Cantigas de Santa María · CSMc / Comentarios a las versiones



[CSM X :: http://www.sonusantiqva.org/for/cdx/CSM/CSMc.html#X]





CSM 00x





Presentación. Don Afonso de Castela (000 - A) · medieval.org R · CSMv

Todavía no han incluido en medieval.org las Cantigas Centenales de Paniagua.
Tampoco está la versión (traducida) de los Waverly Consort, pero este disco sí lo tienen catalogado.



Prólogo. Porque trobar é cousa en que jaz (000 - B) · medieval.org R · CSMv

Faltan las versiones de Carolina Pro Musica y Danceries. Esta última no está en listado de medieval.org, a pesar de que el disco tiene entrada.
Tampoco están en medieval.org (todavía) las versiones de Paniagua (Cantigas Centenales), Galatia, Floripari, etc. (me salen cerca de 30 versiones, incluidas las missing, por 17 de medieval.org; los números variarán en el futuro, obviamente).



CSM 1. Des oge mais quer' eu trobar · medieval.org R · CSMv

Una inmensidad de versiones, alrededor de 80. En medieval.org hay 36, de las que no he escuchado 7.
Aún me queda otra versión, pero no sé la fecha ni estoy seguro de los intérpretes; es instrumental (flauta y guitarra) y tengo anotado como intérprete Jessica Walsh, que sería la flauta; la guitarra podría ser la de Allan Alexander (del que ya tenemos unos cuantos missing con 'mandolina'), porque tienen libro-discos compartidos.
La misma flauta y guitarra suenan en las CSM 86 y 292, estas en una carpeta con nombre "Celtic Flute & Guitar" y que podría ser el disco-libro Celtic Music for Flute and Guitar si no fuera porque en el listado del contenido no hay ninguna cantiga. Tampoco Ancient airs, cantigas & dances for flute & guitar. Pero será algo similar.
Missing: versiones de Tiempos pasados, Gregor | Le Concert dans l'Œuf vol. 1 | EMA Paris "Euterpe" | I. Dramsam | Jubilatores | Carolina Pro Musica (?) | É. Moser, F. Orozco | Alba Dolce.



[19.2.2018]

CSM 2. Muito devemos varões · medieval.org R · CSMv

Unas veinte cantigas, 17 en medieval.org (una incorrecta, la de Courts in Colour, del grupo Cantiga).
Missing: Musique médiévale et renaissante del Ensemble Anonymus.



CSM 3. Mais non faz Santa Maria · medieval.org R · CSMv

3 cantigas. En medieval.org hay cuatro pero una es incorrecta, la de la de Courts in Colour, del grupo Cantiga, como para la CSM 2.
Missing: Historical Anthology of Music, Pleiades.



[1.3.2018]

CSM 4. A madre do que livrou · medieval.org R · CSMv

Unas 20 versiones (9 en medieval.org), con un porcentaje altísimo de versiones instrumentales (de la veintena de grabaciones, solo hay cinco cantadas; menos mal que entre ellas está la estupenda versión del Studio, seguramente la primera grabación; también tenemos la versión de los Renaissance Players).
Falta de nuevo la versión de la Historical Anthology of Music, Pleiades.



CSM 5. Quenas coitas deste mundo · medieval.org R · CSMv

Solo cinco grabaciones conocidas, cuatro instrumentales (y muy diferentes entre sí, se diría que son piezas distintas) y solo la última, de 2014, cantada (Cantigas de Roma, E. Paniagua), que aún no está en medieval.org (ni el concierto del Grupo Cinco Siglos).
La versión de La Camerata de Paris está en medieval.org como "(95 ?)", pero el incipit de la CSM 95 es "Quen aos ..." más distante de "Quenas ..." que el "Quen as ..." del disco. En cualquier caso, por la música yo creo que es la CSM 5. Desde luego los títulos de pistas de este disco tienen (más que) delito.



CSM 6. A que do bon rei Davi · medieval.org R · CSMv

Solo dos cantigas.



[4.3.2018]

CSM 7. Santa Maria amar · medieval.org R · CSMv

Unas cuarenta versiones. 35 en medieval.org, tres 'falsas' por errores en los libretos. No he escuchado las versiones de:
Nelly van Ree Bernard | Trio Live Oak | Danceries | Les Menestrels | Trio Salomone | AROW | Carolina Pro Musica.

Habiendo escuchado todas las versiones, recuerdo especialmente la de Falsobordone (simple y directa) y Nour (yuxtapuesta con música iraní afín). De las tres versiones de F. Spielleyt, la de Pilgerwege es mi preferida. Malandança ha sido una grata sorpresa (no la recordaba) y cosas laudables (no totalmente) en Clemencic y Paniagua.



[28.1.2018   23:04 GMT+1] 3101,1491,167,1517177046,205,3164 - 1520242670





[1.4.2018]

CSM 8. A Virgen Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Doce versiones, ninguna missing. En medieval.org se listant 6 versiones, pero una es errónea: la cantiga de la muy bella segunda pista de Tales of Miracles de Freiburger Spielleyt es Virgen Santa Maria (CSM 47) y no A Virgen Santa Maria (CSM 8), como se comprueba escuchándola.
Quizá la versión que más me convence es la de Paniagua en Cantigas de Francia. La de Languedoc (Camino de las Estrellas) me ha sorprendido gratamente. Malandanç la interpreta de forma más festiva y ligera (Unha noite na corte do rei Afonso). Le heterodoxa y muy sui generis versión de Helium Vola es absolutamente destacable (Wohin ?). También el experimento/stantipes de Mark Lewon en cum tympano.



[3.4.2018]

CSM 9. Porque nos ajamos · medieval.org R · CSMv

Solo conozco dos versiones, o mejor una, porque la de Poul Høxbro es un breve fragmento dentro de un medley. La versión de Paniagua (Cantigas de Bizancio) ha aparecido también abreviada en varias compilaciones, en una de ellas con solo las partes instrumentales. Es raro que no haya más versiones porque tiene una melodía muy bonita y pegadiza. En medieval.org solo hay dos entradas, la original de Paniagua en Bizancio y una de las compilaciones.



CSM 01x





[13.5.2018]

CSM 10. Rosa das rosas · medieval.org R · CSMv

Otra de las cantigas con numerosas versiones (49 en medieval.org y cerca de 100 las que llevo catalogadas). Como son muchas, ni las recuerdo todas ni me he puesto a escucharlas de nuevo para hacer una selección. Sí que recuerdo haber destacado algunas versiones cuando comenté los discos que las contenían. Habrá que releer los comentarios. Y supongo que habrá [muchas] más versiones por descubrir.

Faltan por encontrar las versiones de
Early Music Consort | The York Waits | I. Dramsam | Almut Kirchner | Axabeba. Colores del Medievo | Axabeba. Mariam Matrem.
En medieval.org vuelve a fallar la versión de Courts in Colour, del grupo Cantiga, como para las CSM 2 y 3. En realidad corresponde a la CSM 407.



