las que está incrustado el intermedio instrumental). El canto se entiende bien, aunque lo encuentro algo lánguido y plañidero, quizá para adecuarse a la desgracia del peregrino, que, aunque resucita, nunca cobrar / pod' o de que foi falido / con que fora pecar y se quedó el pobrecillo sin aquello que se había cortado.

En Pickett los estribillos son auténticos mazazos sonoros, precedido todo de un preludio marchosísimo con arreglos de melodías de varias cantigas. El canto no termina de convencerme (algo agudo, algún que otro problema de dicción) pero a su favor tiene el que las palabras textuales que dicen los personajes dentro de la narración se distinguen claramente, por estar cantadas en otro estilo, más lento y elaborado, y sin llegar al recitado o la lectura. Entre las versiones americanas, los de Rosario siguen exactamente el mismo esquema de Pickett, salvo que no cantan todas las estrofas, copiando hasta el preludio (aquí se nota claramente la CSM 77), pero con una ventaja decisiva: el canto es excelente y claro, seguramente el que mejor se entiende.

Los grupos alemanes comienzan todos por la estrofa 2 y casi todos cantan la misma selección. Los de Augsburgo tienen una flauta en la estrofas que distrae; más que acompañar, improvisa, como una especie de discanto. Saltarello casi parece una agrupación de cámara en los momentos instrumentales, alejados de la melodía, y el canto es un poco extraño. Wünnespil y Estampie me han parecido los más atractivos en este grupo. Teniendo en cuenta todas las versiones, entre las ' incompletas' me quedo con Kalenda Maya (magníficos instrumentos) y Amadis (estupendas voces y equilibrio con los instrumentos). También destacaría el precioso preludio de In Cortezia (psaltérion), perfectamente engarzado con la melodía de la cantiga.

Entre los españoles ya he hablado otras veces de los grupos gallegos, cuyos cantos masculinos no suelen atraerme. Paniagua como siempre, más o menos. Rossell tiene un bonito timbre, sobre unos instrumentos muy discretos. Alarga mucho la sílaba final de los cuartos versos (me desasosiega) y su dicción es tan contundente que hasta creo notar que no pronuncia las nasales como espero (en 'mãos' oigo 'maos' en vez de 'manos' y en 'caminno' oigo 'camío' en vez de 'camiño'; pero como aparece rodeado de tanto sabio gallego (y de recitadores, que emparedan la cantiga), tal vez sea así como tiene que pronunciarse, que yo no soy ningún entendido en filología gallega, medieval además, y con textos elaborados en cortes castellanas. En cualquier caso, una minucia comparado con lo que se oye en la mayoría de intérpretes no ibéricos.

No sé si esta cantiga se ha puesto de moda (relativa) entre los grupos pseudomedievales, pero hay más de media docena en el último decenio. Me quedaría con la heavýsima de Wild Chain, si no fuera porque la cantante apenas se distingue de la españolas tradicionales. Me hubiera gustado más una voz algo más infernal, no necesariamente masculina, y con el canto tan desfigurado como lo está la melodía en las partes instrumentales. Me parece que no casa bien la dulce vocecilla con la efervescente instrumentación eléctrica (con tropiezos de instrumentos antiguos). Mejor en los coros y en las partes puramente instrumentales.



[11.6.2018]

CSM 27. Non devemos por maravilla tẽer · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones en medieval.org, pero hay otras tres más por lo menos.

Sigue siendo una experiencia (maravillosa) escuchar la versión de Esther Lamandier, la primera grabación conocida, aunque se entienda poco (o nada) por su muy peculiar forma de cantar: como he dicho alguna vez, igual que en las pasarelas las modelos parecen pisarse un pie con el otro, en el canto de Esther, una palabra parece comerse a la anterior (o a la siguiente, según se mire). Solo su voz  y un organetto en esta ocasión. Comparada con ella el resto de las versiones empalidecen. La grabación en vivo de Laterna Magica está muy bien también, empieza suave, con solo voz y lentamente van añadiéndose instrumentos hasta casi sepultar la voz; no cantan las últimas estrofas.

La de Signum es una pieza musical muy interesante, pero como cantiga creo que es un pequeño desastre. Usan de preludio (e interludio) una música que no tiene nada que ver con la cantiga, o eso me parece, porque creo que es una de esas danzas bretonas que se suelen encontrar en los discos 'de todo un poco'. Los estribillos suenan no solo al final de las estrofas sino también en medio. Y como si no hubiera suficientes estrofas (14), repiten las pocas que cantan (las iniciales). Pero como 'pista de disco' es atractiva (me ha recordado algunos momentos del fantástico Wohin de Helium Vola).

Y la versión de Paniagua, teniendo presente la de Esther Lamandier, me ha parecido una cantiga diferente, algo sincopada, con los acentos muy marcados, muy rítmica. Y empiezo a cansarme de recitados. Sí, dan variedad a las intepretaciones, pero yo prefiero que canten, o al menos que el recitado sea algo más melodioso y 'artístico', no simplemente palabras dichas (aunque hay decires y decires, algunos casi cantares).



[13.6.2018]

CSM 28. Todo logar mui ben pode · medieval.org R · CSMv

Siete versiones de momento (en medieval.org faltan aún las Cantigas de Ultamar de Paniauga.
Mayoría de versiones instrumentales, y por una vez en manos de conjuntos 'serios', nada de gaiterías y aporreamientos inmisericordes. Atractiva y muy elaborada es la que encontramos en Croisade. Mucho más simple y aún más seductora es la de la Boston Camerata, 'funcionando' perfectamente integrada en una nuba andalusí. La instrumental de Paniagua en las Cantigas de Ultramar no se diferencia en nada de los fragmentos instrumentales  de las Cantigas de Bizancio.

De las cantadas, la versión de Calenda Maia es prácticamente instrumental, ya que solo cantan la primera estrofa hacia el final, y sin ningún estribillo, ni delante ni detrás. La interpretación es pausada, soñadora; bien los instrumentos (hay guitarras), bien el canto, aunque tal vez las pausas entre versos con frases que los cabalgan podrían haberse afinado un poco, pero con ese tempo tan lento ...

La de Miragre! es una versión enérgica con los instrumentos (Calixtinus) dando un colorido balcánico (Constantinopla está en los Balcanes y el subtítulo del disco es Las CSM ne'll Adriatico di Bisanzio) y la voces (Faraualla) con la fuerza y la claridad de los intépretes italianos. Es una versión abreviada (estrofas 1, 2, 4 y 15), pero excelente (para mi gusto, claro).
Y como la versión completa de Paniagua es también totalmente satisfactoria, podemos concluir que esta cantiga está muy bien servida, si no en número de versiones sí en su calidad.



[18.6.2018]

CSM 29. Nas mentes senpre tẽer · medieval.org R · CSMv

Cerca de 30 versiones (19 en medieval.org), la mitad o algo más instrumentales, entre ellas las primeras grabaciones. Es corta (4 estrofas) así que hay varias versiones completas y las incompletas no tienen ninguna excusa.

Entre las versiones cantadas completas hay de todo. Destacaría en primer lugar, por sorprendente, el canto con hipo en St. George's Canzona. En la festiva versión de Micrologus cuesta centrarse en el texto por unas castañuelas martilleantes que no dejan de sonar (y la mucha gente en los coros). En las Cantigas de Bizancio las estrofas extremas las canta el coro y las dos centrales un bajo, con lo que hay poco contraste (y muchos instrumentos, como de costumbre, con una apetecible ambiente oriental). En Rondellus no entiendo bien el texto. Mis preferidas son Música Ibérica de Holanda (a pesar de unas flautas) y sobre todo la Compagnia dell'Asino, con buen contraste entre estrofas y coro, acertada instrumentación, recitado de la introducción y canto muy claro (claro que por eso se notan algunos defectillos, el más curioso es escuchar "figura(s)" en vez de "figurar"; la rima -uras está en todas las estrofas y estribillos, así que a lo mejor...; en las versiones que no se entienden no es posible 'detectar' problemas de dicción).

Quizá sean más apetecibles las versiones instrumentales (herejía). La de Paniagua en las Cantigas de Jerusalén suena igual (sin las voces) y dura lo mismo que la versión cantada en las Cantigas de Bizancio, unos diez años anterior. La versión de Cinco Siglos parece una suntuosa pieza de ambiente andalusí y es la de mayor duración de todas las versiones, cantada o instrumentales. Quizá prefiera -son dos cosas distintas- la de La Compagnie Médiévale, con un par de improvisaciones que glosan la melodía de la cantiga sin que dejemos de sentir que es la cantiga misma. En cambio las cuerdas pulsadas y la percusión ahogan la melodía, la deforman o casi la convierten en un basso ostinato en la versión de Siglos Pasados (muy interesante; en algún momento parece Lola la Piconera). El comienzo de Xeremia es inesperado, parece como si empezaran a tocar otra cosa y de repente recordaran que tenían que tocar la CSM 29.

Hay muchas versiones más, con predominio de flautas o gaitas (muy bonitas la de Estavel, Wolgemut, ...), algunas muy ruidosas (también algunos coros en las versiones cantadas son 'agresivos'), pero como demuestra Nancy Hurrell basta con un arpa para ofrecer todo lo bello que hay en la cantiga. Yo suprimiría todas las percusiones (en el disco del Ensemble Gilles Binchois hay dos versiones, una con un solo de percusión en medio; me gusta más la segunda, sin solo, y si no hubiera nada de percusión me gustaría más ... Recuerdo la sensación que se produjo en el mundo del rock cuando John Mayall lanzó su maravilloso The Turning Point ¡sin batería! ¡Qué maravilla! California ... Pues seguramente mucha música medieval mejoraría 'un montón' sin tanta percusión.

Finalmente, y como resumen de las versiones instrumentales, habría que destacar la versión de la Capella de Ministrers, muy hermosa, que funciona como si el grupo interpretara los coros y las estrofas fueran pasajes de lucimiento para cada uno de los solistas.

Por escuchar: Supramúsica | Ensemble Super Librum (este bien deseado e inalcanzable).



CSM 03x





[19.6.2018]

CSM 30. Muito valvera mais, se Deus m'ampar · medieval.org R · CSMv

Tercera cantiga de loor, tres versiones en medieval.org. Hay una cuarta que no está (Trouvère), pero en cambio yo no conozco la de Danceries.
Bellísima cantiga, incomprensiblemente desatendida, y eso que existe desde 1976 la impresionante versión del Clemencic Consort con solo la voz de Pilar Figueras y unos discretísimos crótalos, lo que permite admirar la melodía en su espléndida desnudez.
Kantika hace una versión también atractiva, menos angulosa, mucho más dulce, con la melodía bien vestida ahora con esas voces tan bien empastadas.
Pocas versiones, pero hermosas y completas.
La instrumental de Trouvère es también muy agradable de escuchar, aunque la sensación no es la de estar oyendo una cantiga, a pesar de que son fieles a la melodía y no hay adornos ni improvisaciones. Pero la estética es muy new age e incluso, yendo más atrás en el tiempo, al Canterbury Sound, la de aquellas piezas soñadoras de Camel o Caravan.

[8.10.2018]
Y otras dos versiones de de Igor Pomykalo, una acustica (medieval fiddle) y otra moderna (electrónica).




CSM 31. Tanto, se Deus me perdon · medieval.org R · CSMv

No existe ninguna versión conocida. La del Coro Benito de la Parra en el listado de medieval.org está equivocada como las supuestas CSM 16 y 19 (ya solo falta otra; mismo error en bne.es). La cantiga listada como CSM 31 es la CSM 41, una pena.



[20.6.2018]

CSM 32. Quen loar podia   com’ ela querria · medieval.org R · CSMv

Me falta por oír la versión de Le Concert dans l'Œuf, aunque es solo instrumental. Solo hay otras dos versiones.
La de Vox es una cosa extraña, una especie de perpetuum mobile con solo los dos primeros versos de la primera estrofa (al principio sin voces, solo instrumentos), una sola frase musical, en constante aceleración hasta llegar a un cierto climax a partir del cual se desacelera. Lo cierto es que la tengo muy grabada en la cabeza y de vez en cuando me asalta (como otras piezas del extraño, pero muy atractivo From Spain to Spain).
No recordaba, en cambio, la versión de Paniagua en las Cantigas de Flandes, mucho más recientes y ya dentro de esta época inflacionaria de publicaciones en la que es complicado prestar la debida atención a cada disco. Pues bien, la versión de Paniagua es soberbia (tal vez me lo ha parecido más tras oír la de Vox y poder escuchar la continuación de estrofa perpetuamente interrupta). Un largo preludio con protagonismo de un precioso chalumeau, tempo acertadamente lento, coros e instrumentación muy bien equilibrados y canto solista poco habitual en los discos de Paniagua (Samuel Cruz, alto).
Escuchando la versión de Paniagua resulta incomprensible que no haya más versiones de esta cantiga (no del todo, la gente graba lo que ya conoce, no se molesta mucho en investigar y, como siempre digo, venga rosas, estrellas, culpas, miragres fremosos y tajadas de carne para aburrir).



[21.6.2018]

CSM 33. Quen loar podia   com’ ela querria · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones (dos en medieval.org), una instrumental (Falsobordone), en la que mejor se aprecia el extraordinario parentesco con el famoso Ja nuns hons pris.
Calixtinus & Faraualla cantan las estrofas extremas (1-2, 8-9) cn voces 'italianas' y mucho acompañamiento instrumental, e incluso con algún interludio improvisado sin relación con la melodía. La versión de Languedoc me ha parecido modélica, con instrumentación mínima (arpa y rabel, a muy bajo volumen, incluso en preludio y postludio, muy bonitos), el texto muy bien cantado (y dicho: recitan las estrofas 3 4 y 8); habría quedado perfecto si no hubieran omitido las estrofas 6 y 7.
La versión de Paniagua es muy 'lujosa' (se oye hasta el agua del mar), la similitud con Ja nuns hons pris se difumina y en cambio se acentúan los parecidos con muchas otras cantigas, también en  las interpretaciones de Paniagua. Y como es una versión completa no hay ningún reparo que ponerle, salvo tal vez lo chocante que resultan los coros polifónicos.

[8.10.2018]
Llamativa la versión de Igor Pomykalo (electrónica), emparejada con la CSM 209, menos chocante.




[23.6.2018]

CSM 34. Gran dereit' é que fill' o demo por escarmento · medieval.org R · CSMv

He contado 14 versiones, incluyendo la que me falta por oír de Les Menestrels, 5 de ellas instrumentales.
En medieval.org hay 10, pero tres son erróneas; una es la del Coro Benito de la Parra (mal etiquetada en origen y en bne.es), que corresponde a la CSM 45. Las otras dos (Boston Camerata y Pro Musica de Rosario) son fruto de la ambigüedad, porque son Gran Dereit', pero Gran dereit' é de seer /seu miragre mui fremoso (CSM 56), y no Gran dereit' é que fill' o demo por escarmento (esta CSM 34; y todaví queda algún Gran Dereito más)

Entre las versiones cantadas (7 estrofas) hay tres completas.
Alcatraz tiene una larga introducción improvisada (más de 3 minutos) que lentamente desemboca en la melodía de la cantiga. El canto es un tanto 'sopranístico', a veces ahogado por los instrumentos, pero los arreglos instrumentales son muy buenos y el contraste estribillos/estrofas muy definido.
Paniagua en las Cantigas de Bizancio tiene una muy bella introducción, luego el tempo es lento y el canto es de contratenor, no muy claro, quedando la cantiga algo falta de energía; además hay algunos extraños estribillos polifónicos y como constraste al contratenor hay dos estrofas recitadas por un bajo.
En el otro extremo, en Teaching Medieval Lyric casi no se oyen los instrumentos y el canto es de bajo-barítono, clarísimo y muy fácil de seguir, voz algo 'rasposa' y dicción un poco extraña.