CSM 11. Macar ome per folia · medieval.org R · CSMv

Una decena de versiones, cuatro de ellas instrumentales. Durante mucho tiempo la versión de René Zosso y Micrologus fue mi referencia de esta cantiga, los sonidos que acudían a la memoria al recordarla. Después vendrían la de Theatrum Instrumentorum, muy similar ('italiana') y la de Paniagua en las Cantigas de Flandes, algo diferente ('española'), nueva referencia, tras el ensayo instrumental en las Cantigas de Francia. La versión de Joglaresa es extrema y excesiva en algunos aspectos. Mucho más comedidas y satisfactorias son las improvisaciones de Alcatraz.

En medieval.org hay un error. Listan como CSM 11 la cantiga Nembresete Madre [de Deus], en el disco Por que trobar é cousa en que iaz ... del grupo Martín Códax (CSM 421 según la numeración habitual), porque en el libreto viene listada así (y deberían haber añadido FSM...) Como dicen en medieval.org al final del listado de versiones de las CSM 11: Cantiga FSM 11-(E): see: Cantiga [421]


Falta en cambio la improvisación instrumental que hay en el disco de Sinfonye Poder á Santa Maria, descrita en la entrada del disco como Cantiga 345: Sempr' a Virgen groriosa faz aos seus entender (instr.), seguramente porque viene detrás de la CSM 345 y la descripción del libreto (al menos el mío, en castellano) dice Improvisación instrumental; supongo que en el inglés dirán "Instrumental improvisation". En cualquier caso, la melodía que se oye es la de la CSM 11, bastante inconfundible.

Otra versión instrumental que falta, también "oculta", es la de Hesperus, escondida, junto a una magnífica versión de la hermosísima CSM 154, bajo el nombre de "Veille Cantigas" [sic].

Igual que comentaba en la CSM 9, tal vez más, me sorprende que haya tan pocas versiones de esta cantiga de melodía tan cautivadora.



[15.5.2018]

CSM 12. O que a Santa Maria mais despraz · medieval.org R · CSMv

Solo hay dos versiones, la de Paniagua en las Cantigas de Toledo y la de Música Ibérica de Holanda en la serie del MEC.

En medieval.org hay otras dos, pero están equivocadas.
Una es la de Xeremia en Poder á Santa Maria, que es la CSM 422. El libreto dice 17. MADRE DE DEUS, ORA POR NOS TEU FILL'  CSM 12 - Alph. X de Castille. Debería decir FSM 12, o bien CSM 422 directamente.

En la otra, la versión instrumental de Freiburger Spielleyt en Tales of Miracles (pista 3), el error es más achacable a un despiste de medieval.org.
En el disco se llama O que en Santa Maria (incipits de las CSM 84 y 216) y en medieval.org han copiado O que a Santa Maria (incipit de la CSM 12).
Escuchándola se comprueba que es la CSM 216, con un intermedio 'prestado' de la CSM 249 (Aquel que de voontade), o cualquier otra CSM que tenga la misma melodía

Con solo dos versiones, no hay que decir que es una cantiga desconocida ni que es difícil recordar su melodía. Eso sin contar la confusión que puedan generar las atribuciones erróneas.



CSM 13. Assi como Jesucristo · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga poco conocida, aunque más fácil de recordar, por haberla grabado Clemencic en los 70 y ser sus discos tan populares. Hay otras dos versiones cantadas (una 'coral' de 1950 o antes), otra instrumental (R. Rolfhamre, todavía no en medieval.org) y una que desconozco: Grupo Odres.



[16.5.2018]

CSM 14. Par Deus, muit' é gran razon · medieval.org R · CSMv

Menos que poco conocida, con solo la versión de Paniagua en las Cantigas de Alemania; sin embargo resulta tan familiar...
La versión instrumental de Joculatores Upsalienses está mal atribuida en medieval.org; en el CD solo dicen Par Deus, pero, ¡pardiez!, hay unas cuantas cuyo incipit comienza por esas dos palabras. En realidad se trata de la CSM 282 ("Par Deus, muit' á gran vertude na paraula comũal" ...) y no de esta CSM 14 ("Par Deus, muit' é gran razon de poder Santa Maria ...").



CSM 15. Todo-los santos que son no ceo · medieval.org R · CSMv

Tres versiones instrumentales, a las que se podría añadir la de Anthonello, porque solo cantan el segundo verso del estribillo, casi 'aullándolo' al principio y al final pero también como hermosa cantilena/vocalización en medio de un bonito intermedio instrumental.
Y, claro, la larga, bella y completa versión de Paniagua en las Cantigas de Ultramar que, en los pasajes lentos, permitir descubrir el parentesco melódico de esta cantiga con la CSM 136 (Poi-las figuras) o incluso con la CSM 200 (Santa Maria loei).

Me resulta chocante que habiendo cantigas tan maravillosas como esta, y casi sin grabaciones, la gente se empeñe en grabar una y otra vez, rosas y estrellas, culpas y tajadas de carne, como si ni hubiera otras cantigas. Será desconocimiento.



[18.5.2018]

CSM 16. Quen dona fremosa e bõa quiser amar · medieval.org R · CSMv

Otra cantiga más de esta serie de casi desconocidas. Solo hay una versión, dentro del paquete del Teaching Medieval Lyric.
La otra versión del listado de  medieval.org está equivocada, siguiendo seguramente la información de la publicación original, porque en bne.es hay un listado idéntico, que no se corresponde con lo que se escucha (salvo las dos primeras obras). La supuesta CSM 16 es en realidad la CSM 18.
Y de la versión de Wolfemond, ya he comentado que es discutible, por eso la marco con interrogación.



CSM 17. Sempre seja bẽeita e loada · medieval.org R · CSMv

En medieval.org solo está la versión instrumental de la Rožmberská Kapela (2010).
Durante mucho tiempo solo estuvo 'escuchable' (cantada) en una grabación de un concierto de Micrologus en Ravenna (2004).
Finalmente la grabó Paniagua en las Cantigas de Roma (2014, hace muy poco, relativamente).



[20.5.2018]

CSM 18. Por nos de dulta · medieval.org R · CSMv

Tras media docena de cantigas con cinco o menos grabaciones, reconforta encontrar más de diez para esta, con su hermosa melodía que me recuerda bastante al Lai 8 del manuscrito del Tristán de Viena.

Cuatro versiones son instrumentales y breves. Entre las cantadas casi todas son versiones íntegras, pero no encuentro una versión completamente satisfactoria, entre las 'canónicas', ni en voces ni en instrumentación, y además varias son muy estruendosas; en la de Savall hay mucho cambio de instrumentos y cantantes; en la de Aurora, abreviada y de bonita instrumentación, hay muchas voces en las estrofas y cuando hay solista se alargan las sílabas finales de verso; la de New Orleans M. C. me gusta mucho pero no la oigo bien, parece que tiene problemas técnicos en la grabación, suena una percusión brumosa y repetitiva, las voces solistas suenan algo operáticas a veces. La versión del Pera Ensemble, con voces muy operísticas, es tremebunda en los estribillos, altissima cappella (por el volumen, no por los instrumentos en sí), no se puede escuchar sin molestar a los vecinos; y tiene un intermedio 'oriental' sin relación con el material melódico de la cantiga.

Seguramente me quedo con la versión de Paniagua, aunque quizá los arreglos instrumentales no son tan afortunados como en otras grabaciones y a veces las voces me producen ciertos sobresaltos. A lo mejor me estoy haciendo viejo (no físicamente o en edad, que es un hecho, sino en gustos musicales), pero lo cierto es que ya no me gusta mucho la variedad instrumental en el tiempo, sin venir a cuento, dentro de la misma pieza (breve).

Porque puedo escucharlas sin sobresaltos prefiero otras dos versiones menos 'canónicas', que se parecen en que no hay coros: estrofas y estribillos los canta la misma voz solista: la de Unicorn (me agradan más los instrumentos que la voz) y sobre todo (por la voz, preciosa) la de Reval's Troubadours, aunque ... los instrumentos acompañan con una especie de bordones que no son la melodía (tal vez fragmentos mínimos), incluso en el preludio y los intermedios, con efecto hipnótico; solo muy de cuando en cuando tocan su melodías; además la percusión es bastante exótica (creo que es más bien un atractivo que una pega).



[21.5.2018]

CSM 19. Quen dona fremosa e bõa quiser amar · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones, de Trouvère (instrumental) y de Aurora.
De nuevo la versión del Coro Benito de la Parra en el listado de medieval.org está equivocada (y quedan otras dos; igual que en bne.es, la cantiga listada como CSM 19 es la CSM 21).



CSM 02x





[23.5.2018]

CSM 20. Virga de Jessé · medieval.org R · CSMv

Trece versiones (nueve en medieval.org), cinco instrumentales.
Enorme variedad de estilos interpretativos con tan pocas versiones, especialmente las instrumentales. En los extremos opuestos pueden considerarse las dos versiones de Cinco Siglos, que parecen piezas de música andalusí (en realidad son 'danzas' sobre la cantiga), y las soprendentes marchas de Alia Musica (con un irresistible encanto heterodoxo) y Spielleyt.
Entre las versiones cantadas no sabría escoger entre las dos que más me gustan: Kantika (voces solas) y el Ensemble Gilles Binchois (con instrumentos). Esta última quedarí mejor con la percusión más en segundo término; es una versión muy bella y los instrumentos ayudan a ello, pero tal vez algunas cantigas de loor resulten más apropiadas con voces solas.
De todas maneras no entiendo lo que cantan en ninguna de las dos, como tampoco (como es de esperar) en la indescriptible versión de Esther Lamandier, con sus típicos gorgoritos (auto-hoquetus) e hiper-melismas. Mejor se entiende el canto de Música Antiga da UFF, pero hay pasajes en que los arreglos instrumentales me hacen parecer la cantiga música popular mexicana (aunque el grupo sea brasileño). Falta la versión de Danceries (Okamoto).



[24.5.2018]

CSM 21. Santa Maria pod' enfermos guarir · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, una sin escuchar (Supramúsica) y sin embargo me resulta muy familiar la melodía. O es porque esta cantiga se parece a otras o es porque las dos grabaciones que he oído son muy antiguas y las he escuchado muchas veces.
La  versión de Columbia pertenece a los dos discos con cuatro cantigas mal identificadas y por eso falta de medieval.org (esta dicen que es la CSM 19); la melodía solo es fácilmente de reconocible si antes se han escuchado otras versiones.



[25.5.2018]

CSM 22. Mui gran poder á a Madre de Deus · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones, una de ellas (G.U.C. Compostela) prácticamente instrumental porque solo cantan el estribillo (dos veces) hacia el final.
En la de Sendebar se cantan solo unas estrofas pero las seleccionadas permiten seguir bien la historia, si es que se entiende lo que cantan, porque hay una caramella que se adueña de la cantiga, la transforma en una alborada y a mí me dificulta mucho seguir el canto.
La de Paniagua es completa, de tempo rápido y con voz baja algo retumbante (me he acostumbrado a voces más agudas en las cantigas ...)

Y la de A. Rossell dura el doble que la de Paniagua y aunque el suyo no sería mi timbre de voz preferido creo que el canto es perfecto para seguir con mucha comodidad el relato (un poco más rapidito también se podría haber seguido...) y la instrumentación me satisface más que la de Panigua, espacialmente un instrumento de viento (tarota) que acompaña recatadamente al canto en las estrofas (también es protagonista del preludio); los coros también son perfectos. Así me imagino la interpretación de las cantigas ante un público iletrado, buscando más la transmisión del milagro/mensaje que el 'goce estético' de entendidos/diletantes musicales (que también existe). Aunque larga, creo que esta es la versión de referencia.



[27.5.2018]

CSM 23. Como Deus fez vyõ d'agua Archetecrỹo · medieval.org R · CSMv

Más de una docena de versiones (seis en medieval.org) variopintas. Las mexicanas (Ars Antiqua, Siglos Pasados, Tiempos Pasados) con ambiente guitarrístico y repetición de la primera estrofa, como si no hubiera más. 8 minutos (Ars Antiqua) es demasiado para solo repetir la primera estrofa, por más que cante Jaramar. Versiones como de 'música recreativa'.

Las italianas (Micrologus, Theatrum Instrumentorum, Chorminciamento di gioa) se cantan completas. En esta ocasión no me decanto por Micrologus, porque la interpretación es muy atrevida. Las voces solas de René Zosso y Patricia Bovi robándose las palabras, entrando y saliendo del canto, incluso en los estribillos, con el efecto, tal vez a propósito, de que Zosso parece algo ebrio, intoxicado por el vino de la cantiga; sigue un instrumental festivo sobre la melodía de la cantiga. Theatrum Instrumentorum (dos versiones) suenan como los Micrologus de otras ocasiones, algo abigarrados, profusión de voces, instrumentos y percusión... La versión de Chominciamento di Goia se acerca a la versión de referencia, canto femenino delicado, cosa rara porque las cantantes italianas en este repertorio suelen ser 'bravías'.

Martin Codax, de la tierra, solo cantan las estrofas extremas (1 y 7) y recitan las intermedias. El canto de casi todos los cantantes de la saga gallega me suena a hueco, engolado; el recitado muy bien. La versión de Paniagua yo diría que tiene 'concesiones' celtas, con instrumentación algo 'descoyuntada' con instrumentos 'célticos' no bien ligados entre sí y con solos sin venir a cuento; las partes cantadas, bien.

La versión de Falsobordone es muy agradable de escuchar, por el discreto acompañamiento instrumental, más brillante en los interludios, uno de los cuales es sobre la melodía de la CSM, pero solo cantan tres estrofas y el canto es algo 'oscuro', con algún problema de dicción o pronunciación (como todos los cantantes no hispánicos, no creo que se enteren de lo que cantan).
Sorprendente la versión que hay en From Baroque to Fado, en directo, con la mitad de las estrofas cantada como fado, con claras reminiscencias flamencas y andalusíes, con un lago fragmentos melismático vocalizando al estilo de las layali árabes. Realmente atractivo y con duende.