Entre las versiones incompletas destaca la de Artefactum, modélica si no le faltaran las dos últimas estrofas. Tras una delicada introducción en portativo el coro en el estribillo inicial resulta explosivo, por la sorpresa; dos cantantes, voz femenina y masculina, cantan sucesivamente las cuatro primeras estrofas, con dicción excelente y magnífica pronunciación; después, como anticipo de que no habría más estrofas, en la quinta canta una voz los dos primeros versos y la otra los dos últimos.
La versión de Música Ibérica de Holanda es la habitual en las cantigas de la época; faltan las estrofas 1 y 5.
Es sorprendente la interpretación de Les Menestrels en Hosanna in excelsis, entre el balanceo y la síncopa. Parece el himno de un equipo de fútbol o una canción de marcha o campamento. Cantan las cuatro primeras estrofas, que se entienden con mucha dificultad, si se entienden.

Como enlace con las versiones instrumentales, en Ivory Consort, tras una magnífica introducción instrumental (cuerda pulsada), cantan la primera estrofa (voz masculina) y la repiten (voz femenina, con un punto melismático), prosiguen con otro largo interludio (timbres más graves ahora) para volver a las repeticiones de la primera estrofa.
También Volta repite el canto de la primera estrofa (solo los dos primeros versos) tras un extraño preludio sin relación aparente con la cantiga.

Y entre las versiones instrumentales, Calliope ofrece lo esencial de la melodía en una intepretación breve y convincente (dentro de una suite de cuatro cantigas).
Excelente laúd en Memoria de Oriente, versión que engarza perfectamente con el Ya adili bi lah que sigue.
Atractiva versión de ambiente andalusí en Cinco Siglos.
El ambiente de los Renaissance Players es otomano, en una versión de alta capella con shawms y zurnas, con los que consiguen una relativa variedad a pesar de los más de 5 minutos; gran protagonismo de las castañuelas y el tapan en esta versión típica de los RP.
La versión instrumental de Paniagua en las Cantigas de Alejandría recoge, en la mitad de duración, todas las muchas virtudes de la versión cantada de las Cantigas de Bizancio y ninguno de los reparos vocales.



[24.6.2018]

CSM 35. O que a Santa Maria der algo ou prometer · medieval.org R · CSMv

Seis versiones (cuatro en medieval.org), y solo una cantada, la de Paniagua en las Cantigas de Francia (que se repetiría muy abreviada en Piratas y Corsarios). Bien instrumentalmente pero el canto no me gusta demasiado; por un lado, la cantiga no es fácil de cantar y además es de las muy largas, como casi todas las terminadas en 5 (quizá estas razones expliquen por qué el resto de las versiones son instrumentales); por otro, hay cambio constante (o adición), incluso a mitad de estrofa, de cantantes (hasta 5) que no me entusiasman demasaiado; también hay bastante recitado, para 'aligerar' (o acelerar).

Las versiones instrumentales están bien, son todas muy diferentes. La 'prehistórica' del New York Pro Musica es muy viva y directa, se beneficia del encanto de las primeras grabaciones (como los primeros amores, siempre que no fueran muy desastrosos). Los Renassaince Players no parecen los de discos posteriores, apenas un portativo y percusión, casi la misma instrumentación de EsaEnsemble. La otras dos versiones son más largas y elaboradas, más de mi gusto la de Alia Musica.



[27.6.2018]

CSM 36. Muit' amar devemos en nossas voontades · medieval.org R · CSMv

Once versiones en medieval.org (y hay alguna más).
He encontrado satisfactorias las dos primeras grabaciones de mediados del siglo pasado. Aunque no suele ser habitual, en esta cantiga me ha resultado agradable escuchar a Russell Oberlin, con una dicción muy atractiva. Y de manera similar la versión del grupo de Alejandro Massó, con el añadido de una bonita instrumentación. En ambas solo se cantan las dos primeras estrofas (de siete).

Teaching Medieval Lyric tiene la intepretación habitual, algo histriónica/dramatizada en este caso, cosa que ayuda a la diferenciación de estrofas (es una versión completa, como las de Altramar y Paniagua). Ya he comentado otras veces que estas voces graves me parecen algo angulosas, como piedras con aristas moviéndose por los canales auditivos, pero es que me he vuelto muy melifluo; con escuchas repetidas te acostumbras y solo percibes la estupenda musicalidad, la claridad con la que dicen el texto y la discreta instrumentación que no interfiere. Son interpretaciones modélicas de las cantigas.

Altramar es una experiencia muy distinta (toda una experiencia), con un bello preludio que tarda un poco en relacionarse con la cantiga. Una viela, preciosa, dificulta, en algunas estrofas y sobre todo en los estribillos, concentrarse en el texto; además, la dicción, no muy clara, no ayuda. Francamente uno se queda esperando los interludios de viela (y no es plan para la devota narración de un milagro mariano marino). Pero es que es una viela inolvidable, cuyo recuerdo sonoro te resuena durante horas.

En Paniagua tenemos casi todos los instrumentos del mundo reunidos, como también es casi habitual. Y como está en el disco de las cantigas celtas (esta es la cantiga de la nave de Bretaña a punto de hundirse) el ambiente es totalmente céltico, ya desde la festiva introducción. Hay un inteludio (abreviado al final) en forma de danza sin casi relación melódica con la cantiga, con tanta energía que casi hunden el barco. Los coros son muy bonitos y el canto también, con dos solistas repartiéndose las estrofas, voces femenina y masculina (Carazo), esta última a muy bajo volumen, como si estuviera en una zona apartada del barco, lejos de los instrumentistas.

De las versiones instrumentales, independientemente de la maestría de los músicos del Clemencic Consort, su versión suena un poco como esas músicas de los 'mercadillos medievales' modernos. Los de Jehan de Channey tocan una marcha militar. New Yor's Ensemble for Early Music recuerda agradablemente a la Agrupación de Música Antigua de Madrid. The Dufay Collective tiene una versión muy larga (cuatro minutos y medio, casi como la versión cantada de Paniagua), con lo que tras un comienzo prometedor da tiempo a perderse en vericuetos y florituras. En contraste, la preciosa versión de Aurora, demuestra que toda la belleza de la cantiga puede expresarse en minuto y medio de cuerda pulsada.

Por escuchar: Trio Live Oak (SA 21.9.2018) y dos versiones de Jubilatores (  1   y   2  ) que probablemente serán la misma.



[28.6.2018]

CSM 37. Miragres fremosos   faz por nos Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Once versiones listadas en medieval.org y otras tantas y algunas más que no se listan. Parece que esta es una de las cantigas favoritas de grupos que se acercan a las cantigas sin ser grupos de música medieval. Entre las no listadas es caso curioso la versión de Theatrum Instrumentorum, cuyo disco sí tiene entrada en medieval.org. En general son versiones de tempo rápido y hay un considerable número de versiones instrumentales. La cantiga no es muy larga (8 estrofas) así que hay suficientes versiones completas (Savall, Canso, UFF, Antequera y alguna más tal vez). Una curiosidad es que bastantes versiones repiten el estribillo dos veces tras cada estrofa.

Las versiones instrumentales no son muy destacables en general, quizá la más sobria sea la de Universalia in Re. Florata tiene una interesante estampie sobre la cantiga, pero el lugar de las estrofas parece ocupado por breves citas de otras cantigas. La versión de la Guía de Instrumentos Antiguos es particularmente atractiva. Dufay Collective terminan con la cantiga desvaída o desleída en un ambiente turco.

Las versiones cantadas casi todas abusan de acompañamiento instrumental y mucha percusión, con canto indescifrable y dicción confusa.
Me ha sorprendido agradablemente el canto de voces de 'exóticos' lugares (Canso, Galatia, Gothart, Dekameron), por lo general claro y entendible, con problemas de dicción poco importantes. Mención aparte merecen los gritos y la trompetería de Anthonello. Sin problemas, obviamente, los de Compostela, incompletos, pero con buen canto, a pesar de un pequeño vibrato. Nour fusiona la cantiga con música iraní, no muy diferente, con muy interesantes improvisaciones y elaboraciones.

Savall parece que va a perder algún tren; el tempo es rapidísimo, la instrumentación abigarrada, el canto con coro (varios solistas a la vez) en algunas estrofas (Canticum Novum también cantan las estrofas confusamente con más de una voz.). De versiones completas tal vez me quedaría con Antequera, aunque el primer estribillo parece cantado como una composición de Hildegard von Bingen. Solista femenina en las estrofas, con voz algo cortante a veces, coro masculino en los estribillos. Aún quedaría mejor la cantiga sin percusión (y con algo menos de 'histrionismo histórico' en una estrofa recitada). Con un tempo lento en comparación con la mayoría de versiones, parece que interpreten una cantiga diferente.



[9.7.2018]

CSM 38. Pois que Deus quis da Virgen fillo · medieval.org R · CSMv

Tres versiones en medieval.org
Existen además las de Martín Codax, Renaissance Players y la instrumental de Xeremia, que aparece en dos discos, aunque en el primero de ellos (S'amour dont sui espris) tal vez lo haga por error, ya que de la pista en la que suena (al menos en mi copia), en el libreto dice que el contenido es otra cosa; y no deja de ser sorprendente que esta versión 'oculta' salga a la luz seis años despues en Trobadours & Trouvères.

Durante mucho tiempo, desde que la escuché, había pensado que la versión de Sequentia de esta cantiga era una de las cimas interpretativas de todo el códice. Pero creo que me estoy quedando sordo, para los agudos al menos, y al escucharla ahora he tenido que ir leyendo el texto para poder seguir el canto de la historia, porque no entiendo nada. Y no estoy muy seguro de lo que oigo, pero creo que B. Thornton y S. Norin, mis cantantes favoritas, alternan el canto de los versos de las estrofas (a veces parecería que cantan las dos juntas) y de vez en cuando un coro femenino canta algún estribillo. Hay un arpa, pero creo que no se perdería nada si se omitiera (gracias a Dios, no hay percusión). Tras unas cuantas escuchas y memorizado el texto ya pude seguir el canto con más facilidad. Y luego no me atreví a escuchar las otras versiones, que pospuse para otro día (escucho las versiones en secuencia cronológica y la de Sequentia es la primera grabación).

Pues... la versión de Paniagua (8:30) ha resultado ser, salvando las distancias, muy parecida a la de Sequentia (9:00) con discretísimo acompañamiento instrumental, cosa rara en Paniagua, y sin percusión (salvo un campanil poco conspicuo). También reparto de voces en las estrofas (2 sopranos o bien contratenor y tenor alternándose los versos; en algunas estrofas canto simultáneo de soprano y tenor). Tampoco  entiendo nada sin el texto escrito delante, debe ser cosa de la cantiga y su melodía cuando se canta a tempo rápido (y los encabalgamientos del texto). Porque la versión incompleta de Obsidienne se entiende mucho mejor, con un tempo más lento (4:30 minutos y solo dos estrofas, 2 y 3 de 11). La 'lentitud' se percibe especialmente en el estribillo. Una versión muy diferente pero muy atractiva también, con hermosa instrumentación, tanto de acompañamiento en las estrofas, sin hacerle sombra a la poderosa voz masculina, como en el interludio instrumental, de tempo algo más rápido, velocidad que se contagia al estribillo final que sigue y que ya no se entiende. Martín Códax (3:20) canta las estrofas 1 y 4 y recita las 2 y 3 (y la introducción). El acompañamiento (fídulas muy perceptibles y flauta casi imperceptible) es el mismo (y a volumen similar) en el interludio y las estrofas, cantadas y recitadas (y me parece advertir una leve diferencia en la melodía).

En la descomunal versión de los Renaissance Players (15:30) la cantiga se estira y se pierde entre agudos contrastes. La estruendosa instrumentación apenas interfiere en el canto, acompañado de suaves cuerdas frotadas o pulsadas, pero se cuela en el tiempo mínimo entre versos (castañuelas sobre todo), y entre estrofas nos hace olvidar la cantiga en los numerosos intermedios, auténtica música de danza sobre su melodía. Lo curioso es que el canto se sigue bastante bien (será que los numerosos 'descansos' nos  refrescan la atención); además hay algunas estrofas recitadas. Es una maravillosa y espléndida experiencia, en las antípodas, musical y emocionalmente, de la bellísima experiencia de Sequentia.



[9.7.2018]

CSM 39. Torto seria grand' e desmesura · medieval.org R · CSMv

Una única versión, la de Paniagua, larguísima (10 minutos) para una cantiga de solo 7 estrofas; culpable: un desmesurado preludio flautístico de ambiente 'celta' (4 minutos) que solo muy muy al final desemboca en la melodía de la cantiga (y aún hay un postludio de 1 minuto y algún interludio más). Agradable y con dicción clara y canto entendible, aunque a veces a la instrumentación lo oscurece.



CSM 04x





CSM 40. Deus te salve, groriosa · medieval.org R · CSMv

Dos versiones en medieval.org y otras dos que no están. Aunque en puridad podríamos decir que no hay ninguna (... completa).
En la vieja y entrañable primera grabación de la Colección de Música Antigua Española, en su primer volumen, se canta solo la primera estrofa (de cuatro); lo hace un barítono (José Luis Ochoa de Olza) que probablemente sea el tenor (José-Luis Ochoa) de 10 Cantigas de Alphonse X le Sage, cuatro años anterior. La forma de cantar, la habitual de los cantantes españoles en este repertorio y en esa época.
En la versión de Saltarello también se canta solo la primera estrofa, más rápidamente que en MAE 1, el primer estribillo y los primeros cuatro versos aceptablemente cantados, pero los cuatro siguientes invadidos ya por una instrumentación 'posmoderna' que prosigue acabada la estrofa (y que en una primera escucha me hizo pensar en el título de aquella canción de Yes, Cans and Brahms, aparte de recordar otras melodías de cantigas).

De los dos discos ausentes, la versión de Floripari está cantada en polaco (supongo), así que no puedo seguirla, pero por la duración parece que será una versión completa. Y la de Belinda Sykes con Joglaresa usa la melodía de la cantiga para el contrafactum de la canción de amor (en árabe creo) del hispano-judío Todros Ibn Abulafia. Pero aquí nos adentramos en mundos de bellezas paralelas ( https://www.youtube.com/watch?v=jsgJvWrP8yc).