[28.5.2018]

CSM 24. Madre de Deus, non pod' errar · medieval.org R · CSMv

Solo versiones instrumentales (tres). En medieval.org se han olvidado de Xeremia, a pesar de que en la entrada del disco la cantiga aparece bien identificada.



[29.5.2018]

CSM 25. Pagar ben pod' o que dever · medieval.org R · CSMv

Alrededor de una docena de versiones, la mayoría de ellas instrumentales, con mayor o menor grado de perversión (Clemencic tiene una con casi seis minutos de devaneos).
Esta es una de las primeras cantigas que conocí y retuve (su pegadiza melodía es difícil de olvidar) y con el tiempo he debido de construir una versión ideal, porque, escuchadas todas las disponibles, casi ninguna me ha convencido. Estoy tentado de quedarme, por la familiaridad, con mis dos primeras versiones (instrumental, New York Pro Musica; cantada, MAE 1).

Pero en la brevísima de MAE 1 solo cantan la primera estrofa (de veinte), acompañada por la cambiante variedad instrumental, que chirría a veces, de los Paniagua de Atrium Musicae. El combinado de instrumentos es más atractivo en la versión de los de Compostela, pero solo dos estrofas y ese canto masculino típico de los tenores españoles de este repertorio (muy parecido al de MAE 1). En la de Folger Consort el canto, agudo y 'de época' (algo envejecido), es poco inteligible, a duras penas he podido comprobar que cantan las estrofas 1, 16, 19 y 20.

Y por fin, Paniagua, íntegro y completo (más de 13 minutos), que nos salva como casi siempre, aunque con mucho recitado (algo molesto cuando no es una estrofa completa y con varias voces según los personajes) y estribillos corales un poco estruendosos; bien las estrofas cantadas por Carazo y bastantes intermedios instrumentales, no todos; cuando más me gustan los instrumentos es cuando, sobriamente, acompañan los recitados.

En las instrumentales hay de todo, hasta tres versiones escondidas que se detectan en la escucha (Aux Couleurs du Moyen Âge, Joglaresa, Constantinople). Y es la breve versión de Joglaresa con solo viela, al comienzo de una Estampida con más melodías de cantigas, mi versión favorita, tal vez por escucharse un solo instrumento. En Constantinople suena al final de la última pista, cierra el disco. Las improvisaciones que 'se alejan' de la melodía de la cantiga no están mal, pero creo que ya no son la cantiga. Prefiero estilos hispánicos como los de Cinco Siglos.

En medieval.org hay una versión extra, equivocada, la de Xeremia. Decía en la cantiga anterior que se habían olvidado de Xeremia, pero ahora veo que lo que pasó, seguramente, es que se equivocaron de sitio y añadieron la CSM 24 a la lista de esta CSM 25, que está a continuación.



[10.6.2018]

CSM 26. Non é gran cousa · medieval.org R · CSMv

Hay 14 versiones listadas en medieval.org y otras tantas que les faltan, muchas relativamente recientes y de grupos con una aproximación 'desacomplejada' a la música medieval. En proporción, hay muy pocas versiones instrumentales. Y una cuantas versiones completas, las de Pickett, Martin Codax, Longa Florata, Rossell, Paniagua y (entre las modernas y con 'creatividad') la de Origo.

La versión que más veces he escuchado y mejor conozco es la primera grabada, la del Studio, de 1973. Les faltan algunas estrofas para prevenir cierta posible monotonía, según dicen, y es justamente la versión menos monótona, con un precioso preludio, el impagable acompañamiento del laúd de Binkley en el canto de las estrofas, unos estribillos perfectamente equilibrados y un intermedio andalusí de más de dos minutos y medio (con el pecadillo de romper el parlamento de Santiago, que cabalga las estrofas 9 y 10, entre las que está incrustado el intermedio instrumental). El canto se entiende bien, aunque lo encuentro algo lánguido y plañidero, quizá para adecuarse a la desgracia del peregrino, que, aunque resucita, nunca cobrar / pod' o de que foi falido / con que fora pecar y se quedó el pobrecillo sin aquello que se había cortado.

En Pickett los estribillos son auténticos mazazos sonoros, precedido todo de un preludio marchosísimo con arreglos de melodías de varias cantigas. El canto no termina de convencerme (algo agudo, algún que otro problema de dicción) pero a su favor tiene el que las palabras textuales que dicen los personajes dentro de la narración se distinguen claramente, por estar cantadas en otro estilo, más lento y elaborado, y sin llegar al recitado o la lectura. Entre las versiones americanas, los de Rosario siguen exactamente el mismo esquema de Pickett, salvo que no cantan todas las estrofas, copiando hasta el preludio (aquí se nota claramente la CSM 77), pero con una ventaja decisiva: el canto es excelente y claro, seguramente el que mejor se entiende.

Los grupos alemanes comienzan todos por la estrofa 2 y casi todos cantan la misma selección. Los de Augsburgo tienen una flauta en la estrofas que distrae; más que acompañar, improvisa, como una especie de discanto. Saltarello casi parece una agrupación de cámara en los momentos instrumentales, alejados de la melodía, y el canto es un poco extraño. Wünnespil y Estampie me han parecido los más atractivos en este grupo. Teniendo en cuenta todas las versiones, entre las ' incompletas' me quedo con Kalenda Maya (magníficos instrumentos) y Amadis (estupendas voces y equilibrio con los instrumentos). También destacaría el precioso preludio de In Cortezia (psaltérion), perfectamente engarzado con la melodía de la cantiga.

Entre los españoles ya he hablado otras veces de los grupos gallegos, cuyos cantos masculinos no suelen atraerme. Paniagua como siempre, más o menos. Rossell tiene un bonito timbre, sobre unos instrumentos muy discretos. Alarga mucho la sílaba final de los cuartos versos (me desasosiega) y su dicción es tan contundente que hasta creo notar que no pronuncia las nasales como espero (en 'mãos' oigo 'maos' en vez de 'manos' y en 'caminno' oigo 'camío' en vez de 'camiño'; pero como aparece rodeado de tanto sabio gallego (y de recitadores, que emparedan la cantiga), tal vez sea así como tiene que pronunciarse, que yo no soy ningún entendido en filología gallega, medieval además, y con textos elaborados en cortes castellanas. En cualquier caso, una minucia comparado con lo que se oye en la mayoría de intérpretes no ibéricos.

No sé si esta cantiga se ha puesto de moda (relativa) entre los grupos pseudomedievales, pero hay más de media docena en el último decenio. Me quedaría con la heavýsima de Wild Chain, si no fuera porque la cantante apenas se distingue de la españolas tradicionales. Me hubiera gustado más una voz algo más infernal, no necesariamente masculina, y con el canto tan desfigurado como lo está la melodía en las partes instrumentales. Me parece que no casa bien la dulce vocecilla con la efervescente instrumentación eléctrica (con tropiezos de instrumentos antiguos). Mejor en los coros y en las partes puramente instrumentales.



[11.6.2018]

CSM 27. Non devemos por maravilla tẽer · medieval.org R · CSMv

Solo dos versiones en medieval.org, pero hay otras tres más por lo menos.

Sigue siendo una experiencia (maravillosa) escuchar la versión de Esther Lamandier, la primera grabación conocida, aunque se entienda poco (o nada) por su muy peculiar forma de cantar: como he dicho alguna vez, igual que en las pasarelas las modelos parecen pisarse un pie con el otro, en el canto de Esther, una palabra parece comerse a la anterior (o a la siguiente, según se mire). Solo su voz  y un organetto en esta ocasión. Comparada con ella el resto de las versiones empalidecen. La grabación en vivo de Laterna Magica está muy bien también, empieza suave, con solo voz y lentamente van añadiéndose instrumentos hasta casi sepultar la voz; no cantan las últimas estrofas.

La de Signum es una pieza musical muy interesante, pero como cantiga creo que es un pequeño desastre. Usan de preludio (e interludio) una música que no tiene nada que ver con la cantiga, o eso me parece, porque creo que es una de esas danzas bretonas que se suelen encontrar en los discos 'de todo un poco'. Los estribillos suenan no solo al final de las estrofas sino también en medio. Y como si no hubiera suficientes estrofas (14), repiten las pocas que cantan (las iniciales). Pero como 'pista de disco' es atractiva (me ha recordado algunos momentos del fantástico Wohin de Helium Vola).

Y la versión de Paniagua, teniendo presente la de Esther Lamandier, me ha parecido una cantiga diferente, algo sincopada, con los acentos muy marcados, muy rítmica. Y empiezo a cansarme de recitados. Sí, dan variedad a las intepretaciones, pero yo prefiero que canten, o al menos que el recitado sea algo más melodioso y 'artístico', no simplemente palabras dichas (aunque hay decires y decires, algunos casi cantares).



[13.6.2018]

CSM 28. Todo logar mui ben pode · medieval.org R · CSMv

Siete versiones de momento (en medieval.org faltan aún las Cantigas de Ultamar de Paniauga.
Mayoría de versiones instrumentales, y por una vez en manos de conjuntos 'serios', nada de gaiterías y aporreamientos inmisericordes. Atractiva y muy elaborada es la que encontramos en Croisade. Mucho más simple y aún más seductora es la de la Boston Camerata, 'funcionando' perfectamente integrada en una nuba andalusí. La instrumental de Paniagua en las Cantigas de Ultramar no se diferencia en nada de los fragmentos instrumentales  de las Cantigas de Bizancio.

De las cantadas, la versión de Calenda Maia es prácticamente instrumental, ya que solo cantan la primera estrofa hacia el final, y sin ningún estribillo, ni delante ni detrás. La interpretación es pausada, soñadora; bien los instrumentos (hay guitarras), bien el canto, aunque tal vez las pausas entre versos con frases que los cabalgan podrían haberse afinado un poco, pero con ese tempo tan lento ...

La de Miragre! es una versión enérgica con los instrumentos (Calixtinus) dando un colorido balcánico (Constantinopla está en los Balcanes y el subtítulo del disco es Las CSM ne'll Adriatico di Bisanzio) y la voces (Faraualla) con la fuerza y la claridad de los intépretes italianos. Es una versión abreviada (estrofas 1, 2, 4 y 15), pero excelente (para mi gusto, claro).
Y como la versión completa de Paniagua es también totalmente satisfactoria, podemos concluir que esta cantiga está muy bien servida, si no en número de versiones sí en su calidad.



[18.6.2018]

CSM 29. Nas mentes senpre tẽer · medieval.org R · CSMv

Cerca de 30 versiones (19 en medieval.org), la mitad o algo más instrumentales, entre ellas las primeras grabaciones. Es corta (4 estrofas) así que hay varias versiones completas y las incompletas no tienen ninguna excusa.

Entre las versiones cantadas completas hay de todo. Destacaría en primer lugar, por sorprendente, el canto con hipo en St. George's Canzona. En la festiva versión de Micrologus cuesta centrarse en el texto por unas castañuelas martilleantes que no dejan de sonar (y la mucha gente en los coros). En las Cantigas de Bizancio las estrofas extremas las canta el coro y las dos centrales un bajo, con lo que hay poco contraste (y muchos instrumentos, como de costumbre, con una apetecible ambiente oriental). En Rondellus no entiendo bien el texto. Mis preferidas son Música Ibérica de Holanda (a pesar de unas flautas) y sobre todo la Compagnia dell'Asino, con buen contraste entre estrofas y coro, acertada instrumentación, recitado de la introducción y canto muy claro (claro que por eso se notan algunos defectillos, el más curioso es escuchar "figura(s)" en vez de "figurar"; la rima -uras está en todas las estrofas y estribillos, así que a lo mejor...; en las versiones que no se entienden no es posible 'detectar' problemas de dicción).

Quizá sean más apetecibles las versiones instrumentales (herejía). La de Paniagua en las Cantigas de Jerusalén suena igual (sin las voces) y dura lo mismo que la versión cantada en las Cantigas de Bizancio, unos diez años anterior. La versión de Cinco Siglos parece una suntuosa pieza de ambiente andalusí y es la de mayor duración de todas las versiones, cantada o instrumentales. Quizá prefiera -son dos cosas distintas- la de La Compagnie Médiévale, con un par de improvisaciones que glosan la melodía de la cantiga sin que dejemos de sentir que es la cantiga misma. En cambio las cuerdas pulsadas y la percusión ahogan la melodía, la deforman o casi la convierten en un basso ostinato en la versión de Siglos Pasados (muy interesante; en algún momento parece Lola la Piconera). El comienzo de Xeremia es inesperado, parece como si empezaran a tocar otra cosa y de repente recordaran que tenían que tocar la CSM 29.

Hay muchas versiones más, con predominio de flautas o gaitas (muy bonitas la de Estavel, Wolgemut, ...), algunas muy ruidosas (también algunos coros en las versiones cantadas son 'agresivos'), pero como demuestra Nancy Hurrell basta con un arpa para ofrecer todo lo bello que hay en la cantiga. Yo suprimiría todas las percusiones (en el disco del Ensemble Gilles Binchois hay dos versiones, una con un solo de percusión en medio; me gusta más la segunda, sin solo, y si no hubiera nada de percusión me gustaría más ... Recuerdo la sensación que se produjo en el mundo del rock cuando John Mayall lanzó su maravilloso The Turning Point ¡sin batería! ¡Qué maravilla! California ... Pues seguramente mucha música medieval mejoraría 'un montón' sin tanta percusión.

Finalmente, y como resumen de las versiones instrumentales, habría que destacar la versión de la Capella de Ministrers, muy hermosa, que funciona como si el grupo interpretara los coros y las estrofas fueran pasajes de lucimiento para cada uno de los solistas.

Por escuchar: Supramúsica | Ensemble Super Librum (este bien deseado e inalcanzable).