[14.7.2018]

CSM 41. A Virgen, Madre de Nostro Sennor · medieval.org R · CSMv

Solo una versión en medieval.org, la de Paniagua, aunque podrían haber sido dos si la del disco de Benito García de la Parra (1950) hubiera esta correctamente identificada y no como CSM 34.
Gran parte de las cantigas están construidas con módulos melódicos que combinados de distintas maneras aparecen en muchas de ellas. Y esta CSM 41 es buena prueba de ello: uno cree que está escuchando la CSM 58, más 'famosa', hasta que empieza el canto y el texto lo desmiente; después hay 'recuerdos' de otras cantigas. Pocas son 'únicas' e inconfundibles.

Aparte de esas dos primeras versiones 'españolas' hay otras dos rusas, una instrumental (Anima Helicis) y otra cantada (Drolls, en disco y en concierto; no cantan la tercera estrofa) y está también la de Savall, instrumental, en el Homenaje a Siria.
La versión de Paniagua es completa y está perfectamente resuelta, excelente el detalle del canto en coro en los versos 2 y 4 de las estrofas, que son el primer verso del estribillo (es peculiar esta cantiga, pues además de esas repeticiones, las palabras finales de los versos 8 y 10 de las estrofas son siempre las finales de los versos 2 y 4 del estribillo; recuerda algo a la técnica del tropado).

[31.7.2018]
Otra grabación muy interesante es la de Datura, cantada, sin la tercera estrofa. No pienso comentar discos que vayan apareciendo salvo, como en este caso, versiones atractivas de cantigas poco grabadas.




[27.7.2018]

CSM 42. A Virgen mui groriosa · medieval.org R · CSMv

24 versiones catalogadas en medieval.org, algo más de 40 en total. Esta es una de las cantigas con más grabaciones, casi la mitad instrumentales, bastante frecuentada por grupos de música 'moderna', 'étnica' o 'seudomedieval' alemanes (y otros), tal vez por la encantadora melodía, tal vez porque el milagro ocurre en Alemania.

Escuchar todas las versiones seguidas es una experencia no exactamente agradable. La gran mayoría de las versiones cantadas se contentan con el estribillo y la primera estrofa, con repeticiones del estribillo (sin mediar estrofa), de la estrofa (completa o los dos primeros versos), a veces en secuencias estrafalarias, incluso con intermedios entre los versos 2 y 3 de la estrofa. Si se entiende el texto (cosa que no debe ocurrir en la mayoría de los cantantes y ya no hablemos del público de estos conjuntos), la ridícula situación es esta: "Te voy a contar un milagro, te voy a contar un milagro, te voy a contar un milagro ..." (pero nunca termino por contártelo); más o menos como aquella impertinencia del gallo de Morón con la que algunos adultos nos impacientaban de niños ("¿Quieres que te cuente el cuento del gallo [de]  Morón ? ... Yo no te digo ni que sí ni que no, que si quieres que te cuente el cuento del gallo [de] Morón" ...) ¿No sería mejor que se ciñeran al estribillo, si tanto le gustan las palabras de las cantigas? Y si no, puras versiones instrumentales, que las hay muchas, bien bonitas y variadas, empezando por la primera grabación, de Música Ibérica de Holanda, y termiando por las últimas, The Emily Askew Band y Vagando, esta última con ritmos muy extraños y con la melodía transfigurada.

Versiones cantadas completas solo hay tres, muy distintas: Teaching Medieval Lyric, Malandança y Paniagua (Cantigas de Alemania). En la primera, dicción e inteligibilidad del canto (Peter Becker) son excelentes, apenas se percibe el tenue acompañamiento instrumental, se cantan todos los estribillos (dos voces, masculina y femenina), no hay intermedios instrumentales y las palabras de la Virgen las canta una voz femenina (Judith Malafronte). Esta interpretación es una prueba más de que las cantigas completas, sin intermedios-descanso, y con todos los estribillos no tienen por qué ser aburridas. Solo hay que saber cantarlas, modulando la forma de cantar (en volumen, tempo, etc.) para seguir la 'dramaturgia' de la narración del milagro.

La versión de Paniagua es arriesgada. Tras un breve preludio, sin cantar el estribillo ni haber oído propiamente la melodía de la cantiga, se recitan las tres primeras estrofas (bella narración de Carazo, que nunca suele caer en los típicos histrionismos de los recitadores) y, oh sorpresa, comienza el canto de la estrofa 4, totalmente melismático, con resonancia de jipíos flamencos. La estrofa avanza tan lentamente que 'perdemos' todo el tiempo que habíamos 'ganado' con la recitación de las primeras estrofas. Y seguir la melodía tan lentificada es como comerte un helado derretido. Cuando termina la estrofa, suena por primera vez, por fin, el estribillo, que a velocidad normal, con el acompañamiento habitual, y tras tanta espera, sabe a gloria. El canto de las estrofas que siguen (algunas recitadas) nos muestran a un Carazo espléndido, con un acompañamiento instrumental comedido. Para terminar, allá va la despedida, la última estrofa, la 17, vuelve a ser hermosa y lentamente melismática. No le sigue el estribillo, para no desdibujar su recuerdo, sino un ir 'apagándose' los instrumentos, antes de bajar el telón. Una de las cimas de la integral de Paniagua. Quizá hubiera estado bien que alguno de los pocos estribillos que hay los hubiera cantado un coro en vez de Carazo, para resaltar las estrofas por contraste.

La versión de Malandança no me parece que juegue en la misma liga que las dos anteriores. Recitan muchas estrofas, sin la gracia y el comedimiento (en mi humilde opinión) de Carazo en la versión de Paniagua; hay canto masculino ('cavernoso') y femenino (algo 'vociferante', también en los recitados), muy disímiles; me parece que falta algo de tensión a los estribillos, que encuentro algo somnolientos, y además en variedad de interepretaciones (solistas masculinos o femeninos, coro). La melodía tiene tendencia a desdibujarse, especialmente en las estrofas 'masculinas', pero también en los coros.

Tenemos algunas versiones con más de la mitad de las estrofas. La de Alcatraz (estrofas 1 4 5 7 8 9 10 11 13 15) tiene unos recitados declamativos fronterizos con el grito a veces, problemas menores de dicción y pronunciación, pero una instrumentación preciosa (claro, con esos solistas ...), especialmente la viela. Es muy atractivo el pequeño cambio de tempo y acentos que se observa tras cada interludio instrumental (es la versión más larga, 14:30; con algún interludio menos o más corto podrían haber cantado la cantiga completa). La del Rose Ensemble (1 4 5 7 8 9 10 11 12 13 16 17) alterna recitados, canto femenino (la mayoría de estrofas) y masculino; pronunciación algo inglesa, se nota especialmente en las "e". En Kings and Beggars (1 2 5 6 11 12 13 16 17) el tempo es rápido y el canto (femenino) claro e inteligible, con intermedios equilibrados y buena instrumentación

Con menos de la mitad de estrofas están el Ensemble Gilles Binchois (1 2 5 6 11 12 16), con la interpretación esperable del conjunto, excelente.
Wolkensteyn (1 2 4 8 11 16) alterna canto masculino y femenino (ambos en la estrofa 16 y en los estribillos) claros y con buena dicción, de timbre agradable.
Las dos versiones de Al Andaluz Project (2 4 5 6) son muy 'modernas', con electrónica y estruendo, más bien 'recreaciones', siendo a veces complicado reconocer la cantiga en las partes instrumentales (incluso en las estrofas la melodía parece 'comprimida'), pero el resultado es muy interesante, aunque no recomendable para presentárselo a Alfonso X (aunque quién sabe ...). Podría recordar la estupenda 'recreación' de la CSM 8 por Helum Vola, salvando las distancias.
Y finalmente Rondellus (1 4 12 17) en una interpretación 'clásica'.

De las notas que fui tomando mientras escuchaba las diferentes versiones (que no voy a copiar en su totalidad) podría destacar (para bien o para mal) algunas versiones. Entre los 'repetidores' de la primera estrofa, Oni Wytars, con Clemencic, repiten la estrofa 3 veces con voces distintas, hay una secuencia de muchos estribillos seguidos y una amplia exhibición de timbres instrumentales; un todo muy bello, incluido el epígrafe recitado.
Poeta Magica tiene un versión ... eso, 'ferox', con estribillos a varias voces, polifónicos, poliédricos, ecos, recantos, electronicidades, sonidos celticoides, etc, con difuminación completa de la melodía ... (Psalteria también juega a la polifonía).
Des Teufels Lockvögel tienen un preludio con flautas con acordes de cuerda pulsada, luego un canto lánguido arrastrando sílabas finales, la melodía casi imperceptiblemente alterada, y, tras la repetición de la primera estrofa, una secuencia de tres estribillos cada vez más agudos; solos de flauta que no recuerdan a la melodía, una recreación con conexiones new age (ya no recuerdo bien los nombre, acaso era new wave? y de movimientos [pseudo]espirituales.
La de Siglos Pasados tiene una voz bonita y buena dicción.

Entre las versiones instrumentales, ... la zanfona de Sinfonye, los whistles de The Renaissance Players, el shawm de Falsobordone, la cornemuse de Estavel, el rebec de Bonnardot, las imaginativas elaboraciones multiinstrumentales de Istanpitta, las sorprendentes transiciones entre cantigas de Marco Brena, el desfile de instrumentos de Musica Antiga da UFF, las cuerdas pulsadas de Trouvère ...

Y algunas versiones por oír: E.M.A. Euterpe | Supramúsica SA 21.9.2018 | E.V.I. Arabesque SA 4.7.2018 | A. & A. Alexander | K. Wolfewicz & E. Oni Wytars | Tintagel | Triskilian

[11.8.2018]
La versión de Arabesque merece un comentario. Es muy bonita (delicada) pero con ritmos y acentos transmutados no parece la cantiga. Es del grupo de repetidores (de la primera estrofa). Otra curiosidad sorprendente es que la a final de palabra (–a) suena /e/ (gloriosa, falla, canviaba: /grorioze/, /faλe/, /kambiabe/).





CSM 43. Porque é Santa Maria   leal e mui verdadeira · medieval.org R · CSMv




CSM 44. Quen fiar na madre do Salvador · medieval.org R · CSMv




CSM 45. A Virgen Santa Maria tant’ é de gran piedade · medieval.org R · CSMv

La dos cantigas anteriores, CSM 43 y 44 no tienen versiones conocidas. Y esta casi tampoco. Dos versiones, una la de Discos Columbia de 1950, mal identificada (en medieval.org y bne.es aparece como CSM 34; por el canto no se podría distinguir muy bien de la CSM 10, que abre el primer disco). En la otra versión, la única listada en medieval.org, la melodía se usa como contrafactum para Una ciutatz fo de Peire Cardenal, en una pista de más de 10 minutos, con preludios, adornos y demás, no el mejor de los mundos para hacerse una idea de la cantiga, pero menos da una piedra. Para completar los "indicios" he escuchado el midi y, bueno..., como muchas veces, suena a fragmentos de otras cantigas.


[28.7.2018]

CSM 46. Porque ajan de seer · medieval.org R · CSMv

Solo la versión de Paniagua (Cantigas de Bizancio) y, diez años después, una versión instrumental en las Cantigas de Ultramar (que parece un extracto de las partes instrumentales de la anterior, aunque no lo sea), todavía no catalogada en medievao-org. Una cantiga singular, con poco o ningún parecido con otras, pero no sé describirla en términos musicales. Muy atractiva, inexplicable que solo exista una versión, con las docenas de versiones necias de otras cantigas que hay. Las versiones de Paniagua comienzan con un llamativo preludio de santur que conduce a la melodía de la cantiga cuando se unen otros instrumentos. Canto de contratenor, con estribillos a varias voces simulando polifonía.


[31.7.2018]

CSM 47. Virgen Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Cerca de 30 versiones conocidas, 14 de ellas  listadas en medieval.org; algunos de los discos que no están sí tienen entrada individual, pero se les habrá pasado (Adaro), el libreto es incorrecto (Galilei, donde viene como CSM 7, sin el 4) o han identificado mal la cantiga (Freiburger Spielleyt, "Virgen Santa Maria", que han convertido en "A Virgen Santa Maria" y CSM 8). Aproximadamente la mitad de las versiones son instrumentales.

De las cantadas solo dos completan las 8 estrofas, Paniagua (Cantigas de Inglaterra) y Martín Códax (O viño da vida). Paniagua tiene otras dos versiones instrumentales (Cantigas de Sevilla, Latidos de Al-Andalus) muy similares entre sí y que se repiten en compilaciones. La versión cantada es de tempo muy rápido (Carazo disparado, aunque tan entendible como siempre) que encuentro forzado e incómodo, el mismo que en las versiones instrumentales, donde es mucho más apropiado (la versión instrumental de las Cantigas de Sevilla es todo un modelo). El canto en Martín Códax es el habitual del tenor del grupo, que como siempre encuentro algo impostado (última estrofa recitada).

Entre las versiones incompletas destacaría la de Artefactum (1 2 3 4 6 7), bonita chirimía en el preludio, estrofas repartidas entre canto masculino y femenino, ambos muy bien, claros e inteligibles (destacable el femenino, que casi nunca suelo entender); seguramente la mejor versión de Artefactum entre las cantigas que llevamos vistas. La de Clemencic (1 2 3 8) es la primera grabación de esta cantiga, en versión típica del grupo, sin excesos. Música Ibérica de Holanda (2 3 4 5 6 8) tiene el canto lento y tembloroso, con algo de vibrato. En Perceval (1 2 3 4 5 8) la percusión casi ahoga primero al laúd y luego al canto en los estribillos, mejor en las estrofas. La del Folger Consort (2 4 5) es una versión en directo, con vocalizaciones de fondo. En Duo Wayal (1 2 3 4) el canto es algo melismático, dubitativo, deformante, acompañado por una viola de gamba que suena casi como un contrabajo. Ensemble Calixtinus (1 2 3 4 5 8) tiene la versión italiana habitual, con poderosos estribillos y destacable voz femenina.

Esta cantiga concentra un buen número de 'excentricidades'. The Renaissance Players recitan las traducción completa en inglés, enmarcada por los estribillos originales (cantados). Calenda Maria narra en español un resumen del milagro, cantando solo la última estrofa (8), seguida del estribillo. Floripari canta en polaco, con unos estribillos que suenan estupendamente (el primero y el último, mucho más lentos, casi parecen gregoriano). Freiburger Spielleyt consigue una muy bella versión heterodoxa con electrónica, campanillas y un shawm que parece un clarinete, cantando solo la primera estrofa, primero en un tempo lentísimo (que descubre otra hermosa cara de la melodía) y repetida al final al tempo habitual. Versión memorable. También atractiva es la de Kvinterna, con bonito preludio (bombarda) y también solo con la primera estrofa repetida (la primera vez una flautísima casi no dejar escuchar la clara voz; en la repetición, estrofa y estribillo son mucho más rápidos, temblones, con vocalizaciones incomprensibles de agradable efecto). La de Adaro es una versión totalmente 'moderna', con bastante electrónica, machacona y percusiva (estrofas 1 y 2), con interesante interludio y repetición de la primera estrofa.

En algunas de las versiones cantadas hay, como en otras cantigas, los típicos problemas de dicción y pronunciación, por ejemplo /kwis/ en 'quis', /turo/ en 'touro', ... Las versiones instrumentales son todas interesantes, por algún motivo o por otro. La de Datura, la última que he conocido tiene mucho material melódico adicional y suena muy bien. En la de Noël Akchoté (solo 0:55 y con un comentario de "*Varians") yo no logro oír la cantiga. Zampogna es de ambiente orientalizante, iraní. Amadis termina en una danza no relacionada. Destacable es la suite de Narciso Yepes. Chocante, pero donde más tiempo se oye la cantiga (la melodía al menos) es en Sarband, sirviendo de música a un poema de Ibn Quzmán.