CSM 03x





[19.6.2018]

CSM 30. Muito valvera mais, se Deus m'ampar · medieval.org R · CSMv

Tercera cantiga de loor, tres versiones en medieval.org. Hay una cuarta que no está (Trouvère), pero en cambio yo no conozco la de Danceries.
Bellísima cantiga, incomprensiblemente desatendida, y eso que existe desde 1976 la impresionante versión del Clemencic Consort con solo la voz de Pilar Figueras y unos discretísimos crótalos, lo que permite admirar la melodía en su espléndida desnudez.
Kantika hace una versión también atractiva, menos angulosa, mucho más dulce, con la melodía bien vestida ahora con esas voces tan bien empastadas.
Pocas versiones, pero hermosas y completas.
La instrumental de Trouvère es también muy agradable de escuchar, aunque la sensación no es la de estar oyendo una cantiga, a pesar de que son fieles a la melodía y no hay adornos ni improvisaciones. Pero la estética es muy new age e incluso, yendo más atrás en el tiempo, al Canterbury Sound, la de aquellas piezas soñadoras de Camel o Caravan.



CSM 31. Tanto, se Deus me perdon · medieval.org R · CSMv

No existe ninguna versión conocida. La del Coro Benito de la Parra en el listado de medieval.org está equivocada como las supuestas CSM 16 y 19 (ya solo falta otra; mismo error en bne.es). La cantiga listada como CSM 31 es la CSM 41, una pena.



[20.6.2018]

CSM 32. Quen loar podia   com’ ela querria · medieval.org R · CSMv

Me falta por oír la versión de Le Concert dans l'Œuf, aunque es solo instrumental. Solo hay otras dos versiones.
La de Vox es una cosa extraña, una especie de perpetuum mobile con solo los dos primeros versos de la primera estrofa (al principio sin voces, solo instrumentos), una sola frase musical, en constante aceleración hasta llegar a un cierto climax a partir del cual se desacelera. Lo cierto es que la tengo muy grabada en la cabeza y de vez en cuando me asalta (como otras piezas del extraño, pero muy atractivo From Spain to Spain).
No recordaba, en cambio, la versión de Paniagua en las Cantigas de Flandes, mucho más recientes y ya dentro de esta época inflacionaria de publicaciones en la que es complicado prestar la debida atención a cada disco. Pues bien, la versión de Paniagua es soberbia (tal vez me lo ha parecido más tras oír la de Vox y poder escuchar la continuación de estrofa perpetuamente interrupta). Un largo preludio con protagonismo de un precioso chalumeau, tempo acertadamente lento, coros e instrumentación muy bien equilibrados y canto solista poco habitual en los discos de Paniagua (Samuel Cruz, alto).
Escuchando la versión de Paniagua resulta incomprensible que no haya más versiones de esta cantiga (no del todo, la gente graba lo que ya conoce, no se molesta mucho en investigar y, como siempre digo, venga rosas, estrellas, culpas, miragres fremosos y tajadas de carne para aburrir).



[21.6.2018]

CSM 33. Quen loar podia   com’ ela querria · medieval.org R · CSMv

Cuatro versiones (dos en medieval.org), una instrumental (Falsobordone), en la que mejor se aprecia el extraordinario parentesco con el famoso Ja nuns hons pris.
Calixtinus & Faraualla cantan las estrofas extremas (1-2, 8-9) cn voces 'italianas' y mucho acompañamiento instrumental, e incluso con algún interludio improvisado sin relación con la melodía. La versión de Languedoc me ha parecido modélica, con instrumentación mínima (arpa y rabel, a muy bajo volumen, incluso en preludio y postludio, muy bonitos), el texto muy bien cantado (y dicho: recitan las estrofas 3 4 y 8); habría quedado perfecto si no hubieran omitido las estrofas 6 y 7.
La versión de Paniagua es muy 'lujosa' (se oye hasta el agua del mar), la similitud con Ja nuns hons pris se difumina y en cambio se acentúan los parecidos con muchas otras cantigas, también en  las interpretaciones de Paniagua. Y como es una versión completa no hay ningún reparo que ponerle, salvo tal vez lo chocante que resultan los coros polifónicos.


[23.6.2018]

CSM 34. Gran dereit' é que fill' o demo por escarmento · medieval.org R · CSMv

He contado 14 versiones, incluyendo la que me falta por oír de Les Menestrels, 5 de ellas instrumentales.
En medieval.org hay 10, pero tres son erróneas; una es la del Coro Benito de la Parra (mal etiquetada en origen y en bne.es), que corresponde a la CSM 45. Las otras dos (Boston Camerata y Pro Musica de Rosario) son fruto de la ambigüedad, porque son Gran Dereit', pero Gran dereit' é de seer /seu miragre mui fremoso (CSM 56), y no Gran dereit' é que fill' o demo por escarmento (esta CSM 34; y todaví queda algún Gran Dereito más)

Entre las versiones cantadas (7 estrofas) hay tres completas.
Alcatraz tiene una larga introducción improvisada (más de 3 minutos) que lentamente desemboca en la melodía de la cantiga. El canto es un tanto 'sopranístico', a veces ahogado por los instrumentos, pero los arreglos instrumentales son muy buenos y el contraste estribillos/estrofas muy definido.
Paniagua en las Cantigas de Bizancio tiene una muy bella introducción, luego el tempo es lento y el canto es de contratenor, no muy claro, quedando la cantiga algo falta de energía; además hay algunos extraños estribillos polifónicos y como constraste al contratenor hay dos estrofas recitadas por un bajo.
En el otro extremo, en Teaching Medieval Lyric casi no se oyen los instrumentos y el canto es de bajo-barítono, clarísimo y muy fácil de seguir, voz algo 'rasposa' y dicción un poco extraña.

Entre las versiones incompletas destaca la de Artefactum, modélica si no le faltaran las dos últimas estrofas. Tras una delicada introducción en portativo el coro en el estribillo inicial resulta explosivo, por la sorpresa; dos cantantes, voz femenina y masculina, cantan sucesivamente las cuatro primeras estrofas, con dicción excelente y magnífica pronunciación; después, como anticipo de que no habría más estrofas, en la quinta canta una voz los dos primeros versos y la otra los dos últimos.
La versión de Música Ibérica de Holanda es la habitual en las cantigas de la época; faltan las estrofas 1 y 5.
Es sorprendente la interpretación de Les Menestrels en Hosanna in excelsis, entre el balanceo y la síncopa. Parece el himno de un equipo de fútbol o una canción de marcha o campamento. Cantan las cuatro primeras estrofas, que se entienden con mucha dificultad, si se entienden.

Como enlace con las versiones instrumentales, en Ivory Consort, tras una magnífica introducción instrumental (cuerda pulsada), cantan la primera estrofa (voz masculina) y la repiten (voz femenina, con un punto melismático), prosiguen con otro largo interludio (timbres más graves ahora) para volver a las repeticiones de la primera estrofa.
También Volta repite el canto de la primera estrofa (solo los dos primeros versos) tras un extraño preludio sin relación aparente con la cantiga.

Y entre las versiones instrumentales, Calliope ofrece lo esencial de la melodía en una intepretación breve y convincente (dentro de una suite de cuatro cantigas).
Excelente laúd en Memoria de Oriente, versión que engarza perfectamente con el Ya adili bi lah que sigue.
Atractiva versión de ambiente andalusí en Cinco Siglos.
El ambiente de los Renaissance Players es otomano, en una versión de alta capella con shawms y zurnas, con los que consiguen una relativa variedad a pesar de los más de 5 minutos; gran protagonismo de las castañuelas y el tapan en esta versión típica de los RP.
La versión instrumental de Paniagua en las Cantigas de Alejandría recoge, en la mitad de duración, todas las muchas virtudes de la versión cantada de las Cantigas de Bizancio y ninguno de los reparos vocales.



[24.6.2018]

CSM 35. O que a Santa Maria der algo ou prometer · medieval.org R · CSMv

Seis versiones (cuatro en medieval.org), y solo una cantada, la de Paniagua en las Cantigas de Francia (que se repetiría muy abreviada en Piratas y Corsarios). Bien instrumentalmente pero el canto no me gusta demasiado; por un lado, la cantiga no es fácil de cantar y además es de las muy largas, como casi todas las terminadas en 5 (quizá estas razones expliquen por qué el resto de las versiones son instrumentales); por otro, hay cambio constante (o adición), incluso a mitad de estrofa, de cantantes (hasta 5) que no me entusiasman demasaiado; también hay bastante recitado, para 'aligerar' (o acelerar).

Las versiones instrumentales están bien, son todas muy diferentes. La 'prehistórica' del New York Pro Musica es muy viva y directa, se beneficia del encanto de las primeras grabaciones (como los primeros amores, siempre que no fueran muy desastrosos). Los Renassaince Players no parecen los de discos posteriores, apenas un portativo y percusión, casi la misma instrumentación de EsaEnsemble. La otras dos versiones son más largas y elaboradas, más de mi gusto la de Alia Musica.



[27.6.2018]

CSM 36. Muit' amar devemos en nossas voontades · medieval.org R · CSMv

Once versiones en medieval.org (y hay alguna más).
He encontrado satisfactorias las dos primeras grabaciones de mediados del siglo pasado. Aunque no suele ser habitual, en esta cantiga me ha resultado agradable escuchar a Russell Oberlin, con una dicción muy atractiva. Y de manera similar la versión del grupo de Alejandro Massó, con el añadido de una bonita instrumentación. En ambas solo se cantan las dos primeras estrofas (de siete).

Teaching Medieval Lyric tiene la intepretación habitual, algo histriónica/dramatizada en este caso, cosa que ayuda a la diferenciación de estrofas (es una versión completa, como las de Altramar y Paniagua). Ya he comentado otras veces que estas voces graves me parecen algo angulosas, como piedras con aristas moviéndose por los canales auditivos, pero es que me he vuelto muy melifluo; con escuchas repetidas te acostumbras y solo percibes la estupenda musicalidad, la claridad con la que dicen el texto y la discreta instrumentación que no interfiere. Son interpretaciones modélicas de las cantigas.

Altramar es una experiencia muy distinta (toda una experiencia), con un bello preludio que tarda un poco en relacionarse con la cantiga. Una viela, preciosa, dificulta, en algunas estrofas y sobre todo en los estribillos, concentrarse en el texto; además, la dicción, no muy clara, no ayuda. Francamente uno se queda esperando los interludios de viela (y no es plan para la devota narración de un milagro mariano marino). Pero es que es una viela inolvidable, cuyo recuerdo sonoro te resuena durante horas.

En Paniagua tenemos casi todos los instrumentos del mundo reunidos, como también es casi habitual. Y como está en el disco de las cantigas celtas (esta es la cantiga de la nave de Bretaña a punto de hundirse) el ambiente es totalmente céltico, ya desde la festiva introducción. Hay un inteludio (abreviado al final) en forma de danza sin casi relación melódica con la cantiga, con tanta energía que casi hunden el barco. Los coros son muy bonitos y el canto también, con dos solistas repartiéndose las estrofas, voces femenina y masculina (Carazo), esta última a muy bajo volumen, como si estuviera en una zona apartada del barco, lejos de los instrumentistas.

De las versiones instrumentales, independientemente de la maestría de los músicos del Clemencic Consort, su versión suena un poco como esas músicas de los 'mercadillos medievales' modernos. Los de Jehan de Channey tocan una marcha militar. New Yor's Ensemble for Early Music recuerda agradablemente a la Agrupación de Música Antigua de Madrid. The Dufay Collective tiene una versión muy larga (cuatro minutos y medio, casi como la versión cantada de Paniagua), con lo que tras un comienzo prometedor da tiempo a perderse en vericuetos y florituras. En contraste, la preciosa versión de Aurora, demuestra que toda la belleza de la cantiga puede expresarse en minuto y medio de cuerda pulsada.

Por escuchar: Trio Live Oak [4.7.2018: hecho] y dos versiones de Jubilatores (  1   y   2  ) que probablemente serán la misma.



[28.6.2018]

CSM 37. Miragres fremosos   faz por nos Santa Maria · medieval.org R · CSMv

Once versiones listadas en medieval.org y otras tantas y algunas más que no se listan. Parece que esta es una de las cantigas favoritas de grupos que se acercan a las cantigas sin ser grupos de música medieval. Entre las no listadas es caso curioso la versión de Theatrum Instrumentorum, cuyo disco sí tiene entrada en medieval.org. En general son versiones de tempo rápido y hay un considerable número de versiones instrumentales. La cantiga no es muy larga (8 estrofas) así que hay suficientes versiones completas (Savall, Canso, UFF, Antequera y alguna más tal vez). Una curiosidad es que bastantes versiones repiten el estribillo dos veces tras cada estrofa.

Las versiones instrumentales no son muy destacables en general, quizá la más sobria sea la de Universalia in Re. Florata tiene una interesante estampie sobre la cantiga, pero el lugar de las estrofas parece ocupado por breves citas de otras cantigas. La versión de la Guía de Instrumentos Antiguos es particularmente atractiva. Dufay Collective terminan con la cantiga desvaída o desleída en un ambiente turco.

Las versiones cantadas casi todas abusan de acompañamiento instrumental y mucha percusión, con canto indescifrable y dicción confusa.
Me ha sorprendido agradablemente el canto de voces de 'exóticos' lugares (Canso, Galatia, Gothart, Dekameron), por lo general claro y entendible, con problemas de dicción poco importantes. Mención aparte merecen los gritos y la trompetería de Anthonello. Sin problemas, obviamente, los de Compostela, incompletos, pero con buen canto, a pesar de un pequeño vibrato. Nour fusiona la cantiga con música iraní, no muy diferente, con muy interesantes improvisaciones y elaboraciones.

Savall parece que va a perder algún tren; el tempo es rapidísimo, la instrumentación abigarrada, el canto con coro (varios solistas a la vez) en algunas estrofas (Canticum Novum también cantan las estrofas confusamente con más de una voz.). De versiones completas tal vez me quedaría con Antequera, aunque el primer estribillo parece cantado como una composición de Hildegard von Bingen. Solista femenina en las estrofas, con voz algo cortante a veces, coro masculino en los estribillos. Aún quedaría mejor la cantiga sin percusión (y con algo menos de 'histrionismo histórico' en una estrofa recitada). Con un tempo lento en comparación con la mayoría de versiones, parece que interpreten una cantiga diferente.