[7.8.2018]

CSM 48. Tanto son da groriosa · medieval.org R · CSMv

Una veintena de versiones (14 en medieval.org), la mayoría instrumentales, cosa no de extrañar dada la belleza de la melodía. De las versiones cantadas solo las de Paniagua y Florata completan las 8 estrofas. En muchas cantigas el saltarse algunas estrofas no rompe la narración, porque repiten cosas generales, de 'catecismo', como es el caso de la primera estrofa de esta CSM 48. En cambio, suprimir la quinta, como hace Unicorn en sus dos versiones, es más discutible, sobre todo después de haber tenido la 'peregrina' idea de introducir la cantiga no instrumentalmente, sino con el recitado de la sexta estrofa a modo de oración (y la vuelven a recitar en su lugar correspondiente); la mitad del doble espacio de la repetida sexta podría haber ido a la suprimida quinta; falta también la última estrofa que, aunque no interrumpe la historia (la séptima podría ser otro final), sí que la complementa con 'felicísimos' detalles; igualmente en este caso el tiempo dedicado a repeticiones instrumentales y vocales del estribillo, tras la lenta y casi declamada séptima,  podrían haberlo dedicado a cantar la octava estrofa. Son versiones (estudio y en directo) prácticamente idénticas, con potentes estribillos (muchas fuerzas vocales e instrumentales) y tenues estrofas, con voz femenina e instrumentos de baja intensidad.

La versión de Florata está muy bien, con canto excelente de voz muy agradable y clara y acompañamiento instrumental discreto, variado y atractivo. El problema con las dicciones claras es que se notan pronunciaciones exóticas (es difícil que cantantes no nativos, si se puede aplicar a textos del siglo XII, no produzcan estas pronunciaciones). Se puede hablar de dos partes en la cantiga: las primeras 4 estrofas cantadas con un tempo digamos 'natural' o 'normal' (el habitual, vamos); luego el tempo se acelera para un breve intermedio instrumental, el estribillo y la estrofa 5 (la estrofa 6 se recita, aprovechando las palabras textuales de la oración); y pasamos a un tempo mucho más lento (incluso que el de las cuatro primeras estrofas) para la estrofa 7, casi declamada; y finalmente recuperamos el tempo inicial para su estribillo y la última estrofa. Un versión preciosa. Y la soberbia versión de Paniagua, extraordinaria, ya la hemos comentado en otra ocasión, así que no hay nada más que decir.

Entre las versiones 'incompletas' me ha gustado mucho la de Theatrum Instrumentorum (2 3 5 6 7), con introducción de arpa, también presente en los hermosos interludios, y como solista (estrofas y estribillos también) Gloria Moretti. Otras tres estrofas más y hubiera sido una versión perfecta. En cambio, la de Origo (2 3 5 7 8) presenta una cantiga muy desfigurada, con otros ritmos y acentos y un ambiente que me recuerda muchas obras inglesas medievales (a veces includo el glorioso Salve virgo virginum). Se canta continuamente en polifonía, al menos la voces en 'multísono', de manera muy poco inteligible. Me cuesta decir que esto es la CSM 48 (algo de ella tiene, qué duda cabe) pero admito que la 'experiencia' es muy interesante, cautivadora. Otra clase de polifonía (escrita y premeditada) se encuentra en la breve obra del Aita Donostia (por lo menos lo que canta Kup Taldea, estribillo y primera estrofa), que destaca luminosamente entre el repertorio del disco que la contiene (no me fío mucho de mi oído, pero juraría que oigoo /ponna/ y /bergonna/ en vez de /poɲa/ y /bergoɲa/, vaya, como La Florata).

Las numerosas versiones instrumentales son todas más o menos decentes, brillantes algunas, y no se parecen mucho entre sí en cuanto a las instrumentaciones empleadas. El tempo es el habitual en la mayoría de las versiones, con pocas excepciones hacia la rapidez (New York Pro Musica) o la lentitud (Heralds and Minstrels). Tampoco hay 'soluciones creativas' (salvo tal vez en la interesante versión de Laterna Magica en directo, cuyo último minuto parece dedicado a glosar/variar las melodías de esta y otras cantigas).


[10.8.2018]

CSM 49. Com' aos que van por mar · medieval.org R · CSMv

14 versiones (8 en medieval.org) , una instrumental y otra en contrafactum. No muchas, pero muy diferentes y muy atractivas. La más antigua (1962) es de New York Pro Musica, de las poquísimas con algo de canto en el disco. Responsorial tanto el estribillo como la estrofa que cantan (1): primero el solista, luego el coro; un hermoso interludio de viela y repetición de estribillo y estrofa. Sonido con la entrañable pátina de otra época, tanto en voces como en instrumentos.

Las dos siguientes versiones son completas, la del Studio (10:33) y la del New London Consort (7:49). En el Studio, el epígrafe lo recita una voz nativa, los estribillos y las estrofas los canta Andrea von Ramm, variando ligeramente tempos y acentos de estrofa en estrofa y por único acompañamiento, el laúd de Binkley que además borda una preciosa introducción y se recrea en numerosos interludios entre estrofas, magníficos y diferentes, glosando la melodía de la cantiga. Difícilmente superable.
La versión de Pickett es muy diferente. Tras una introducción 'flautística' y percusiva sin relación clara con la cantiga (al menos yo no se la veo), llega su material melódico. Coros tumultuosos con muchas voces, canto estrófico poco inteligible, atropellado a veces (como un hilillo de voz aguda), tempo rápido (pero mucho más lento en el final de la estrofa 5 y comienzo de la 6) . Se hace más evidente aquí la relación de una frase de la cantiga con uno de los lais del manuscrito de Viena sobre Tristán. Final con repetición de la prescindible introducción, con redoble de percusión.
La parte instrumental está calcada en la versión de Pro Musica de Rosario, pero con un tempo mucho más lento solo les da tiempo a cantar las dos primerasestrofas (y eso casi con la misma duración: 7:08), pero 'mucho mejor' cantadas, más semejantes a la del Studio, pero en voz masculina.

Aunque en la versión de The Renaissance Players (5:39) están el epígrafe y las siete estrofas, solo cantan las extremas (1 2 7) recitando las centrales (3 4 5 6) muy 'artísticamente'. Las estrofas cantadas lo son de forma algo distorsionada, melismática a veces, con tempo rápido, pero luego con alargamiento de los finales del verso, especialmente en las rimas -ia. Salterio de fondo, algo percusivo, bien bonito. Versión con el encanto habitual de los Renaissance Players.
La última de las versiones por el momento, la de Cum Jubilo, prácticamente está también completa (omiten la estrofa 2, sin referencia específica con la historia). Tempo lento (8:27, casi sin introducción ni interludios), canto musitado o susurrado en algunos versos, más declamativo en otros. Etéreo acompañamiento del arpa de Carole Matras, que además es solista en las estrofas; estribillos con coro femenino-angelical. Muy delicada.

Entre las versiones incompletas, la de Vox (9:34) es una muy hermosa recreación 'moderna' con sonido 'antiguo' (ya se puede adivinar: "Guiding Star, based on Cantiga Nº 49", dicen). Comienza con largos melismas/vocalizaciones sobre la palabra inicial del estribillo, "Ben". Cantan las estrofas 3 5 y 6, esta última ya casi disuelta en la envoltura instrumental. Sonido denso con largos pasajes instrumentales bien orquestados.
In itinere (3:20) tiente uno precioso canto femenino, muy  fluido, casi sin paradas en los finales de algunos versos, acompañado de viela; estrofas& 1 y 2; el último minuto es una versión instrumental, con tempo más rápido, tambien muy bonita.
En Kalenda Maya la cantiga suena desfigurada, los instrumentos no parecen tocar la melodía, ni acompañando al canto ni, especialmente, en los interludios danzables entre estrofas; en los estribillos los versos parecen sueltos, sin conexión entre ellos. Es una visión diferente de la cantiga, muy agradable y adictiva, una versión folk-rock.
Por su duración (8:38) la versión de Calixtinus & Faraualla podría haber sido completa, pero solo cantan las estrofas 1, 3, 5 y 6. El tiempo se va en 'instrumenterías' (también de agradecer). Deliciosa introducción de laúd, precioso ney después y, tras dos minutos, la melodía de la cantiga; al tercero el estribillo y la primera estrofa, canto algo gritón/llorón en algunos versos, siempre inteligible, con voz bonita y clara, tempo lento, estribillos 'multísonos'.

La versión instrumental de Heliotrope, con arreglos de Shira Kammen, es muy percusiva en el primer tercio, con zumbido de zanfona, la viela entra después. Me resulta algo arriesgrado decir que  que es la CSM 49, solo a ratos se la vislumbra, pero la versión, además de ser muy rítmica, es muy hermosa. Y del contrafactum solo puedo decir que lamento que Judith Cohen no cante también la cantiga, porque voz y viela suenan tan bien...



CSM 05x




[12.8.2018]

CSM 50. Non deve null' ome d'esto ren dultar · medieval.org R · CSMv

Media docena de grabaciones, dos cantadas (completa), dos instrumentales y dos que no he escuchado:
Nelly van Ree Bernard | Alba Dolce.

Winsome Evans siempre consigue que cualquier cosa suene sobre todo a Renaissance Players y ciertamente en esta cantiga se usan multitud de artificios, debidamente 'justificados' en las notas, con mucho 'simbolismo' como de costunbre. Puro deleite en cualquier caso, aunque suenen chocantes esas vocalizaciones de fondo en las estrofas (o incluso canto 'entero' secundario), cambios de sopranos, abundantes melismas... Por comparación la versión de Música Ibérica de Holanda parece muy simple, mezzo-soprano en estrofas y estribillos con canto apacible y dicción clara; cuerda frotada (Magriet Tindemans?) muy discreta como único acompañamiento. Preciosa.

Las dos versiones instrumentales son también excelentes. Tim Rayborn intepreta la cantiga en primer lugar y luego una estampie sobre su melodía. La del grupo Cantigas es una magna construcción (cerca de siete minutos), muy hermosa.


[14.8.2018]

CSM 51. A Madre de Deus   devemos tẽer mui cara · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, y su uso como preludio instrumental en un concierto de cantigas del ensemble Gilles Binchois.
En medieval.org solo listan la versión de La Romanesca; podrían listar las de otros dos discos que tienen catalogados, pero en el de Obsidienne optaron por otra madre para "A madre de Deus", la CSM 184; y en de la Camerata de Paris seguramente desistieron de identificar "A madre" (cosa muy comprensible, pues siendo instrumental y con ese brevísimo título —y agradecidos podemos estar de que no se quedara en "A"—, era casi imposible acertar sin oírla, y aún escuchándola ...). La versión es tan breve como el título de la pista, se alternan y solapan arpa y bombarda.

La versión de La Romanesca australiana es completa (12 estrofas, 12:07, a minuto por estrofa, aunque hay algunos interludios). El canto es correcto y no se hace pesado, a pesar de las 12 estrofas; alguna traza de pronunciación inglesa (especialmente en las "e" finales de palabra, como /i/). El acompañamiento instrumental es espléndido, incluidas unas frases algo obsesivas, de ambiente lúgubre, a cargo de viela y laúd, ya antes del primer estribillo (se repiten varias veces) que me resultan familiares, tal vez de esas baladas folk desgraciadas y con mucha sangre (en casi todos las regiones, pero las situaría en Inglaterra o Cataluña); o puede que las recuerde de este disco, que hace mucho tiempo que no lo oía... Es la primera grabación (conocida) de esta cantiga, y además completa y con buena ejecución, más no se puede pedir.

Obsidienne suena también 'lúgubre'; cantan las estrofas 1, 4 y 5. La de HourGlass es una versión luminosa, casi de alta capella, con un fulgurante interludio de cuerda frotada (no distingo bien los posibles candidatos) sobre percusión discreta y encantadora. Eso sí, solo cantan el estribillo, al principio y al final (varias veces, con voz sola o acompañada, con una dicción perfecta y clarísima).


[15.8.2018]

CSM 52. Mui gran dereit' é d' as bestias obedecer · medieval.org R · CSMv

Media docena de versiones, solo dos cantadas.
La de Paniagua es excelente y completa (7 estrofas), soprano en las estrofas y coro en los estribillos, salterio y flautas; mucha percusión, destacando campanillas y cascabeles ilustrando el triscar de las cabras y sus cencerros.

Obsidienne tiene una versión coral con acompañamiento de percusión en dos líneas, una rítmica y otra errática (los cencerros de las cabras ...) Estribillo inicial con solista masculino, estrofas para coro femenino (2, 5), masculino (3, 6) y ambos (7 y su estribillo). Faltan las estrofas 1 (aceptable, 'de religión popular') y 4 (núcleo de la cantiga, su ausencia la hace ininteligible). No cantan estribillos entre estrofas. Se entiende con mucha dificultad. Musicalmente muy bonita.

De las versiones instrumentales, no contaría la de Constantinople, porque la mezclan con música iraní y no distingo la melodía de la cantiga en ningún momento. También la de Sarband, una nanoversión si es que existe, pues formaría parte, junto con otras 5 cantigas, de un breve preludio a Stella Splendens (solo he llegado a distinguir las CSM 48 y 302). Las versiones de La Romanesca y Micrologus son 'habituales', la de la Camerata Mediterranea es más especial, una 'primera versión' con qanun con un breve taqsim al final que la separa de la 'segunda versión', con el resto de 'fuerzas instrumentales' en 'desfile'.



CSM 53. Como pod' a Groriosa   mui ben enfermos sãar · medieval.org R · CSMv




CSM 54. Toda saude de Santa Reỹa   ven, ca ela é nossa meezỹa · medieval.org R · CSMv

Solo la versión instrumental de La Camerata de Paris (viela y flauta de pico), que no llega al minuto.

[8.10.2018]
Igor Pomykalo nos ofrece otra versión para comparar, algo más larga y rítmica (y electrónica), emparejada con la CSM 215.




CSM 55. Atant' é Santa Maria   de toda bondade bõa · medieval.org R · CSMv




CSM 56. Mui gran dereit' é d' as bestias obedecer · medieval.org R · CSMv

Una docena de versiones, tres instrumentales.
Seis en medieval.org donde faltan la versión de la Boston Camerata en The Sacred Bridge (asignada a la CSM 34) y la de Anne Azéma en Étoile du Nord, donde dicen Cantiga 34, 56 or 254: Gran' dereit (instr.); son las tres cantigas que comienzan por Gran dereit, aunque hay más que tienen la expresión en otro lugar del incipit. Lo que suena es la CSM 56, muy brevemente, varias veces, junto con más músicas que pueden ser improvisaciones de Shira Kammen sobre la melodía de alguna otra cantiga. A mí me recuerda mucho a la CSM 354, pero no estoy seguro.
Debe de ser una cantiga favorita de Cohen/Azéma/Kammen porque tienen una versión cantada como Camerata Mediterranea. Ciertamente es un cantiga explosiva (en la mayoría de las interpretaciones a tempo rápido, el comienzo es como si se abriera un compuerta y saliera la cantiga a presión. Es extraño que las huestes versioneadoras no la hayan atacado, al estilo de la CSM 166 o la CSM 353).
La otra versión instrumental es de La Marauche, bastante elaborada, con preludio de órgano portativo y la cantiga con crwth gallois.

De las versiones cantadas, en orden cronológico, Pro Música de Rosario cantan las estrofas 1 y 2 (voz masculina, clara, inteligible), estribillos multitudinarios, preludio e interludio de flautas, tempo medio.
The Waverly Consort, con tempo rápido, cantan las estrofas 1 (voz masculina), 2 (femenina) y 3 (ambas voces, alternando). Pronunciación a la inglesa (sobre todo "e" en sílaba final como /i/). Buena instrumentación.
Qvadro Cervantes recita el epígrafe y canta las 6 estrofas de la cantiga en buen portugués. Discreta instrumentación con fídula, flauta y, lo que más suena, castañuelas. Tempo muy rápido. También alternan voz femenina, algo frágil (1, 3, 5) y masculina, potente (2, 4), y las dos en la última estrofa (6).
The Renaissance Player también cantan (o recitan) la cantiga íntegra, epígrafe incluido, y, como de costumbre, to heighten the drama, tenemos declamaciones, recitados, vocalizaciones, dos voces en alguna estrofa, algún melisma y variada pero discreta instrumentación, con bellas partes instrumentales. Tempo lento.
En la Camerata Mediterranea versión completa, tempo rápido, contraste vivo entre las estrofas (voz y viela) y los estribillos (tutti). Con la voz tan aguda de Anne Azéma y a esa velocidad desisto de seguir el texto.
Tras la velocidad y los estribillos de la Camerata, llegar a Drew Minter en la versión de Teaching Medieval Lyric ha sido un placer paradisíaco. Tempo 'perfecto' (más bien lento), canto hermoso, fluido e inteligible, apenas una viela de fondo (Eisenstein) y otra voz en los estribillos (Magriet Tindemans). Se oye tan bién que destaca la pronunciación anómala de palabras con tilde (compõer, mantẽer: /kompoer, manteer/ en vez de /komponer, mantener/). Choca en una producción académica, pero acaso los expertos tienen datos que desconocemos.
El Conjunto Alfonso X el Sabio recita el epígrafe con mucho empaque y luego canta las estrofas 1 y 2 con voz grave, agradablemente 'poco cultivada' y con claridad.
En The Cantiga Project suena magníficamente un instrumento asiático (dotar o cümbüş) acompañando o como solista. Tempo medio tirando a rápido. En el canto se oyen varias voces, tanto en los estribillos como en las estrofas (no siempre); en los créditos solo se lee una cantante: o se han olvidado de alguien o hay sobregrabaciones.

Volví a escuchar todas las versiones cantadas para ver cómo pronunciaban "componer" y similares:
· claramente /kompoer/: Teaching Medieval Lyric, los uruguayos Conjunto Alfonso X el Sabio y The Cantiga Project
· claramente /komponer/: The Waverly Consort, los brasileños Qvadro Cervantes y The Renaissance Players
· probablemente /komponer/: los argentinos Pro Musica de Rosario
· en la Camerata Mediterranea oigo /kompoñer/.


[18.8.2018]

CSM 57. Mui grandes noit' e dia · medieval.org R · CSMv

Nueve versiones (seis en medieval.org), tres instrumentales, entre ellas la inescuchable de la suite de Sarband. Puede que aparezcan versiones más antiguas, pero de momento resulta extraño que una cantiga tan 'pegadiza' no se grabara hasta los años 90. Tal vez haya influido su estribillo inusualmente largo.

La versión de Alla Francesca es especialmente hermosa, de efecto sedante, cantar fluido e inteligible, tempo lento, con agradable contraste entre estrofas (voz masculina, Bonnardot) y estribillos (voces femeninas, salvo el inicial, con la misma voz de la estrofa, y el último, con todas las voces; digo voces femeninas porque es lo que escucho, pero según los créditos también canta un tenor). Por todo acompañamiento instrumental un 'cistro'. Cantan las estrofas 1, 2, 3, 5, 8 y 9, con todos los estribillos entre ellas.
Un calco de Alla Francesca parece la de Cantus Firmus, última versión por el momento: tempo, ritmos, acentos e instrumentación (que no se lee en los créditos). Pero ... se entiende con mucha más dificultad (algunas veces nada), ciertas voces reverberan en ocasiones y han optado por un artificio que hace la cantiga muy confusa: las estrofas son cantadas por muy variadas combinaciones de voces, diferentes en número y tesitura; y como esto ocurre también en los estribillos, que son especialmente largos, puede parecer que estamos escuchando una sucesión de estrofas sin estribillos (si no seguimos atentamente el canto, que a veces no es muy inteligible). La cantiga está completa, con la última estrofa recitada.

La versión de Micrologus es la habitual en ellos, tempo rápido, voz italiana 'chillona' (adorable Patrizia Bovi) de magnífica inteligibilidad; instrumentos que se van añadiendo según pasan las estrofas, bastante percusión (suenan como palmas o castañuelas, aunque no están en los créditos), coro numeroso y estribillos festivos. Magnífica. Tienen otra versión grabada en Resonanzen '97 que no he escuchacho, pero no será muy diferente de esta o la del concierto de 2002 en Jarosław, que es similar a esta (solo estrofas 1, 2, 4 y 9) con la única novedad de la repetición del estribillo inicial (primero Bovi y luego 'tutti').
Mediva comienza con percusión, luego shawms y recorders para cantar las estrofas 2, 4 y 1 (¿a quién se le habrá ocurrido el desorden?; claro que en un disco que se llama "Viva Mediva!" un poco de desmadre no sorprende) y con un final que repite machaconamente el incipit (Mui grandes noit' e dia) en fade out, como en aquellas canciones pop que no sabían cómo terminar.

Finalmente la versión de Paniagua, completa, es excelente, desde el  preludio de cornamusa o tarota y el recitado de la primera estrofa introducoria de 'religión general' sin relación con el milagro (mejor que omitirla, claro). Estrofas cantadas con voz poderosa que el florido acompañamiento instrumental no puede acallar. Apenas se cantan estribillos y el magnífico interludio puede compararse positivamente con las versiones instrumentales de la cantiga.
La del Dufay Collective, en alta capella (shawms, trumpet) una especie de fanfarria algo larga porque no tiene mucha variación. La del Concert dans l'Œuf es mucho más variada y atractiva (en el disco junto con La Camerata Vocale de Brive y La Capella Silvanensis).


[19.8.2018]

CSM 58. De muitas guisas nos guarda de mal   Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Una decena de versiones, la mayoría instrumentales. Media docena en medieval.org, donde faltan las de Elena Polonska (L'Art de la Harpe, vol. 1; se les ha olvidado) y la Camerata de Paris (Moyen Age; asignada a la CSM 158, que también comienza por De muitas guisas [los presos solta]); y las de Xeremia en Chansons anciennes, asignada a la CSM 405 (no encuentro ninguna explicación del error). Las versiones de Elena Polonska obviamente con arpa (e instrumento de soplo en La Camerata de Paris), muy breves y de tempo muy lento; las de Xeremia con cuerdas pulsada (luth, guiterne). Especialmente atractiva es la versión del New Orleans M.C. (vielle & gemshorn). Habría que añadir un interludio que suena en la magnífica re-'creación' que, con la excusa de un Cant de la Sibil·la/Iudicii Signum se monta la Capilla de Ministrers en su Música Angélica.

No has versiones cantadas completas (15 estrofas). La primera versión conocida es la de Hispavox en la Colección de Música Antigua Española, muy breve, solo una estrofa y muchos niños en el estribillo.
Casi treinta años después,  los solistas de Martín Códax, más mayorcitos, dos sopranos (me gustan más) y 2 tenores (de uno siempre comento que imposta o que le tiembla la voz) cantan las estrofas 1, 2, 3, y 4, una cada uno, y todos juntos las 15. Recitan el epígrafe, tienen una bonita introducción instrumental y un interludio entre las estrofas 2 y 3; tempo rápido.

Se podría decir que la versión del Ensamble Marion (la más larga, 5:46) son dos. Comienzo guitarrístico (o de laúd) de ambiente árabe, flamenco a veces, que llega a recordar a la Tres moricas. Tras dos minutos comienza el canto (masculino) de la primera estrofa, extraño, lento, con pausas entre las palabras. En 3:17 'comienza' la cantiga 'habitual', estribillo, estrofas 2, 3 y 15 y estribillo finale repetido. Esta segunda parte recuerda a la de Hispavox, pero con voces adultas. De momento es mi versión preferida, a pesar de los atrevimientos, o tal vez por ellos.
En Artefactum, tras unos engañosos 6 segundos de suave santur, una explosión de voces e instrumentos en el estribillo, luego estrofas 1, 3, 4, 6, 7 y 8 con disitintos cantantes (femenino en 4 y 8). En el estribillo de esta última estrofa todo se desencuaderna, absoluta confusión, cantos, gritos, invocaciones ..., para morir de nuevo suavemente en el santur.


[23.8.2018]

CSM 59. Quen a Virgen ben servir   nunca poderá falir · medieval.org R · CSMv

10 versiones en medieval.org y algunas más no contabilizadas allí. Y solo tres versiones cantadas (puede que también la de Jubilatores que no conozco; otras dos 'desconocidas', la de Nelly van Ree Bernard y la de los Alexander serán instrumentales).

En la primera versión conocida (1952), F. Fuller canta el estribillo y la primera estrofa en apenas un minuto.
Los de New Orleans tiene una versión coral (5:42) muy bonita y cantan más de media cantiga (tiene 14 estrofas). Podríamos resumirla en esta fórmula: e 1 e i 2 3 4 e 5 6 e 9 e i 10 e 11 e (e: estribillo; i: intermedio musical breve). El final de la estrofa 11 y el último estribillo a mayor volumen y casi gritando.
Con 7:15 habría esperado una versión completa de Karmína, pero no pasamos de la primera estrofa (de nuevo estamos con aquellos de 'os voy a contar un milagro, os voy a contar un milagro, os voy ...): e 1 e (bajo) e 1 e (soprano) · I · e 1 e (bajo) e 1 e (coro con el bajo vociferando) · I · e 1 e (bajo y soprano, coro, gritos, jaculatorias, imprecaciones). El coro canta en ocasiones (ya en la introducción) con las bocas cerradas. El canto de esribillos o estrofas suele estar precedido por una frase de cuerda pulsada que me ha hecho ascender de los bajísimos fondos aquella gloria de hace 50 años que fue y es el New York 1963, America 1968 de Eric Burdon & the Animals.

De las versiones instrumentales las más antiguas son las más 'fieles', todas muy bonitas, y las más modernas tienen su dosis de 're-creación', siendo llamativas las versiones de Tim Rayborn y Asfur. Mención especial para las dos breves citas de la cantiga en la suite de Narciso Yepes, flanqueando la CSM 353. Una pena que no trabajara más con más cantigas.


CSM 06x




[29.8.2018]

CSM 60. Entre Av'e Eva   gran departiment' á · medieval.org R · CSMv

14 versiones en medieval.org, casi el doble en total. Como es breve (4 estrofas de 4 versos de 6 sílabas) casi todas las versiones cantadas son íntegras, con pocas excepciones, como Anthonello que se salta la estrofa 2, cantando con voz agudísima. En las dos versiones de Martin Best solo se canta la primera estrofa; también en La Camerata de Paris, que además suprime su estribillo, cosa chocante porque queda el canto cortado. Los de Urueña solo cantan el estribillo en sus dos versiones (que quizá sean la misma), unidas a una canción de Guiraut de Riquier.
Y por escuchar faltan Danceries y Ensemble Super Librum.
Ya he comentado varias veces que esta cantiga comparte una frase musical con la del dragón (CSM 189), o por lo menos así me lo parece.

Las versión de Esther Lamandier, la primera grabada, con sus típicos melismas-suspiro, que tan bien le sientan a esta cantiga, y acompañándose con arpa, resulta sublime.
En la versión de los Renaissance Players hay hermosas improvisaciones vocales e instrumentales (muy bella la intrumentación), repeticiones del estribillo, melismas efervescentes que impulsan la cantiga a galaxias por descubrir. Sorprendente lo que, sobre cualquier base, hace siempre Winsome Evans. Excelsa.
En el otro extremo la austera belleza de la voz sola de Brigitte Lesne.
Las dos versiones de la Mandragora son similares (una en directo), con tempo lento al inicio y al final y largos interludios improvisatorios, bien bonitos.

Me ha gustado también la Camerata de Caracas, tanto la voz como el acompañamiento instrumental, difuso y disperso, casi sin esbozar la melodía.
En el disco de Unicorn además de una pista con la cantiga interpretada normalmente (con reparto de versos entre cantantes, 1-2 / 3-4) su melodía suena como fondo musical del recitado del Prólogo de las cantigas (primera pista, Prologo) y de un fragmento de la cantiga sin música CSM 409 (última pista, Epilogo). También los de Chinchilla cambian los cantantes en medio de las estrofas.
Entre las instrumentales, en la versión de Els Berros de las Cort, una especie de alta capella catalana moderna/rock más apropiada para música en directo, la cantiga ocupa muy poco espacio, seguida de dos versiones desencajadas de la CSM 353 (la primera podría ser otra cosa, la segunda es evidente). No sé si hablan de ello en el libreto, pero sería bueno que se listara todo el contenido (sucede también en otras pistas).



CSM 61. Fol é o que cuida que non poderia   faze-lo que quisesse Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Aparte de la versión por escuchar de Le Concert dans l'Œuf, solo conozco la versión instrumental de Paniagua en las Cantigas de Viola de Rueda.



CSM 62. Santa Maria sempr' os seus ajuda   e os acorr’ a gran coita sabuda · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga de la que solo disponemos de la versión instrumental de Paniagua en las Cantigas de Viola de Rueda.



CSM 63. Quen ben serv' a Madre do que quis morrer · medieval.org R · CSMv

Solo la versión de Paniagua en las Cantigas de Castilla y León, que no es instrumental como dicen en el listado de medieval.org, y que se repite abreviada en España del Cid. Larga (18 estrofas de cuatro versos endecasílabos), no es de extrañar que tiente a pocos intérpretes aunque tiene una preciosa melodía de sabor popular español. Por lo menos podría haber versiones abreviadas o instrumentales.



CSM 64. Quen mui ben quiser o que ama guardar · medieval.org R · CSMv

De nuevo Paniagua (Caballeros) en una cantiga larga (18 estrofas de cuatro versos de 13 sílabas) con bonita melodía de sabor popular español, aunque alguna de sus frases recuerdan mucho a otras cantigas. Pero no es única: tenemos la versión de Aurora, con un tempo lentísimo, tanto que en la mitad de tiempo que Paniagua (que tiene bastantes recitados) solo logran cantar tres estrofas (3, 7 y 8) y con pronunciación mejorable. Pero la lentitud transforma la melodía que, sin cambiar, obviamente, ya no recuerda tanto a otras cantigas, y parece más hermosa (a pesar del canto).