[9.7.2018]

CSM 38. Pois que Deus quis da Virgen fillo · medieval.org R · CSMv

Tres versiones en medieval.org
Existen además las de Martín Codax, Renaissance Players y la instrumental de Xeremia, que aparece en dos discos, aunque en el primero de ellos (S'amour dont sui espris) tal vez lo haga por error, ya que de la pista en la que suena (al menos en mi copia), en el libreto dice que el contenido es otra cosa; y no deja de ser sorprendente que esta versión 'oculta' salga a la luz seis años despues en Trobadours & Trouvères.

Durante mucho tiempo, desde que la escuché, había pensado que la versión de Sequentia de esta cantiga era una de las cimas interpretativas de todo el códice. Pero creo que me estoy quedando sordo, para los agudos al menos, y al escucharla ahora he tenido que ir leyendo el texto para poder seguir el canto de la historia, porque no entiendo nada. Y no estoy muy seguro de lo que oigo, pero creo que B. Thornton y S. Norin, mis cantantes favoritas, alternan el canto de los versos de las estrofas (a veces parecería que cantan las dos juntas) y de vez en cuando un coro femenino canta algún estribillo. Hay un arpa, pero creo que no se perdería nada si se omitiera (gracias a Dios, no hay percusión). Tras unas cuantas escuchas y memorizado el texto ya pude seguir el canto con más facilidad. Y luego no me atreví a escuchar las otras versiones, que pospuse para otro día (escucho las versiones en secuencia cronológica y la de Sequentia es la primera grabación).

Pues... la versión de Paniagua (8:30) ha resultado ser, salvando las distancias, muy parecida a la de Sequentia (9:00) con discretísimo acompañamiento instrumental, cosa rara en Paniagua, y sin percusión (salvo un campanil poco conspicuo). También reparto de voces en las estrofas (2 sopranos o bien contratenor y tenor alternándose los versos; en algunas estrofas canto simultáneo de soprano y tenor). Tampoco  entiendo nada sin el texto escrito delante, debe ser cosa de la cantiga y su melodía cuando se canta a tempo rápido (y los encabalgamientos del texto). Porque la versión incompleta de Obsidienne se entiende mucho mejor, con un tempo más lento (4:30 minutos y solo dos estrofas, 2 y 3 de 11). La 'lentitud' se percibe especialmente en el estribillo. Una versión muy diferente pero muy atractiva también, con hermosa instrumentación, tanto de acompañamiento en las estrofas, sin hacerle sombra a la poderosa voz masculina, como en el interludio instrumental, de tempo algo más rápido, velocidad que se contagia al estribillo final que sigue y que ya no se entiende. Martín Códax (3:20) canta las estrofas 1 y 4 y recita las 2 y 3 (y la introducción). El acompañamiento (fídulas muy perceptibles y flauta casi imperceptible) es el mismo (y a volumen similar) en el interludio y las estrofas, cantadas y recitadas (y me parece advertir una leve diferencia en la melodía).

En la descomunal versión de los Renaissance Players (15:30) la cantiga se estira y se pierde entre agudos contrastes. La estruendosa instrumentación apenas interfiere en el canto, acompañado de suaves cuerdas frotadas o pulsadas, pero se cuela en el tiempo mínimo entre versos (castañuelas sobre todo), y entre estrofas nos hace olvidar la cantiga en los numerosos intermedios, auténtica música de danza sobre su melodía. Lo curioso es que el canto se sigue bastante bien (será que los numerosos 'descansos' nos  refrescan la atención); además hay algunas estrofas recitadas. Es una maravillosa y espléndida experiencia, en las antípodas, musical y emocionalmente, de la bellísima experiencia de Sequentia.



[9.7.2018]

CSM 39. Torto seria grand' e desmesura · medieval.org R · CSMv

Una única versión, la de Paniagua, larguísima (10 minutos) para una cantiga de solo 7 estrofas; culpable: un desmesurado preludio flautístico de ambiente 'celta' (4 minutos) que solo muy muy al final desemboca en la melodía de la cantiga (y aún hay un postludio de 1 minuto y algún interludio más). Agradable y con dicción clara y canto entendible, aunque a veces a la instrumentación lo oscurece.



CSM 04x





CSM 40. Deus te salve, groriosa · medieval.org R · CSMv

Dos versiones en medieval.org y otras dos que no están. Aunque en puridad podríamos decir que no hay ninguna (... completa).
En la vieja y entrañable primera grabación de la Colección de Música Antigua Española, en su primer volumen, se canta solo la primera estrofa (de cuatro); lo hace un barítono (José Luis Ochoa de Olza) que probablemente sea el tenor (José-Luis Ochoa) de 10 Cantigas de Alphonse X le Sage, cuatro años anterior. La forma de cantar, la habitual de los cantantes españoles en este repertorio y en esa época.
En la versión de Saltarello también se canta solo la primera estrofa, más rápidamente que en MAE 1, el primer estribillo y los primeros cuatro versos aceptablemente cantados, pero los cuatro siguientes invadidos ya por una instrumentación 'posmoderna' que prosigue acabada la estrofa (y que en una primera escucha me hizo pensar en el título de aquella canción de Yes, Cans and Brahms, aparte de recordar otras melodías de cantigas).

De los dos discos ausentes, la versión de Floripari está cantada en polaco (supongo), así que no puedo seguirla, pero por la duración parece que será una versión completa. Y la de Belinda Sykes con Joglaresa usa la melodía de la cantiga para el contrafactum de la canción de amor (en árabe creo) del hispano-judío Todros Ibn Abulafia. Pero aquí nos adentramos en mundos de bellezas paralelas ( https://www.youtube.com/watch?v=jsgJvWrP8yc).



[14.7.2018]

CSM 41. A Virgen, Madre de Nostro Sennor · medieval.org R · CSMv

Solo una versión en medieval.org, la de Paniagua, aunque podrían haber sido dos si la del disco de Benito García de la Parra (1950) hubiera esta correctamente identificada y no como CSM 34.
Gran parte de las cantigas están construidas con módulos melódicos que combinados de distintas maneras aparecen en muchas de ellas. Y esta CSM 41 es buena prueba de ello: uno cree que está escuchando la CSM 58, más 'famosa', hasta que empieza el canto y el texto lo desmiente; después hay 'recuerdos' de otras cantigas. Pocas son 'únicas' e inconfundibles.

Aparte de esas dos primeras versiones 'españolas' hay otras dos rusas, una instrumental (Anima Helicis) y otra cantada (Drolls, en disco y en concierto; no cantan la tercera estrofa) y está también la de Savall, instrumental, en el Homenaje a Siria.
La versión de Paniagua es completa y está perfectamente resuelta, excelente el detalle del canto en coro en los versos 2 y 4 de las estrofas, que son el primer verso del estribillo (es peculiar esta cantiga, pues además de esas repeticiones, las palabras finales de los versos 8 y 10 de las estrofas son siempre las finales de los versos 2 y 4 del estribillo; recuerda algo a la técnica del tropado).





sonusantiqva.org

The Web SonusAntiqva
inicio home