[31.8.2018]

CSM 65. A creer devemos que todo pecado   Deus pola sa Madr' aver perdõado · medieval.org R · CSMv

Solo existe una grabación de esta larguísima cantiga (obviamente es de la terminadas en 5) y, gracias a dios, es la de Paniagua (Cantigas de Alejandría), cantada y completa, admirablemente interpretada para 'aligerar' el correr de las 50 estrofas, como decía cuando presentamos el disco.
No está en medieval.org, que en cambio lista una grabación de una obra 'moderna' ( Tres Cantigas del Rey) del compositor Julián Orbón que para mí no es una versión de esta cantiga (ni de las CSM 133 y 134 que la acompañan).



CSM 66. Quantos en Santa Maria   esperança an   ben se porrá sa fazenda · medieval.org R · CSMv

Solo una grabación solo, del grupo Martín Códax, completa, cantada (estrofas 1 y 6, voz masculina algo impostada y temblona; 2 y 7, voz femenina natural) y recitada (estrofas 3, 4, 5 y 8, alternando también voces masculina y femenina). Acertada instrumentación (no precibo flautas ni percusión). La cantiga parece una canción popular española y tiene bonitos melismas en los finales de verso; no me explico cómo está tan desatendida, tal vez porque parece más folklórica que medieval (pero hay muchos grupos folk que se acercan a las cantigas ...).
No está en medieval.org (que no lista ninguna).



CSM 67. A Reinna groriosa   tant' é de gran santidade · medieval.org R · CSMv

Grabación única de Paniagua (Cantigas de Ultramar). Esta cantiga 'comparte' muchas notas con la CSM 48, (otra de las cantigas con 'groriosa' en el incipit),  lo que podría explicar por qué ha sido tan poco grabada (puestos a escoger parece que los grupos escogen la CSM 48).
Tampoco está en medieval.org (ninguna de nuevo).



CSM 68. A Groriosa grandes faz   miragres por dar a nos paz · medieval.org R · CSMv

Grabación completa cantada de Música Ibérica de Holanda e instrumental de Paniagua (Cantigas de Viola de Rueda), que no se parecen mucho. No he logrado hacerme una idea de la cantiga, en las dos versiones no he tenido la sensación de estar escuchando una cantiga (y me han molestado las percusiones).



[1.9.2018]

CSM 69. Santa Maria os enfermos sãa   e os sãos tira de via vãa · medieval.org R · CSMv

2 versiones, la de Paniagua en las Cantigas de Toledo, abreviada en otros discos, y la versión en directo de Laterna Magica. Hay dos usos como contrafactum, Paniagua para unos versos del Cantar de la Conquista de Almería y Paulina Ceremużyńska para una cantiga de amigo. En medieval solo están las versiones de Paniagua.
Cantigas de Toledo es el primer disco de la serie de las cantigas y quizá cantantes y arreglos no estaban muy rodados. La cantiga es muy larga (15:32 para 21 estrofas de cuatro versos decasílabos) y se hace algo monótona, porque a alguno de los cantantes no se les entiende casi nada.
Laterna Magica (5:45) canta solo cuatro estrofas, con tempo muy lento obviamente, tanto que el canto se convierte prácticamente en declamación y la melodía es difícil de seguir. Solo voz y zanfona. El canto es bastante claro, con mala pronunciación de 'ã', que se nota mucho porque aparece tres veces en el estribillo (sãa, sãos, vãa: /saa, saos, vaa/ en vez de /sana, sanos, vana/). Pero ayuda a 'hacer melismas'. Sin embargo el grupo 'nn' está bien pronunciado (Espanna, companna: /Espaɲa, compaɲa/). Solo hay voz y zanfona y el resultado es hermoso, podría durar mucho más (cantar la cantiga completa) y no se haría pesado escucharlo.
En el  breve contrafactum de la Conquista de Almería, en el tempo habitual de las cantigas, se tiene la mejor idea de la melodía (y el canto es muy bonito). En el de Paulina Ceremużyńska, de tempo más lento, la melodía se diluye un tanto.



CSM 07x




[5.9.2018]

CSM 70. Eno nome de María   cinque letras non mais i á · medieval.org R · CSMv

Una de las cantigas inconfundibles, pero con apenas media docena de grabaciones, todas relativamente recientes. No hay versiones instrumentales y todas cantan las cinco estrofas, salvo las dos versiones de Theatrum Instrumentarum (estrofas 1, 2, interludio, estrofa 1).

Quizá por ser cantiga de loor o tal vez por el delicado acompañamiento instrumental (arpa, fídula, nada de percusión) esta vez no me han 'desagradado' tanto las impostaciones de las voces masculinas solistas de Martín Códax, que se reparten las estrofas con las femeninas. Muy bien en los coros. Satisfactoria.
Antequera tiene un tempo lentísimo, con pausas perceptibles entre estribillos y estrofas. J. Zomer canta sola la(s) primera(s) estrofa(s) y luego se une algún instrumento que casi no se oye. El contraste con la rápida versión de Theatrum Instrumentarum, 'italiana', festiva, danzable, es acusadísimo. Su versión en vivo es prácticamente idéntica, con un pequeño preludio (flautas).

El canto es precioso en la vesión del Ensemble Gilles Binchois, pero desgraciadamente una percusión muy invasiva (daf) no permite escucharlo con tranquilidad. Seguramente la cantante es Françoise Atlan, que repite en el Trio Fanal, con una percusión más comedida pero todavía algo molesta (y con unos 'ruidos' inexplicables antes y después de la cantiga). En la versión en directo del EGB en Zeist la cantante es otra y se le escucha mejor, la percusión no es tan 'sonora' y solo 'se desmelena' cuando no hay canto.
(Con tiempo y repetidas escuchas se llega a coexistir con estas percusiones y hasta disfrutarlas).
Es la de Universalia in Re la versión sublime de esta cantiga; El canto es claro e inteligible, la dicción perfecta, con algún melisma aislado y algunos alargamientos de vocales en final de verso. La citola de Danil Ryabchikov proporciona un maravilloso acompañamiento ornamental, variado de cantiga en cantiga, ya desde el preludio; nada que ver con esas percusiones tan poco alfosinas (en mi opinión). No es una versión lineal, homogénea, sino que las variaciones en el canto y la citola hacen que la cantiga 'discurra' por altibajos emocionales, con cimas de belleza insuperable. Un gran momento en la discografía de las cantigas.

[8.10.2018]
Pues ya tenemos una versión instrumental (Igor Pomykalo), pero tan rara que me cuesta reconocerla; emparejada con la CSM 30, que se sigue muy bien.




CSM 71. Se muito non amamos,   gran sandeçe fazemos · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones instrumentales (de más de 5 minutos, bien podrían haber cantado algo). Poca base para opinar, pero 'suena' bastante a otras cantigas, incluso al ricardiano Ja nus hons pris en alguna frase.



CSM 72. Quen diz mal   da Reynna espirital · medieval.org R · CSMv

3 versiones cantadas (dos completas, 11 estrofas) y cuatro instrumentales de esta cantiga del tahúr (tres versiones en medieval.org).
La versión incompleta es de Alla Francesca, en realidad dos versiones yuxtapuestas; la primera, con el inconfundible Bonnardot en las estrofas y un voluminoso y hermosamente contrastante coro en los estribillos, es muy hermosa, con discretísimo acompañamiento de arpa (estrofas 1, 2, 6, 7 y 8); la segunda es una versión instrumental mucho más rápida y 'ruidosa' con mucha flauta y tambor.

Con la misma duración, el grupo Martín Códax canta las 11 estrofas (tempo rápido, obviamente). Mucho más acompañamiento (y percusión), canto algo gritón, sopranos en las 6 primeras estrofas, los tenores en las siguientes (7-10) en las que 'un muerto' informa al padre del tahúr (7-10); en la última estrofa se reparten los versos solistas y coros.
En Paniagua (Cantigas de viola de rueda) las estrofas del muerto se recitan, así que con la misma duración da tiempo a cantar/recitar la cantiga íntegra con tempo más sosegado (el que suelo llamar 'habitual (de las cantigas)'. Variado acompañamiento instrumental, muy lucido, sin molestar al canto, y sustituyendo al coro en muchos estribillos. Muy Paniagua (y Carazo) y muy agradable.

Paniagua tiene otra versión instrumental en las Cantigas de Toledo; también suena esta cantiga (con la CSM 282) en una pista de Latidos de Al-Andalus; la interpreta una chirimía con poco volumen enmarcada en muchos y sonoros latidos percusivos.
Unos 30 instrumentos, sin que se 'pierda' la cantiga, desfilan por la virtuosa versión de Jota Martínez, uno de los habituales en muchos discos de Paniagua.
Los Trouvère logran un engarce perfecto de la CSM 100 con esta cantiga, con la que comparte pista, al menos en la secuencia 100-72. La primera transición, 72-100 es más perceptible. Bonitas versiones con sabor 'moderno' sin perder la esencia antigua.



[6.9.2018]

CSM 73. Ben pod'as cousas feas fremosas tornar · medieval.org R · CSMv

Tres versiones instrumentales algo 'creativas', todas muy flautísticas (dos con Clemencic), que te hacen pensar también en otras obras de música medieval (incluidas otras cantigas). Interesantes.
Y dos versiones cantadas. Paniagua con tempo rápido logra meter las 11 estrofas en 4:40, saltándose bastantes estribillos y con un par de estrofas recitadas. Cambio de cantantes en estrofas sucesivas, instrumentación algo oscura con zanfona y tromba marina. Bien, pero me gustaría oír una versión más sosegada de esta cantiga, que me recuerda en algunas frases a la CSM 193, cambiando acentos o pausas.
Podría servirme la grabación de Chominciamento de Goia, que tiene la misma duración habiendo suprimido las estrofas 3, 7 y 9, pero encuentro el canto poco satisfactorio (cambio de cantantes a mitad de estrofas, dicción poco cuidada, mala pronunciación). Si no se atiende al texto (vaya irreverencia) podría resultar aceptable. Me quedo con Paniagua aunque vaya a todo tren.



CSM 74. Quen Santa Mara quiser deffender · medieval.org R · CSMv

Como casi siempre, ¡qué maravilla de intepretación la de Teaching Medieval Lyric! Y sin instrumentos, solo voces, Judith Malafronte en las estrofas con una dicción clarísima, enlazando perfectamente los versos encabalgados, fluidez total como si no respirara. Le ayudan, muy bien caracterizados, Peter Becker haciendo de demonio (demonísimo) y Drew Minter de pintor. Los estribillos, todos cantados (¿quién piensa que son aburridos y es mejor saltarse unos cuantos?) son maravilla sobre maravilla, cuatro voces en unísono, cada una identificable, sin primos hermanos instrumentales. El único reparo que le pongo a estas intepretaciones es la pronunciación de las vocales con tilde, compõer por ejemplo (al menos yo pigo /kompoer/ en vez de /komponer/). Algún académico de los muchos que hay por la vida habrá dicho que lo canten así.

En comparación la comedida interpretación de Discantus suena 'tumultuosa', con mucha percusioncilla (de la sauve: tambourin, grelots, coquilles). No cantan la estrofa 4 (de 10), cosa rara, pero sí todos los estribillos, salvo el que hay entre las dos estrofas de dialogadas entre el demonio y el pintor; en estas dos estrofas y en las dos últimas, cantadas en ritmo libre, calla la percusión, que vuelve en un breve intermedio instrumental entre la última estrofa y su estribillo (muy bien aquí).

Parece que me inclino por interpretación de las cantigas sin instrumentos (bien cantadas) o sin voces (bien tocadas); con ambos, prefiero que estén muy separados (intermedios instrumentales, mínimo acompañamiento en las estrofas). Creo que Sequentia optó por ese tipo de interpretaciones hace muchas décadas. Será por eso que es uno de mis discos preferidos.
La versión de Paniagua es instrumental, aparecerá cantada en un próximo volumen si antes no llega el final de los tiempos... y nos presentamos todos ante a Madre de Nostro Sennor.




CSM 75. Omildade con pobreza   quer a Virgen corõada · medieval.org R · CSMv




CSM 76. Quenas sas figuras da Virgen partir · medieval.org R · CSMv

Cuatro No sé decir por qué no me satisface del todo la versión instrumental de Paniagua (Cantigas de Toledo). Si la comparo con la de Obsidienne, que instrumentalmente me satisface mucho, puedo pensar que es el tempo o la selección de instrumentos o tal vez los acentos (el ritmo parece algo diferente en ambas versiones).  La versión cantada (Cantigas de Viola de Rueda) tiene prácticamente la misma instrumentación (hay una zanfona también) pero con el canto (excelente) es otra cosa; completa, como de costumbre. En Obsidienne solo cantan las estrofas 2, 4, 5 y 7 (hay 8); a pesar de su hermosa musicalidad no la entiendo nada bien, los instrumentos tapan bastante el canto.

Para instrumentos, los de La Tempête, de alta capella, chirriantes a veces; cantan las tres primeras estrofas.
Más 'apropiada' encuentro el arpa (bonito preludio) en la versión deHana Blažíková, pero igual que me sucede con muchas sopranos, no entiendo lo que canta (debe de ser la edad), percibo muchas vocales como chillidos con más volumen; me cuesta mucho seguir el canto incluso con el texto delante; me parece que canta las estofas 1, 2, 7 y 8).



[18.9.2018]

CSM 77. Da que Deus mamou o leite do seu peito · medieval.org R · CSMv

Alrededor de cincuenta versiones (23 en medieval.org), la mayoría instrumentales y algunas de ellas acompañadas de la CSM 119, desde que Savall puso de moda la feliz pareja (que volvió a juntar en Mare Nostrum). Es una de las cantigas del top ten, favorita de grupos modernos pseudo-medievales que por lo general 'estropean' la música con ritmos desaforados, gaitas infinitas o 'creatividad' (todo junto o por partes).
Falta por escuchar la versión de Bel fiore dança ( SA 25.9.2018 ).

Solo una quincena de versiones cantadas y muy pocas completan las ocho estrofas (las dos cantadas en polaco no las he seguido). Destaca la excelente versión de Paniagua, una cantiga como es de esperar.
Del resto de las completas, Estampie tiene una voz algo 'mística', bonitos estribillos, agradable y discreta instrumentación; hay un interludio andalusí entre las estrofas 4 y 5 y una cita de la CSM 159 entre las estrofas 6 y 7. Vox es algo experimental, con electrónica suave.
Rossell tiene muchos 'extras', con recitados iniciales un poco traído por los pelos. La cantiga en sí es excelente, las 'chicas' en los estribillos divinas y Rossell canta muy bien las estrofas, con una pronunciación cuidadísima, con todos los sonidos medievales que nos enseñan en las facultades de Filología. Solo tengo el típico problema de las vocales nasales, pero como estoy un poco sordo ya, no me puedo posicionar claramente. Como bien se dice en cantigasdesantamaria.com:
... I'll just state that it is never correct to read a tilde as if it were a plain n in medieval Galician-Portuguese: to pronounce mão as [mano] instead of [maŋo] is simply wrong. This is one of the most common mistakes I hear in recordings of the cantigas, right up there with ignoring tildes altogether..
Yo creo que le oigo a Rossell las tilde 'ignoradas', pero ya he dicho que estoy un poco sordo. Me pasa lo mismo con otro portento de pronunciaciones, las que se encuentran en Teaching Medieval Lyric.

De las incompletas, los de Compostela como siempre (estrofas: 1 2); los de Rosario son corales, lentitos y bonitos (estrofa 1, repetida). Las versiones de Obsidienne también son corales; en ¡Miracle! (1 2 7 8) alternando voces masculinas y femeninas (ambas en los estribillos) y en Les Anges Musiciens (1 2 3) niños cantores; versiones lentas, cuerdas pulsadas.
Los de Gothart hacen un 'extraño' al meter un interludio en mitad de la estrofa (solo cantan la primera), entre los versos 2 y 3, repitiendo los dos primeros: 12*3412; versión lenta, cuerdas pulsadas, bonita voz.
Faun (1 8) es una versión 'new age' con mucho relleno melódico sin relación con la cantiga. La Camerata de Paris: (1 2). La de Caracas: (1 2 5 6 8). El Conjunto Alfonso X el Sabio (1 2 4 6) tiene una versión muy rítmica. La de Ex Silentio (1 3 6 8) es estruendosa, acelerada. Kings ad Beggars: (1 3 4 5 6 8).

Entre tantas versiones instrumentales hay de todo. Me han llamado la atención La Romanesca (preciosa introducción de cuerda pulsada), The Renaissance Players (como siempre las melodías de las cantigas funcionan como piedras preciosas engastadas en la 'joya' del sonido RP), Ailing Sai (arpa, larga y sorprendente) y la versión de Guide des Instruments Anciens, una curiosa interpretación, con clarín, percusión interesante y minidesvíos a otras melodías de cantigas.



CSM 78. Non pode prender nunca morte vergonnosa · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones instrumentales del Ensemble Antequera, muy parecidas, con predominio de cuerdas pulsadas y sabor andalusí. Muy llamativas. Y llamativo que no haya otras versiones, cantadas o no, de esta hermosa cantiga.



[19.9.2018]

CSM 79. Ai, Santa Maria,   quen se per vos guia · medieval.org R · CSMv

Una veintena de versiones, casi todas cantadas, poco o mucho. Esta es una cantiga muy delicada y pocos grupos se atreven a 'desfigurarla'. Aún así Spielleyt tiene una versión marchosa y coral; solo cantan la primera estrofa repitiéndola tres veces (yo creo que no se dan cuenta de los que cantan estos grupos 'repetidores', porque si no tendrían una cierta sensación de ridículo anunciando varias veces que nos van a contar algo para no contarnos nada); bonito interludio sobre la melodía, con elaboraciones.

En la primera grabación conocida [MAE 1] también se canta solo la primera estrofa, sin repeticiones; son los niños del Valle de los Caídos, que no sé si siguen cantando (otros niños, obviamente) o dejarán de hacerlo próximamente.
La versión de Clemencic, también muy antigua, es una verdadera delicia, con muy tenue instrumentación tintineante; contratenor en estribillos y barítono en estrofas, que comienza a cantar antes de que termine el estribillo; el contratenor se queda vocalizando en segundo plano hasta que le llega el turno de cantar el estribillo. Completa, cantan las diez estrofas.

Hay otras dos versiones completas, las últimas por el momento. En la de Paniagua 'se incorpora', como es costumbre, la versión instrumental previa (flautas sobre todo), que aquí luce muchísimo más al lado de la voz de Carazo, que canta claro y rápido. Hay muchos interludios en lugar de estribillos y algún recitado que permiten que la cantiga se complete en relativamente poco tiempo. Espl&euacute;ndida, aún con el tempo rápido.
La de Discantus es totalmente femenina, obviamente, con discreta instrumentación (rota, psaltérion); tempo 'normal' y canto excelente.

De entre las incompletas destaca la de Obsidienne (estrofa 1 2 3 4), con canto grave y oscuro que apenas se entiende. Agudo contraste con el resto de las versiones. Pero lo interesante, por lo fantasioso, es el organum que ocupa el último tercio de la pista, muchísimo más interesante que el canto de la cantiga en sí.
En el resto de las versiones las estrofas que se cantan son: Martin Best, 2 3 4 8 9 10 (4, 8 y 9 recitadas), instrumentación cascabeleante, parecida a la de Clemencic, que parece que es la más común en esta cantiga. Jehan de Channey, 1 2 3 4 8. Gérard Lomenc'h, 1 2 3. Siglos Pasados, 1. Camerata de Caracas 1 2 4 5 8 9 10. Bois de Cologne, 1 (repetida; es muy lenta, va acompañada de una versión muy acelerada de la CSM 82, que sirve de intermedio, antes de la repetición de la CSM 79/1).
Desconozco la versión de Danceries.



CSM 08x




[29.9.2018]

CSM 80. De graça chẽa e d'amor   de Deus, acorre-nos, Sennor · medieval.org R · CSMv

Sola la versión cantada de Paniagua repetida en varias grabaciones (es algo aguda en voces e instrumentos y tiene un tempo más bien rápido; no me satisface demasiado). Y la de Nelly van Ree Bernard, aún sin escuchar, será instrumental (salterio). Hay también un confrafactum en el disco de Paulina Ceremużyńska, donde tal vez se aprecie mejor la melodía, tan similar como tanta veces a las de otras cantigas.



CSM 81. Par Deus, tal sennor muito val   que toda door toll' e mal · medieval.org R · CSMv

Solo una versión instrumental (Paniagua) y otra cantada (Discantus), completa (5 estrofas) y muy satisfactoriamente interpretada: solista en las estrofas, coro en los estribillos (salvo el primero, introductorio), instrumentos de apoyo (rota y viela) sin interpretar claramente la melodía, que es muy hermosa, compuesta con frases o retazos musicales muy reconocibles en otras cantigas mucho más famosas que esta, que parece muy desconocida, a juzgar por el número de grabaciones.



CSM 82. A Santa Maria mui bon servir faz   pois o poder ela do demo desfaz · medieval.org R · CSMv

Dos versiones de Paniagua, instrumental (Inglaterra) y cantada (Bestiario), esta completa como de costumbre (10 estrofas). Aprovechando los muchos diálogos hay una gran variedad vocal en las estrofas: solistas (con cambio en medio de la estrofa o del verso, coros divididos que se responden, recitados), mecanismos que junto con la instrumentació logran hacer atractiva una cantiga que en principio no lo parecía tanto.
Hay una miniversión (como interludio de la CSM 79) en el disco de Maria Jonas con Bois de Cologne; solo el estribillo incial y la primera estrofa. No está mal.
Por escuchar la versión de Concert dans l'Œuf (vol. 3).



[30.9.2018]

CSM 83. Aos seus acomendados   a Virgen tost' á livrados · medieval.org R · CSMv

Digamos que solo hay una versión, la de Atrivm Mvsicae en las ya casi arqueológicas Cantigas de Hita (todo un hito, en chiste fácil), porque la grabación de Columbia de 1944 (que no está en medieval.org) es un simple canto sin ritmo del estribillo y la primera estrofa y a duras penas se puede imaginar cómo sonaría la cantiga en versiones 'modernas'. Además, en donde la he escuchado (bne.es) está identificada como CSM 50.

La versión de Atrivm Mvsicae (1978) no es que sea mucho más moderna en los dos sentidos de la palabra; completa (14 estrofas), con el canto habitual del conjunto, correcto pero no emocionante (un poco como los cantos de quienes en realidad no cantan, sino dicen), y un enorme despliegue de instrumentos (todos los que tuvieran a mano, supongo; con un poco de histrionismo tal vez), muchos de ellos algo ásperos o rústicos, que distraen y dan variedad; a veces el ritmo no es muy fluido, con pausas perceptibles; mucha variabilidad en la intepretación de cada estrofa. Veremos como la interpreta Paniagua, que ya tocaba en este disco con sus hermanos.



CSM 84. O quen en Santa Maria   crever ben de coraçon · medieval.org R · CSMv

Solo la grabación instrumental de Laterna Magica (en vivo y emparejada con la CSM 48, su 'inversa', a la que sirve de preludio y postludio). Es muy parecida musicalmente a otras cantigas (tal vez por eso no se ha grabado más) y tan atractiva como ellas.
En medieval.org no hay ninguna versión.



CSM 85. Pera toller gran perfia   ben dos corações · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, dos instrumentales y dos cantadas.
Por orden cronológico, la primera es la versión instrumental de Paniagua en las Cantigas Celtas (2006), una de las más hermosas de Paniagua, con bellísimos timbres en los instrumentos de soplo (Jaime Muñoz). Magnífico preludio y, en la segunda mitad, unas sorprendentes repeticiones de un fragmento de la melodía que suspenden la cantiga y sirven de fondo muy inspirado a unos coros que repiten "Santa María / Santa María ...". Son momentos maravillosos e inolvidables.

La siguiente versión es la cantada de Paniagua en las Cantigas de Inglaterra (2007) que resulta un poco decepcionante la primera vez tras haber escuchado la versión instrumental; y no tendría por qué, ya que, como de costumbre en Paniagua, la versión cantada integra la instrumental previa (aunque parece que faltan algunos timbres). 'Solo' dura 8:45, (la instrumental llegaba a los 4:45). Se explica porque de las 14 estrofas se recitan seis (1-2, 6-7 y 11-12). La 'música suspensiva' que servía de fondo a los coros "Santa María ..." sirven aquí de fondo a las estrofas recitadas (6-7, 11-12). Sucesivas escuchas evaporan la 'decepción' (puede que se debiera a los muchos recitados, aunque la belleza de la música de fondo hace que no se le preste mucha atención, lo que tampoco sé si es bueno).

La siguiente versión, de Universalia in Re (2008) es también cantada y completa. Es además monumental y gloriosa; como cantan todos los estribillos y además hay algunos preciosos interludios la duración se nos va a los 18 minutos. El disco se llama justamente Grandes Visiões, las dos últimas palabras del estribillo de esta cantiga (Pera toller gran perfia / ben dos corações / demostra Santa Maria / sas grandes visiões). Grandes visiones, gran cantiga, gran interpretación. Bajo el canto parece que hay un perpetuum mobile instrumental (citola, salterio, viela) en el que flota la melodía de la cantiga en alguno de los instrumentos, por turnos. Muchas estrofas, con variaciones sutiles en la intepretación (a veces no tan sutiles, llegando a casi gritos para virar a susurros; especialmente en las estrofas centrales, muy emocionante). Es de esas interpretaciones que se quedan machaconamente sonando en la cabeza. Excelente.

La última grabación (Hana Blažíková, 2014) es instrumental, de menores 'ambiciones' (2:21), pero igualmente hermosa en su dúo de cuerda pulsada (arpa gótica, dulce melos, con percusión decente no molesta).

Una cantiga con suerte. Solo cuatro versiones, pero sobresalientes.



[9.10.2018]

CSM 86. Acorrer-nos pode e de mal guardar   a Madre de Deus · medieval.org R · CSMv

Solo una versión cantada, la de Paniagua (Cantigas Celtas), completa como siempre, con preludio e intermedios instrumentales extremadamente bellos, por las recreaciones de la melodía y por el peculiar timbre de los instrumentos seleccionados (Jaime Muñoz). La interpretación lastimera de la soprano le va muy bien a la cantiga. Recitan las estrofas 2, 3 y 4, algo tangenciales o introductorias, y aunque siempre es preferible el canto, en esta ocasión nos permite disfrutar la m&usica de fondo, aparte de que el propio recitado es hermoso, sin los histrionismos habituales. Estupenda.
Lo 45 segundos de la versión de La Camerata de París dan solo para conocer la melodía.
Falta la versión de Allan Alexander y Jessica Walsh (no está en medieval.org), pero tengo una versión apócrifa en una carpeta "Celtic Flute and Guitar" que bien puediera ser esta (bien bonita, con más protagonismo de la flauta). Hay algunass versiones en youtube, siguiendo la versión de Allexander, pero no he visto la "original": yt 1 | yt 2 | yt 3.



CSM 87. Muito punna d' os seus onrar   sempre Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Esta cantiga es algo peculiar. Parece que los manuscritos no son claros (los escribas más bien) en la distribución de estrofas y estribillos. O bien se admite que hay estrofas de diferente longitud o bien que los estribillos varían el texto del primer verso. Está muy bien explicado en cantigasdesantamaria.com (footnotes). [Yo soy de la misma opinión y me inclino por los estribillos variantes]. Con estos problemas extraña menos que solo haya una grabación, la de Paniagua (Cantigas de Italia), que adopta las estrofas variables, pero insinúa los estribillos variables: las estrofas propiamente dichas (4 versos) las canta una soprano, después otra soprano canta los dos versos de los estribillos variados como si fueran parte de las estrofas; y finalmente el coro canta el estribillo inicial (el supuesto estribillo constante). De nuevo destaca Jaime Muñoz en la instrumentación (cálamo en esta ocasión).



CSM 88. Quen servir a Madre do gran Rey   ben sei   que será de mal guardado · medieval.org R · CSMv

Ninguna versión en medieval.org
Solo conocemos la de Martín Códax, que es totalmente recitada (12 estrofas); solo cantan los estribillos, al principio, al final y alguno por en medio.



CSM 89. A madre de Deus onrrada   chega sen tardada · medieval.org R · CSMv

La melodía recuerda mucho a la CSM 425. Se nota tanto en la versión instrumental de The New Orleans Musica da Camera como en la cantada de Aux couleurs du Moyen Âge (Alle Psallite), incompleta (solo las estrofas 1 y 3, pero también cantan el epígrafe, cosa inusual, pues los epígrafes se suelen 'decir', no cantar). Versión bien bonita.
La versión cantada completa la tenemos en las recientes Cantigas de Murcia de Paniagua, interpretada con la habitual maestría de los discos de las últimas décadas. Destaca, por infrecuente, la policoralidad de algunos estribillos.

En medieval.org aparece una versión de una orquesta de pulso y púa (Sotomayor), pero en la entrada del disco se lee Cantiga XII, lo que, como dije, me hace sospechar que se trata de la CSM 422, que es la cantiga XII de las Fiestas de Santa María y, desde luego, muchísimo más grabada que cualquiera de las otras posibilidades de 'cantigas 12'.



CSM 09x




[10.10.2018]

CSM 90. Sola fusti senlleira   Virgen, sen conpanneira · medieval.org R · CSMv

Dos versiones cantadas (completas) y una instrumental. En la versión de Micrologus, solo la grave voz de René Zosso y su cantar áspero, con largos silencios entre versos en la primera estrofa, que se reducen y desaparecen en las siguientes, a la par que el ritmo se acelera y Zosso cada vez grita más ... vuelven la calma y los silencios en el estribillo final.
Sola también la bella voz de Equidad Bares y su buen cantar en la versión de la Camerata Mediterranea de Joel Cohen.
La versión del Ensemble Gilles Binchois es instrumental, rápida, marchosa y percusiva (con solo virtuosístico en el medio, al estilo de los grupos de rock; ya dije en otra ocasión que me hacía pensar en Ginger Baker). Repiten interpretación en su concierto de 2015.



CSM 91. A madre de Deus onrrada   chega sen tardada · medieval.org R · CSMv

Solo la versión instrumental de Paniagua (Cantigas de viola de rueda).



[11.10.2018]

CSM 92. Santa Maria poder á   de dar lum' a queno non á · medieval.org R · CSMv

De nuevo solo versiones de Paniagua, instrumental (Cantigas de Italia, repetida en Peregrinos) y cantada (Cantigas de viola de rueda, con la instrumental 'insertada') con la mitad de las estofas recitadas (1, 2, 5, 7 y 8).



CSM 93. Nulla enfermidade   non é de sãar · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga má con solo la versión de Paniagua (Cantigas del Mar Cantábrico), cantada.



[12.10.2018]

CSM 94. De vergonna nos guardar   punna todavia · medieval.org R · CSMv

Dos versiones en medieval.org (New Orleans M.  da C. y Paniagua). Hay otras dos versiones cantadas( Rossell y Triphonia) y una instrumental (I. Pomykalo).

New Orleans tiene una bonita introducción grave de sinfonía (¿o es una viela?). Es una versión coral, por lo que el canto queda algo oscuro (poco inteligible), especialmente en las estrofas con muchos instrumentos y de ritmo más vivo, que son la mayoría (2, 3, 6, 8, 9); las estrofas 1 y 4, de ritmo más lento, solo tienen un bordón de sinfonía. Esta alternancia, junto con 'sabrosos' interludios, alguno como estampie, hace muy disfrutable la cantiga. Omiten las estrofas 5, 7 y 11.
La de Paniagua es la única versión completa (Cantigas de Mujeres). Tiene una introducción con zarb (¡qué poco me gusta en las cantigas!) que da paso a (y se funde con) el salterio y el recitado de la estrofa 1 por Carazo (también recita las estrofas 4, 7 y 8, aunque de esta última repite cantando los versos 7-10). Interpretación habitual, con un interesante interludio de salterio y flautas. Algunos estribillos los cantan en seudo-polifonía.

La versión de Rossell tienen un inicio raro. Una breve fanfarria mono-instrumental a modo de llamada (parece que va a sonar la Sibila de Savall) se diluye mientras mientras comienza el himno Ave maris stella (voz sola, muy bien cantado), que a su vez baja de volumen para que una poet[is]a  recite el epígrafe, recuperándose después y enlazando (3:14) con la cantiga, también con (otra) voz sola en las estrofas y coro femenino en los estribillos (según las notas, porque casi parece una sola voz, dos como mucho). Canto excelente, claro e inteligible. Ritmo algo lento en el que parece disolverse la melodía. Como no hay acompañamiento instrumental ni tampoco variación alguna en el canto de las estrofas, el resultado es algo sofrónico / hipnótico; a veces me parece la cantilena de un romance de ciego en vez de una cantiga. Lo del himno mariano tiene su aquel, supongo que porque en los versos finales de la última estrofa se dice / canta ... e fillaron-s' a cantar  / con grand' alegría: / “Salve-te, Strela do Mar, / Déus, lume do día.”   Pero si fuera así, mejor haberlo cantado al final, en vez de al principio ¿no? El himno parece ocupar el tiempo de las estrofas 4, 6 y 10, que no se cantan.

Triphonia tiene una introducción con flautas, que prosiguen acompañando al canto (de tipo histriónico/teatral) y distraen de él. De las 11 estrofas de 10 versos se cantan más o menos normalmente la primera, tercera y cuarta (esta con algunas palabras omitidas). Luego viene el despiporre. En estilo de marcha, chiste o canción de taberna o de corro se canta un poco de la estrofa 5 (versos 1-7), otro poco de la 7 (versos 1-3) y estribillos repetidos; luego la cosa se complica, con una cantante melismática en las estrofas y las otras 'repiqueteando' "O Maria" mientras se canta la estrofa 9 (versos 1-3; 4-5 mutilados) y la estrofa final 11 (última palabra del verso 1, primera del 2, final del 7, versos finales 8-10 completos). Interesante, pero desde el punto de vista de alguien que escucha una cantiga, un espanto. Eso sin contar los habituales problemas de dicción que, unidos a las graciosas invenciones cantuales, dificultan enormemente la inteligibilidad. La instrumentación tampoco ayuda.



[13.10.2018]

CSM 95. De vergonna nos guardar   punna todavia · medieval.org R · CSMv

Solo existe o conocemos la grabación de Paniagua (Cantigas de Alemania). Como cantiga terminada en 5 es de las "extensas", tal vez en esta ocasión no tanto por el número de estrofas (12) que aunque son relativamente pocas, cada una tiene 6 versos de 13 sílabas. Como el tempo es algo lento (podrían haberlo avivado un poco), la cosa se va a los 15 minutos, a pesar de que un tercio se recita (estrofas extremas, 1, 2, 11 y 12). En los interludios, con el ritmo algo más vivo, el comienzo de la melodía suena como la CSM 8 (A Virgen Santa Maria todos a loar devemos). No creo que sea un cuarto de hora memorable.

Antes de la grabación de Paniagua pudimos escuchar esta cantiga en el estupendo concierto de Micrologus en Ravenna (varias cantigas más de ese concierto fueron 'primeras audiciones'). El ritmo es muchísimo más vivo y cantan las estrofas 1, 5, 8 y 12. De los seis minutos que dura, los dos últimos son de "fiesta" (instrumental y estribillos). También parece en varios momentos que estemos escuchando la CSM 8, interpretada un poco después en el msmo concierto.



CSM 96. Atal Sennor   é bõa que faz salva-lo pecador · medieval.org R · CSMv

Dos grabaciones. Una antiquísima que no he oído (Agrupación Coral de Pamplona) y que es uno de los primeros discos con cantigas conocidos/catalogados. Ya es bien raro, no solo por lo antiguo del disco (1952 o antes) sino por la selección de una cantiga que nadie más volvió a grabar en mucho tiempo.
Otra más reciente, muy breve (1:45), que sí he oído (pero no me he enterado de nada), Les Anges Musiciens, vol. 2 de Obsidienne. Son unos ángeles muy sonoros, y con tres cantantes y muchos instrumentos ruidosos no he sido capaz de adivinar qué estrofas cantan de las 14 que tiene la cantiga (y solo cantan una o dos; los estribillos a duras penas los puedo seguir). Por lo menos sirve para hacerse una idea de la melodía. El nombre de la cantiga en el disco es peculiar, afrancesado (Atal Sennor ébogna, en vez de Atal Sennor   é bõa [que faz salva-lo pecador]).



[14.10.2018]

CSM 97. A Virgen sempr’ acorrer · medieval.org R · CSMv

Tres versiones y una sin oír (Grupo de Música Antigua Juan de Castro). En la añosa versión de R. Oberlin, sin ritmo, es imposible imaginar la extraordinaria belleza de esta melodía con sabor andalusí. Canta las dos primeras estrofas.

La versión de Paniagua, completa como siempre (12 estrofas), es de las Cantigas de Castilla-La Mancha, repetida en Rosa de las Rosas y abreviada en El Crisol del Tiempo). Un Carazo algo desconocido (respecto a grabaciones más recientes), como si cantara con algo de impostación (he tenido que mirar el libreto para confirmar que era él; luego, en los breves recitados, ya no hay duda; en cualquier caso, excelente –y más juvenil–). Como la cantiga ayuda, hace falta poco esfuerzo para que la intepretación sea espléndida; tal vez eliminaría cierta percusión retumbante en los coros, pero los interludios son magníficos y el volumen del acompañamiento es el justo para que el canto –clarísimo– resplandezca sobre él. Como siempre que me encuentro una cantiga como esta tan poco grabada me pregunto por qué.

Les Anges Musiciens son mucho más inteligibles en esta cantiga, tal vez porque cantan de uno en uno. Un ángel masculino (E. Bonnardot) canta la primera estrofa (ritmo lento, casi declamada) y una ángela femenina (H. Moreau) las tres siguientes (más rápido y con ritmo más acentuado). Los dos juntos repiten la primera estrofa. La instrumentación es bellísima (mucha cuerda pulsada) y los interludios danzables y cautivadores. (Todas estas cosas se pierden en versiones 'fidedignas' como la de R. Oberlin.) Una cosa curiosa de esta versión es que no cantan el primer verso de los estribillos (salvo el inicial).



[15.10.2018]

CSM 98. Non dev'a Santa Maria   merce pedir · medieval.org R · CSMv

Solo existe una versión, y sorprendente, en el primer disco del Ensemble Ultreia. Un barítono de bella voz y canto inteligible canta las estrofas (las cinco primeras de las siete que tiene la cantiga) y los estribillos (puede que haya otras voces en segundo o tercer plano en los coros). El acompañamiento instrumental es una suerte de ostinato y además un fresteu (o frestel)  viste la línea melódica del canto con un bordado tan primoroso que llega a 'robarle' protagonismo. Difícil de olvidar.



CSM 99. Muito se deven tẽer   por gentes de mal recado · medieval.org R · CSMv

Solo las versiones de Paniagua. Instrumental (Cantigas de Sevilla, 1998; compilada luego en Obras Maestras de las Cantigas y Músicas del Alcázar) y cantada en las Cantigas de Murcia (2017, unos veinte años después). Epígrafe recitado (no suele ser habitual en los discos de Paniagua), y preludios e interludios 'copiados' de la versión instrumental, con flautas de varios tipos. Aprovechando que hay pocas estrofas (7) el tempo es algo lento, y aún así la primera se recita. En esta ocasión no se entiende tan bien a Carazo, porque los intrumentos están a mayor volumen que de costumbre, y en el canto tan 'lento', de notas largas, se perciben casi más las sílabas que las palabras. Pero musicalmente el resultado es delicioso. Esta cantiga no se parece a ninguna otra (por el momento).



CSM 10x




[13.11.2018]

CSM 100. Santa Maria   strela do dia · medieval.org R · CSMv

PENDIENTE DE COMENTAR

No me veo con aguante para escuchar y comentar las aproximadamente 120 versiones de esta cantiga (53 en medieval.org). Ha pasado casi un mes desde los comentarios a las CSM 98 y 99 y gran parte del tiempo lo he empleado en buscar nuevas versiones; he encontrado alrededor de una veintena, la mayoría insatisfactorias, así que no me apetece volverlas a escuchar. Cuando termine (si llego a la CSM 427) quizás tenga más ánimos (y seguramente habrá más versiones ...). También puedo recuperar los comentarios en las publicaciones de los discos, pero prefiero restaurar el foro ordenadamente (aún estoy en enero de este año, 2018).

(También habría que volver sobre las primeras cantigas, con comentarios no muy exhaustivos).



CSM 101. Ben pod’ a Sennor sen par   fazer oir e falar · medieval.org R · CSMv

Tres versiones cantadas y una instrumental. En medieval.org hay tres, pero una, la de Paniagua en las Cantigas Celtas, está mal asignada (hay un error en el libreto; deberían haber escrito CSM 103).
La versión de Paniagua en Remedios Curativos es la única completa (8 estrofas). Versión algo 'morisca' con varios instrumentos de cuerda pulsada, que solo destacan (y muy bien) en preludio e intermedio. Casi no se perciben en las estrofas, cantadas con tempo rápido y de forma muy rítmica. Retrospectivamente este disco 'antiguo' de Paniagua (1995) choca por las voces, que no son las habituales de discos posteriores. Versión 'primitiva' muy interesante. También choca la ruptura de la estrofa 5 con unas frases instrumentales entre los versos 2 y 3 (el interludio 'verdadero' ocurre entre las estrofas 6 y 7).

La versión de Los Tiempos Pasados, influido tal vez por el título del disco, me parece 'soñadora', en el sentido de 'con sueño',  aún 'sin despertar'. Tal vez por ello no avanzan más allá de la primera estrofa que primero es dicha o 'decida' (tras un estribillo también dicho, repetido dos veces) y luego cantada varias veces, con sus estribillos. El sonido es pastoso y cuesta lo indecible entender lo que cantan. Sin escuchar muy atentamente, no es fácil advertir que solo cantan la primera estrofa, porque además es la versión más larga (4:55, comparado con los 3:14 de la versión completa de Paniagua; cierto que el tempo es más lento). Más bien música ambiental que cantiga.

Obsidienne tampoco canta la cantiga completa (faltan las estrofas 4 y 6). Versión masculina (Ludovic Montet; Bonnardot se une en los coros, preciosos). Bonito acompañamiento instrumental (tympanon, psaltérion, crwth, chalumeau), que se nota más que en Paniagua; en las partes instrumentales se percibe mejor el parecido con otras cantigas de la misma 'familia'. Algún problema menor en la dicción, especialmente con los acentos en la estrofa 7, porque afecta a las rimas, que no riman (abriu / oiu / saiu); también 'ũa', 'mãos' ... que me suenan /ua, maos/. En el último verso de la estrofa 5 (como vos quero contar) me ha parecido oír 'cantar' (que es justamente lo que está haciendo ...). Estas minucias no tienen mayor importancia (no creo que casi nadie escuche tan atentamente las versiones de las cantigas y sobre todo entienda los textos); lo que realmente importa es que musicalmente es una versión muy atractiva.

Y finalmente tenemos la versión instrumental reciente del extraño The Resounding Project vol. 1. No puedo evitarlo, pero casi toda la música de este disco me suena esquelética, como archivos .midi. No está mal para reconocer la melodía, pero no es una disfrutable experiencia musical (pienso).



CSM 102. Ben pod’ a Sennor sen par   fazer oir e falar · medieval.org R · CSMv

Solo las versiones de Paniagua, instrumental (Cantigas de Francia, 1998, compilada en Piratas y Corsarios, 2012) y cantada en las Cantigas de Flandes (2009).
La versión instrumental es sublime (o más que sublime), con una gaita charra (y chicotén, Enrique Almendros) que es una flauta de tres agujeros.
Como de costumbre, la versión instrumental previa está integrada en la versión cantada. Los créditos hablan en esta ocasión de 'flauta de tres agujeros y chicotén' y Enrique Almendros figura como invitado, no como miembro del grupo. Y como siempre me pregunto si toca efectivamente de nuevo o simplemente se utiliza (manipulada como sea) la grabación anterior. La cantiga cantada empieza 'directamente' con las estrofas, sin el prodigioso medio minuto virtuosístico de la versión instrumental. La mayor parte de la cantiga es recitada:

estrofas 1-6  recitadas / estribillo cantado
estrofa 7 cantada / interludio / estrofa 8 cantada / estribillo cantado
estrofas 9-13  recitadas / estribillo cantado
estrofa 14 cantada / interludio /estrofa 15 cantada / estribillo cantado / postludio

El mucho recitado no suele agradarme, pero en esta cantiga no me importó e incluso me gustó. Por un lado sigue sonando de fondo la maravillosa gaita charra con la cautivadora melodía de la cantiga; y por otro me pareció que para una de las frases musicales (versos 1-2) la voz no es bastante dúctil y fluida, como la gaita/flauta (y no me refiero a la voz del cantante, Carazo, que está muy bien, sino a cualquier voz). Además Carazo recita muy bien, dando vida a la narración, pero sin histrionismos ni engolamientos.
Habría que oír otras versiones, pero será difícil que alguna supere las de Paniagua.






sonusantiqva.org

The Web SonusAntiqva
inicio home